Диссертация (1173490), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Сегодня социолект становится частью акадийского литературногои медиа-пространства, что в свою очередь приводит к утверждению языковойидентичности говорящих. Шияк выступает в качестве своеобразного символасопротивления не только английскому языку, но и стандартной формефранцузского языка.Негативные отзывы, как правило, исходят со стороны жителей Квебека, гдена сегодняшний день утвердилась своя языковая норма, отличная, впрочем, отстандартного языка. Франкофоны севера Нью-Брансуика также неодобрительновоспринимают процесс значительной англизации южного региона провинции.В ходе исследования были выявлены следующие характерные черты шиякакак неотъемлемой части акадийского французского языка:– на уровне фонетики отмечается наличие специфичных фонем, какособенности произношения, сохранившегося от первых поселенцев – выходцев изатлантических регионов Франции;– науровнелексикинаблюдаетсясохранениеистабильноефункционирование типично акадийских лексем, являющихся архаизмами с точкизрения стандартного французского языка;– на уровне морфологии показательно употребление конструкции “jecollectif”, использование формы местоимения 3 л.
ед. и мн.ч. y, которое восходит кil(s).122Однако шияк выделяется в отдельный устный код в первую очередьблагодаря значительному влиянию со стороны английского языка, следовательно,наиболее существенные признаки, определяющие его статус как социолект,кроются непосредственно на уровне взаимодействия английского языка иместного французского языка.Процессы контактирования языков позволяют говорить о трёх типахзаимствований в шияке, а именно: об адаптированных, неадаптированных иреструктурированных.Что касается первого типа англицизмов, то здесь выделяются двеподгруппы морфологически адаптированных англицизмов: первые приобретаютмаркеры-флексии, присущие французскому языку (cooker), вторые образуютморфологическое целое посредством артиклей (определённого, неопределённого,слитного) мужского и женского родов (une joke), притяжательных и указательныхприлагательных (ma face).Неадаптированные англицизмы представлены различными частями речи:глаголами, именами существительными и прилагательными, наречиями, а такжедискурсивными маркерами.
Помимо вышеуказанных единичных лексем такжезаимствуются и целые выражения.Отмечается замещение французских глаголов английскими, которые невидоизменяются при помощи добавления соответствующих маркеров. Результатыисследования показали, что глаголы заменяются во всех лицах и, как правило, вед.ч.Кроме замещения отдельными лексемами или их группами французскихслов выделяются т.н. гибридные или калькированные единицы, например,устойчивые английские выражения, в которых объединяются элементы языкадонора и языка-реципиента.
Многие из них особенно популярны в молодёжнойсреде.Показательным является интерферирующее влияние английского языка навыбор предлога носителями шияка.123Что касается реструктурированных англицизмов, то, прежде всего, речьидёт о наречной частице back, которая приобрела в шияке собственное значение,отличающееся от английского, а именно back = de nouveau.Итак, настоящее исследование показало существенное влияние английскогоязыка на структурном уровне, хотя, следует отметить, что французский языквыступает в качестве базовой грамматической основы. Наиболее подверженнымизменению ярусом в результате языкового контакта выступает лексическийуровень, где происходит замещение отдельных слов и словосочетанийанглийскими аналогами. На морфологическом уровне также сохраняется процессосвоения заимствований со стороны французского языка. Носители шияказаимствуют и фонетические особенности со стороны акадийского французскогоязыка, однако их наблюдается в меньшем количестве.В целом можно сказать, что влияние доминирующего английского языкасегодня возрастает, приводя при этом к появлению нетипичных гибридныхединиц, калек, а также семантически освоенных лексем, не характерных ни дляязыка-донора, ни для языка-реципиента.Проблемасоциолингвистическойвариативностиязыкаявляетсянасегодняшний день одним из актуальных направлений в изучении языковыхконтактов, как в плане синхронии, так и в диахронии.
Выявленные особенностишияка могут послужить в дальнейшем для определения и уточнения егосоциолингвистического статуса в акадийском лингвокультурном ареале, чтопозволитболеедетальнопроанализироватьпротекаемыепроцессыконтактирования двух языковых систем на территории Акадии. Также видитсяцелесообразным провести сравнительно-сопоставительные изыскания в областианалогичных процессов не только в иных ареалах Атлантических провинций, но ина других территориях, где местный французский язык испытывает давление состороны английского языка.124Список литературы1.Абрамова Е.И., Ощепкова В.В.
Англо-валлийскиекультурно-языковые контакты и их влияние на формирование языковой ситуации в Уэльсе //Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2012. №6. С. 33–43.2.Акынова Д.Б. Казахско-английские языковые контакты: кодовоепереключение в речи казахов-билингвов: дис. … доктора философии (PhD):6D020500 – Филология. Астана: Евразийский нац. ун-т им.
