Диссертация (1173490), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Фонетические, лексические и морфологические особенностишиякаВруслеисследованияязыковыхконтактовнеизбежновыделяетсяпроблематика феномена заимствования, которое рассматривается учёнымидовольно давно [Вайнрайх, 1975; Гарднер-Хлорос, 2015; Крысин, 1968; Линник,1989; Хауген, 1972; Шахрай, 1961; Capuz, 1997; Deroy, 1956; Haspelmath, 2008,2009; Poplack, Sankoff, 1984]. В своё время С.К. Булич отмечал несомненныйведущий характер заимствования, способствующий развитию языка, егосовершенствованию [Булич, 1886, с.
13]. К проблеме заимствования обращалсятакже Э. Сепир, отмечая при этом «проникновение культурно значимых слов»,которые способствуют росту межнациональной лексики [Сепир, 1993, c. 240].На сегодняшний день, тем не менее, единого термина относительноопределения заимствования не выработано. По справедливому замечаниюЛ.П. Крысина основное различие в понимании процесса заимствования лежит вбольшей или меньшей широте определения [Крысин, 1968, c.
18]. В настоящемисследовании в качестве определения термина заимствование принимается точказрения Л.П. Крысина, который отмечает, что это «процесс перемещенияразличных элементов из одного языка в другой, где под различными элементамиподразумеваются единицы разных уровней структуры языка – фонологии,морфологии, синтаксиса, лексики, семантики». Л.П. Крысин отмечает также, что«следует ограничивать термин заимствование в тех случаях, когда речь идёт оперемещении элементов одного уровня, например, лексическое заимствование»[Крысин, 1968, c.
18–19]. Что касается объекта данного исследования – шияка, тоцелесообразным представляется говорить о заимствованиях в области лексики (изанглийского языка), фонетики и морфологии (из АФЯ).Рассмотрев наиболее известные подходы к типологии заимствованных слов,следуетконстатировать,чтообщепринятойсистемыклассификациизаимствований на сегодняшний день не существует. Каждый исследовательвырабатывает собственный подход, исходя из определённых целей.78Оптимальнымрешениемприменительнокизучаемомуобъектуисследования видится схема, предложенная Э. Хаугеном [Хауген, 1972],отражающая внедрение заимствований из языка-донора в язык-реципиент, аименно:1) Заимствованные слова (loanwords):а) собственно заимствования (pure loanwords);б) заимствования-гибриды1 (loanblends);2) Заимствования-сдвиги(loanshifts),илисемантическиезаимствования (semantic loans):а) расширения (extensions);б) создания (creations).Упрощённую, но схожую с вышеприведённой систему заимствованийпредлагаетисследовательшиякаМ.-Э.Перро.Лингвистрассматриваетанглицизмы в качестве простых (одно слово) и сложных (два слова и более), атакжесточки(неадаптированные2,зрениявнедренияадаптированные,вструктуруфранцузскогореструктурированные3).языкаИменноэтаклассификация рассматривается в качестве наглядного представления дляпоследующего анализа заимствований с учётом схемы Э.
Хаугена.3.1. Фонетический компонент шиякаВ силу сложившихся исторических условий АФЯ значительно отличаетсяне только от французского языка Франции, но и Квебека. СогласноЕ.А. Реферовской, разница в акадийском и квебекском произношении изученаЭ. Хауген отмечает, что «в каком-то смысле всякое заимствование, получающее новый морфологическийсуффикс, является одновременно и гибридным заимствованием; однако мы будем употреблять этот термин лишьприменительно к подстановкам несловоизменительных морфем» [Хауген, 1972, с.
