Диссертация (1173490), страница 21
Текст из файла (страница 21)
мн.ч. вместоокончания -ent появляется -ont (y gettons). Это характерно не только для НьюБрансуика, но и для Новой Шотландии, например, des Anglais quand c’que zeuxparlont/ avec leurs accents d’TEXAS ou WHETHER/ qu’i parlont avec leurs accent/Более детально см.: [LeBlanc, 2012, Электронный ресурс].Более детально см.: [Brasseur, 2007].3< haler в значении tirer, charroyer.4< astheure (aujourd’hui).5Графическое отображение произношения глагола voir.6Окончание Conditionnel pr.
соответствует 2 л. ед.ч., однако мест. y (< il) указывает на 3 л. ед.ч. или мн.ч.12105de l’Angletarre/ c’est point mieux ou mal SO moi j’crois pas que/ not’ français estmieux/ ou mal/ [Fritzenkötter, 2014, с. 49]. В корпусе П. Брассёр, собранном наполуострове Пор-о-Пор, также присутствует глагольное окончание -ont: C’est despatois qu’il aviont comme ça!; Nous je disons des nœuds, et ieusses là-bas àStephenville i disont des noucs [Brasseur, 2007, с. 73].Из рассмотренного материала следует, что заимствование морфологическихструктур из АФЯ незначительно, что, вероятно, объясняется общим процессомвытеснения его локальных особенностей в пользу стандартного французскогоязыка.Англоязычные адаптированные заимствованияПод адаптированными заимствованиями в настоящем исследованиипонимаются слова / словосочетания, которые при интеграции в матрицуфранцузскогоязыкаприобретаютлибомаркеры-флексии,присущиефранцузскому языку (freaker out, j’ai recordé), либо образуют морфологическоеединство посредством артиклей (определённого, неопределённого, слитного)мужского и женского рода (la way, une joke, un frog, des english words),притяжательных и указательных прилагательных (ta best bet, ça job), что,очевидно, противоречит категории заимствований-гибридов по Э.
Хаугену,однако в свете неоднократного использования определённого детерминативаперед англицизмом весьма целесообразным видится выделение и такого вариантаадаптации к морфологии языка-реципиента.Флективная ассимиляция заимствованийЗначительное место среди адаптированных заимствований принадлежитформе французского инфинитива, которая образуется по схеме: {англ. гл.
+окончание -er}. Таким образом, ассимиляция происходит по модели наиболеераспространённой I группы глаголов:1) Si ca1 te tente de me sender un PM2 go right ahead [replies_in_chiac] (I; 12);12çaPrivate message1062) Pis c'est pas comme si qu'on a une crazy thick accent qu'est hard a1 getter[replies_in_chiac] (I; 31);3) … le monde voudrait watché2 live [replies_in_chiac] (I; 34);4) L'argent qui rentre pourrait servir a3 imprové les servers/video quality[replies_in_chiac] (I; 34);5) …son buddy c'est pas fait arresté [replies_in_chiac] (I; 39);6) Anonymous vas les hacker to death [replies_in_chiac] (I; 41);7) Good luck si t'as besoin de caller pour un tow truck itou [replies_in_chiac] (I;47);8) …mon car voulait just pas starter… [replies_in_chiac] (I; 47);9) Quoisse4 qui allons liquidater? [replies_in_chiac] (I; 54);10) … at least on vie5 somewhere ou on peut bitché… [Jvoulais] (II; 3);11) … je'n think pas qu'all le Canada sait speaké comme ça [Jvoulais] (II; 16);12) … jetions oubliger de caller un tow truck… ['Little violence'] (II; 26);13) P-t-ête ben qu'e-ch peut kick-starter ça [Ben la steur] (III (1); 1);14) J'voulais juste le tagger [Can we avez] (III (2); 5);15) Belle p’tite cabane pour storer tes hardes! [Belle p’tite cabane] (IV (1));16) La yard est grande en masse pour fitter une gallance… [Belle p’tite cabane](IV (1); 1);17) … tu peux user leur yard pareil pis fitter une pleine family reunion desLeblanc! [Belle p’tite cabane] (IV (1); 1);18) … tu peux cooker des pâtés… [Belle p’tite cabane] (IV (1); 5);19) Actually toute ton linge peut hanger lat’den sans venir bouchonné [Bellep’tite cabane] (IV (1); 7);12àЧасто вместо –er можно наблюдать окончание –é, вероятно, это связано всё с тем же процессом языковойэкономии: быстрее нажать одну клавишу, чем двеи.
Как известно, оба случая отражаютодинаковый звук [e]. Есть, однако, и обратные примеры: J'ai caller [replies_in_chiac] (I; 47); jai parker [Le Chiac estla solution] (V; 32).3à4< qu’est-ce5vit (3 л. ед.ч. от гл. vivre).10720) tu devrai1 poster daute2 video [Acadieman au call center] (V; 12);21) Quisqui dit crosser la street? [Le Chiac est la solution] (V; 17);22) …j’ai still manager de typer… [Le Chiac est la solution] (V; 30);23) Now j'va back aller travailler pour être capable de spendé ma cash sur destoys pi du stuff... [Le Chiac est la solution] (V; 53).Следует отметить, что образование инфинитива в представленном виде неявляется исключительной особенностью шияка и присутствует также в другихформах французского языка, которые подвергаются влиянию со стороныанглийского языка.