Л.Н. Гумилёва, 2014.227 с.3.Албанский В.В. Лексические единицы квебекизмы в составесоциолекта г. Монктон (Канада, Нью-Брансуик) // Филологические науки.Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. №12. Ч.2. С. 72–75.4.Албанский В.В. Социально-исторический аспект формированиянового языкового культурного пространства (на примере канадской провинцииНью-Брансуик)//ВестникМосковскогогосударственногообластногоуниверситета. Серия: Лингвистика.
2018. № 3. С. 8–16.5.АлбанскийВ.В.Социолингвистическийстатусакадийскогофранцузского языка в Нью-Брансуике // Молодой учёный. 2016а. № 14. С. 625–629.6.Албанский В.В. Языковые контакты в Канаде и их лингвистическиепоследствия // Филологические науки.Вопросы теории и практики. Тамбов:Грамота, 2019. Т. 12. Вып. 3. С. 87–91.7.АлбанскийВ.В.,ХрабсковаД.М.Социолингвистическаятипологизация франкофонного языкового сообщества (на примере Бурунди, НьюБрансуика и северного региона Франции) // Учёные записки Крымскогофедерального университета имени В.И.
Вернадского. Филологические науки.2016б. т.2 (68). №2. ч. 1. С. 32–40.8.АлексеевА.В.Аббревиациявсовременнойвиртуальнойкоммуникации: прагматический аспект (на материале английского и немецкого125языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Ростов-на-Дону: Юж. фед. ун-т, 2017.191 с.9.АсмусН.Г.Лингвистическиеособенностивиртуальногокоммуникативного пространства: дис.
… канд. филол. наук: 10.02.19. Челябинск:Челяб. гос. ун-т, 2005. 265 с.10.Ауэр П. Одноязычный уклон в исследованиях двуязычия, или Почемудвуязычная речь (до сих пор) остаётся крепким орешком для лингвистики //Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.];отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в СанктПетербурге, 2015а.
С. 293–317.11.Ауэр П. От переключения кодов через смешение языков к смешаннымлектам: к динамической типологии двуязычной речи // Социолингвистика исоциология языка. Хрестоматия. Том 2 / [пер. с англ. и фр.]; отв. ред. Н.Б. Вахтин.СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2015б.С.
258–292.12.Багана Ж. Контактная лингвистика: взаимодействие языков ибилингвизм: монография / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. М.: Флинта: Наука, 2010а.123 с.13.Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов //Научные ведомости БелГУ. Серия «Гуманитарные науки». 2010б. №12. Вып. 6. С.63–68.14.Баккер П. Смешанные языки, их общие черты и типы (отрывок) //Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия / [пер. с англ.]; отв. ред.Н.Б. Вахтин. СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге,2012. С.
548–564.15.Балакина Ю.В., Соснин А.В. Теоретические основы переключениякодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики //Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №2.С. 5–11.12616.Бальжирова Т.Ж. Интернет как средство социальной коммуникации вусловиях формирующегося в России информационного общества: автореф. дис.… канд. социол. наук. Улан-Удэ: Бурят. гос. ун-т, 2003. 21 с.17.БатовВ.И.,МуромцевВ.В.,МуромцеваА.В.Виртуальнаякоммуникация как феномен культуры // Философские науки. 2008. №7. С. 98–107.18.Башкиров М.Б.
Исторический процесс консолидации акадийцев вКанаде XVII-XX вв.: дис. … канд. ист. наук.: 07.00.03. М., 2014. 204 с.19.БеликовВ.И.,КрысинЛ.П.Социолингвистика:учебникдлябакалавриата и магистратуры. 2-изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт,2016. 337 с.20.Белинская Е.П. Психология Интернет-коммуникации: учеб. пособие.М.: МПСУ; Воронеж: МОДЭК, 2013. 192 с.21.Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации[Электронный ресурс]. URL: http://russcomm.ru/rca_biblio/b/bergelson-text07.doc(дата обращения: 31.07.2017).22.передачиБертольди В.
Греческий и латинский: языки, служившие средствомместныхтрадицийиорудиемколонизациивЗападномСредиземноморье // Новое в лингвистике. Языковые контакты / Под ред.В.Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. С. 120–129.23.Бодуэн де Куртенэ И.А. Языковедение и язык: Исследования,замечания, программы лекций. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 216 с.24.Болотина Т.В. Опыт организации поликультурного образования встранах дальнего и ближнего зарубежья // Современное дополнительноепрофессиональное педагогическое образование. 2015. №1.