361]. Аналогичный подходпредставлен и в настоящем исследовании.2По схеме Э. Хаугена – 1.А.Б3Ibid. – 2.А.Б179более подробно. И именно в нём1 в наибольшей степени установлено различиемежду двумя канадскими ареалами франкофонов [Реферовская, 2020, с. 67].Фонетические особенности АФЯ в настоящем исследовании представленыпроизношением глагола voir [uεr / wεr], произношением [а] перед [r] + согл. втаких словах, как charche и marci, а также мягкого палатального звука [t∫],похожего на итальянское ci и английское ch.Перед oi звук [v] произносится как [u] или [w]: voiture [uεtyr / wεtyr], avoine[auεn / awεn] и пр. Такое произношение существовало как в народно-разговорномязыке (например, в Пикардии), так и при дворе Людовика XIV [Марусенко, 2008,с. 64]:1) C'est l'fun de waire d'aut sang Acadien sur ste sub citte… Vné nous waire![Looking for work] (II; 2);2) Venez ouère! [Belle p’tite cabane ] (IV (1); 2);3) Peux-tu pas te ouwere debourer des cadeaux de Noel dans ste salon la? [Bellep’tite cabane] (IV (1); 5);4) Si tu veux pas te faire ouère la bourrique… [Belle p’tite cabane] (IV (1); 8);5) Contact moi anytime pour vnir la ouère! [Belle p’tite cabane] (IV (1); 11).Как отмечается, в среднефранцузский период наблюдалось произношение[а] перед [r] + согл.
как [е], существовал также и противоположный процесс –произноить [е] как [а]. Такая двойственная тенденция удерживается и в XVI в.[Катагощина, Васильева, 1997, с. 186, 294], которая, как показывают примеры,сохранилась в АФЯ:1) Quoicé tu charche? [Looking for Acadians] (II; 27);2) Marci ben! [Belle p’tite cabane] (IV (1); 11).Что касается палатального звука [t∫], то он встречается в следующемпримере: Hire tche qu’un pour le finir [Belle p’tite cabane] (IV (1); 9) – П. Пуарьеуказывает по поводу этого звука: «… il n’a jamais régné dans les écritures, la graphieЛингвист и этнограф Ж.
Массиньон (1921–1966) отмечала в связи с этим: «Je suis arrivée en Acadie après avoirvisité Montréal et Québec, et j'ai été agréablement surprise par l'accent chantant des Acadiens, plus lents et plus modulés, etpar là, plus facile à saisir que l'accent des deux grandes villes canadiennes-françaises, un peu plus précipité, aux élisionsparfois inattendues» (URL: http://cyberacadie.com (дата обращения: 19.12.2019)).180étant impuissance à le noter. Nous disons tchi pour qui; tchè pour quai; tchinze pourquinze» [Poirier, 1993, с. 415].Среди наиболее продуктивных в шияке фонетических явлений следуетотметить также элизию, синкопу, апокопу и аферезис.Усечения такого рода представляют собой частый процесс в формированиифранцузского просторечия и языка молодёжи, которая в особенности прибегает киспользованию шияка. Как отмечает французский лингвист Л.-Ж.
Кальве,усечение подчиняется закону наименьшего усилия, где принцип экономииречевых средств выступает в роли одного из ведущих в эволюции языков [Calvet,1994, с. 54]. Также сокращённое написание слов является непосредственнымотображением беглого произношения, примеры которого приведены далее:1) C'est un ship qui cale versus un ship qu'a déja calé I guess [replies_in_chiac](I ; 26);2) Pis c'est pas comme si qu'on a une crazy thick accent qu'est hard a getter[replies_in_chiac] (I; 31);3) …Thoughchureallypasallthatimpressedd'anydescandidats…[replies_in_chiac] I; 53);4) …chequn qui pull up ces hardes pis qui lache pas la patate vas être lucky chèqtemps pis trouver d'la job [Looking for work] (II; 1);5) C'est l'fun de waire d'aut sang Acadien sur ste sub citte [Looking for work](II; 2);6) Mouais j'pensais toujours… [Jvoulais] (II; 4);7) J'reste à Québec…[Jvoulais] (II; 9);8) J'aime l'idea, mais je'n think pas qu'all le Canada sait speaké comme ça[Jvoulais] (II; 17);9) … si tu veux me helper out pis j'peux te donner des details [Looking forAcadians] (II; 29);10) J'vient Saint-Antoine originally…[Quisse que té?] (III (1); 2);8111) J'voulait just dire Hi a everyone … j'veut que mes enfant apprenne le bonfrancais pis l'anglais j'veut aussi les apprendre le chiac…[Quisse que té?] (III(1); 2);12) chu1 totally down avec c't'idée icitte [Can we avez] (III (2) ; 2);13) Sorry si j'té confusé - moi chu pas replies_en_chiac! J'voulais juste le taggerpis ouaire si qu'y nous joinerais! [Can we avez] (III (2) ; 5);14) Ben ouais yon2 don on comprend rien d'ce que tu jarnigouenne mon homme.Parl'ra tu anglaise den ton franca mon espèce de toé là ? [Can we avez] (III(2) ; 9);15) Maybe qu'yà pas lu le sidebar pis vu q'le chiac est juste aussitant welcomeicitte? [Can we avez] (III (2); 8);16) Actually toute ton linge peut hanger lat’den [< là dedans] sans venirbouchonné [Belle p’tite cabane] (IV (1); 7);17) Si c’est ton chum qui s’happ sta belle place icite acause t’a3 share la add, onte donnera cent piastes (100$)… [Belle p’tite cabane] (IV (1); 11);18) Natif tu dit.