Так, например, исследование, проведённое Ш. Поплак и др. врегионе Оттава-Халл3 (Ottawa-Hull), выявило схожую тенденцию: afforder (быть всостоянии), brainwasher («промывать мозги»), checker (проходить медицинскоеобследование), figurer (подвести итог), feeler (чувствовать), mover (переезжать),runner (вести машину, управлять), shopper (ходить по магазинам), skipper(перескакивать через класс в школе, прыгать через скакалку), tougher (выдержатьпериод трудностей), user (использовать), watcher (смотреть) [Poplack, Sankoff,Miller, 1988, с.
68–69].Н.В. Трещёва в своём исследовании также приводит подобные примерывнедрения англицизмов во французский язык: booker (заказывать (билеты, места),программировать, планировать), bosser (руководить, командовать), breaker(выключать, останавливать), casher (получать деньги по чеку или в кассе), caster(проводить прослушивание), mailer (отправлять по почте), crasher (разбиваться (осамолёте)), bruncher (обедать в ресторане) [Трещёва, 2007, с. 85].Аналогичное явление присуще французскому языку в Луизиане: driver(водить машину, ехать на машине), gambler (играть (проиграть) в азартные игры),adviser (советовать) [Суходоева, 2006, с. 137]4.Кроме того, в самой Франции, согласно И.Б.
Воронцовой, существует такаяже практика ассимиляции английских заимствований: scanner (сканировать),1Tu devrais (Cond. présent).d’autre3Ныне г. Халл является частью города Гатинó (Gatineau).4То же можно наблюдать в Африке, в частности, в Камеруне: quoter (цитировать), attacker (атаковать) [Telep,2014, с. 40].2108speeder (торопиться), collapser (рухнуть, валиться с ног), coacher (тренировать,способствовать успеху), zapper (переключать каналы с помощью пульта)[Воронцова, 2013, с.
101–102].Итак,носителишиякареализуютобщуютенденциюобразованияинфинитива от английского глагола, присущую франкофонии в целом.Английские фразовые глаголы (phrasal verbs)1 также подвергаются схожейассимиляции в шияке2:1) Pretty good place a3 te pické up une belle pelle pour la neige qui s'en vient![replies_in_chiac] (I; 11);2) Jme wèrais just runner over ca4 dans les trails avec ma luck![replies_in_chiac] (I; 16);3) Faut pas les laisser nous freaker out… [replies_in_chiac] (I; 41);4) On a essayé de setter up une ramp at one point … [replies_in_chiac] (I; 52);5) Send moi un message si tu veux me helper out pis j'peux te donner des details[Looking for Acadians] (II; 29);6) On peut tête ben te hooker up [Belle p’tite cabane] (IV (1); 6);7) Arrete de freaker out le monde [Acadieman: chiac] (V; 6);8) … moi j crois toi ta best bet c5 de back fucker off a6 france [Le Chiac est lasolution] (V; 40).Употребление и трансформация фразовых глаголов в шияке зафиксированыещё в исследовании Х.
Янг в начале 2000-х гг. [Young, 2002b]. Таким образомтенденция сохраняется и сегодня.Далее следует отметить участие английских заимствований в построениисложного времени Passé composé по схеме: {всп. гл. avoir + англ. гл. + ок. -éфранц. прич. П.в.}:Глагол в сочетании с предлогом / наречием / предлогом и наречием, который образует один член предложения ипредставляет собой цельную семантическую единицу.2Более подробно см.: [Long, 2008].3à4ça5c’est6à11091) J'ai recordé le voice clip pour le guy pis il m'a jamais back replié[replies_in_chiac] (I; 3);2) … lui a figuré out que y'avais actually une structure pas mal rigide…[replies_in_chiac] (I; 24);3) J'ai noticé que son buddy c'est pas fait arresté [replies_in_chiac] (I; 39);4) … les talks avec Cuba ont back opené up… [replies_in_chiac] (I; 43);5) J'ai caller CAA1 pour un tow… [replies_in_chiac] (I; 47);6) Well, ya une fois mon car a breaker down au mall…['Little violence'] (II;26);7) On that note, acadieman2 a worker pretty well a3 introduire le chiac a4 maptite fille [Quisse que té?] (III (1); 2);8) … so quand on marchais dhore5 on a figerer out si on dit des mot en anglais…[Acadieman au call center] (V; 9);9) …hier soirw jai parker mon car au bord du highway pis jle fogetter6 la7 pisquand j ai rememder8 jai fayi chier mes hale ^_^ bonne journee a9 tous [LeChiac est la solution] (V; 32);10) Le gars a tellement crossé la street qu'il ne peut plus venir! [Le Chiac est lasolution] (V; 39);11) … j'ai parker le car a cote10 de la curb!! [Le Chiac est la solution] (V; 46).Кроме приведённых реплик, зафиксирован ещё один пример без добавленияокончания причастия прошедшего времени: moi j'ai grow up en scoudouc11 puiseveryone parle comme ca12 [Le Chiac est la solution] (V; 28).1Canadian Automobile Association.Акадийский мультфильм, в котором главный герой говорит на шияке.3à4à5dehors6Je l’ai fogetté7là8remembé9à10à côté11Село на юго-востоке Нью-Брансуика.12ça2110Англицизмы также участвуют в формировании времени Futur proche: {всп.гл.