..tu do it pas v'nir de moncton... [Belle p’tite cabane] (IV (2); 2);19) J'men va share c'te4 video my God je need trop this book! [Acadieman:chiac] (V; 5);20) …C'te science for le brain [Le Chiac est la solution] (V; 22);21) …j’ai still manager de typer s’taffair la en francais just pour toi. J’nai riend’autre a dire sur ce sujet [Le Chiac est la solution] (V; 30);22) J'trouve ca vraiment dommage… ch5'trouve ca beau… [Le Chiac est lasolution] (V;31);23) … j'l'ai ben ris celle là :) [Le Chiac est la solution] (V; 33);24) J'aime asser s'te video icitte [Le Chiac est la solution] (V; 43);1Chu < je suis.you3Форма t’as (< tu as) показательна для АФЯ.4Примечательно, что в ньюфаундлендском французском вместо ces употребляется çtés [Голубева-Монаткина,2015, с.
93].5Ch = j(e)28225) Wow, j'get totally quois qui va on icit.... VIVE L'ACADIE!!!! Now j'va backaller travailler… [Le Chiac est la solution] (V; 53).Среди приведённых примеров можно выделить явление элизии (d'any, qu'a[< qui a], qu'est [< qui est], qu'all [< que all]) и синкопы (r’venait, c't'idée, parl'ra,v’nir, c’te, C’te, s’taffair, s’te).Далее наблюдается стяжение звуков между местоимением il, котороевыражено разговорной формой y и последующим глаголом, образуя тем самымнеопределённо-личные конструкции: y'avais (il y avait), y'aura (il y aura), Y'étais(Il était), y’avait (il y avait), где в двух примерах обозначено окончание -s вместо -tв соответствии с нормой языка; также зафиксирован один пример, в которомместоимение указывает на лицо – Basically y'est [< il est] en train de dire que <…>:1) Anyways, lui a figuré out que y'avais actually une structure pas malrigide…[replies_in_chiac] (I ; 24);2) I guess y'aura une bunch [replies_in_chiac] (I ; 29);3) Y'étais temps que ste plaise la perd ca job [replies_in_chiac] (I; 33);4) Basically y'est en train de dire que Cuba était comme un sweet "At least onsaitquey'aurapasdeAmericantouristsicitte"kindofplace…[replies_in_chiac] (I; 43);5) Maybe qu'yà pas lu le sidebar pis vu q'le chiac est juste aussitant welcomeicitte? [Can we avez] (III (2); 8).Кроме того зафиксирован ряд примеров со стяжённым написанием qu’est-ce> quoisse:1) Quoisse que ca change a ma vie si une grand mère s'excuse pour somethingqu'a arriver that longtemps passé? [replies_in_chiac] (I; 1);2) Jget pas quoisse qu'est la big deal anyway [replies_in_chiac] (I; 22);3) Faudra attendre a voir quoisse qui se passe dans les next couples de mois Iguess [replies_in_chiac] (I ;53);4) Quoisse qui allons liquidater? [replies_in_chiac] (I; 54);5) Quoicé tu charche? [Looking for Acadians] (II; 27);6) Quoisse qui va on? [Le Bilingualism] (II; 38);837) Reply avec quosse t'as fait aujordui [Ben la steur] (III (1); 1);8) Pis quosse quisse passe? [Quisse que té?] (III (1); 2);9) Hell a savait meme pas quosse que le mot chulotte voulait dire… [Quisse queté?] (III (1); 2).С.