Диссертация (1173483), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Пусть учит šeḇa‘ – в женском роде?– Мы нашли, что [слово] ḏereḵ встречается [в ТаНаХе* также] в мужскомроде, как написано (книга Дварим 28): «Одним путем [ḏereḵ eḥāḏ, м.р.] выйдутпротив тебя, а семью путями [šiḇ‘ā ḏərāḵîm, м.р.] побегут от тебя».– Итак, Писания противоречат друг другу, и толкования противоречат другдругу?– Писания не противоречат друг другу: здесь [в стихе «И укажешь имдорогу, по которой они пойдут»] говорится о Торе, а слово «Тора» женского рода,как написано (книга Теилим 19): «Повеление [tôraṯ, ж.р.] Бога чисто, успокаиваетдушу». [Поэтому слово ḏereḵ] написано в женском роде. Там [в стихе «Однимпутем выйдут против тебя»] говорится о войне. Мужчине пристало воевать, аженщине не пристало воевать, [поэтому слово ḏereḵ] написано в мужском роде.[И] толкования не противоречат друг другу: здесь, [где] говорится о женщине,учи [слово ḏereḵ] в женском роде. Там, [где] говорится о мужчине, [ибо] мужчинупристало проверять [в случае венерической болезни], а женщину не присталопроверять, ведь женщина и так оскверняется насилием, [потому] учи [слово ḏereḵ]в мужском роде [The William Davidson Talmud: Kiddushin 2b, Электронныйресурс].В трактате Звахим 43б:11הכי אמר רבי יצחק בר אבודימי הואיל ופתח הכתוב בלשון נקבה וסיים בלשון נקבה ולשון זכר באמצע.בטומאת הגוף הכתוב מדברhaḵî āmar rabbî yiṣḥa bar āḇûḏîmî hô îl û āṯaḥ hakkāṯûḇ bilšôn nəqēḇā wə i ēmbilšôn nəqēḇā ûləšôn zāḵār bā emṣa bəṭ m aṯ haggû hakkāṯûḇ məḏabbēr.46«Так сказал рабби Ицхак бар Авудими: "Поскольку [текст] Писания начинается вженском роде и заканчивается в женском роде, а мужской род [употреблен] всередине [текста, это означает, что] Писание говорит о нечистоте тела"» [TheWilliam Davidson Talmud: Zevachim 43b:11, Электронный ресурс].В трактате Тмура 17б:10אמא ליה ולד לשון זכר משמע תמורה לשון נקבה משמעāmar l h wālāḏ ləšôn zāḵār mašmā təmûrā ləšôn nəqēḇā mašmā«Сказал [Абайе] ему [рав Сафре]: "[слово] "отпрыск" суть мужского рода, [аслово] "замена" суть женского"…» [The William Davidson Talmud: Temura 17b:10,Электронный ресурс].Вильгельм Бахер приводит также фразы לשעברləše āḇar и לעתיד לבאlə‘āṯîḏlāḇō в качестве терминов «прошедшее» и «будущее время» [Bar-Yosef, 1983, p.106; Bacher, 1895, s.
4; Будман, с. 11]. Однако прямое значение слов עברāḇar и‘ עתידāṯîḏ – «прошлое» и «будущее», соответственно. В данном смысле они иупотребляются в Талмуде в подавляющем большинстве случаев (в 25 отрывках,где они встречаются в одном контексте), в том числе и в цитате, на которуюссылается Бахер – Мехилта де рабби Ишмаэль 15:1:2. אז,) אז הוחל (בראשית ד) אז אמרה חתן דמים (שמות ד.אז ישיר משה יש אז לשעבר ויש אז לעתיד לבא אז אמר שלמה,) אז אמר דוד (דה''י טו,) אז ידבר יהושע (יהושע י,)ישיר משה אז ישיר ישראל (במדבר כא אז,) אז יבקע כשחר (שם נח,) אז תיראי ונהרת (ישעיה ס, יש אז לעתיד לבא. הרי אלו לשעבר,)(מל''א ח אז,) אז ימלא שחוק פינו (תהילים קכו,) אז תשמח בתולה (ירמיה לא,) אז תפקחנה (שם לה,ידלג כאיל פסח...יאמרו בגוים הרי אלו לעתיד҆ āz āšîr mōše ēš āz ləše āḇar wə ēš āz lə‘āṯîḏ lāḇō .
҆ āz hûḥal, ҆ āz āmərā ḥǎṯanāmîm, ҆ āz āšîr mōše ҆ āz āšîr iśrā ēl ҆ āz əḏabbēr əhôšāmar šəlōmō, hǎra‘,҆ āz āmar āwiḏ, ҆ āzēlû ləše āḇar. ēš āz lə‘āṯîḏ lāḇō ҆ āz tir î wənāhart, ҆ āz ibbā akaššaḥar, ҆ āz əḏallēḡ ka ayyl pisseaḥ, ҆ āz ti ā aḥnā, āz tiśmaḥ bəṯûlā, ҆ āz immālēśəḥôînû, ҆ āz ōmərû baggô im hǎr ēlû lə‘āṯîḏ lāḇō47«"И воспел Моше" – бывает, что слово "тогда" относится к прошлому, а бывает,что к будущему: "Тогда начали [призывать имя Бога]" (Берешит 4)11; "тогдасказала: "Жених крови…" (Шмот 4);12 "тогда воспел Моше, тогда воспелИзраиль…" (Бемидбар 21);13 "тогда обратился Иехошуа [к Богу]" (Иехошуа 10);14"Тогда сказал Давид…" (Диврей а-ямим 15);15 "Тогда сказал Шломо…" (Млахим 18)16 – в этих [цитатах говорится о прошлом]. А есть о будущем: "тогда увидишь ивоссияешь…" (Йешайяху 60);17 "тогда явится, как рассвет…"(Там же.
58);18 "тогдазаскачет, как олень, хромой" (Там же. 35);19 "тогда откроются…" (Там же.);20"тогда возвеселится дева" (Йермияху 31);21 "тогда наполнится рот наш смехом…"(Тегилим 126)22 – это о будущем…» [The William Davidson Talmud: Mekhiltad’Rabbi Yishmael 15:1:2, Электронный ресурс; Библия, 2004, с. 4, 61, 168, 240, 369,444, 631, 707, 728, 729, 769].В данном отрывке автор не рассматривает грамматические формы глаголови не проводит различий между перфектом, имперфектом и «перевернутымперфектом» [Ламбдин, 2003, с. 187].
Говоря о прошлом и будущем, он опираетсяна контекст. Цитируя Тору и исторические хроники, он пишет, что речь идет опрошлом, а цитируя пророков Йешайяху (Исайю) и Йермияху (Иеремию) иПсалмы царя Давида, который, согласно еврейской традиции, тоже был наделендаром пророчества [Раши. Цит. по: Тегилим, 2005, с. 18], что речь идет обудущем, о еще не осуществившемся предсказании. Возвращаясь к цитате, скоторой он начал свои рассуждения: “҆ āz yāšîr mōše”, – автор предлагает и иноетолкование:11Быт 4:26Исх 4:2513Чис 21:1714Ис Нав 10:12151 Пар 15:2163 Цар 8:1217Ис 60:518Ис 58:819Ис 35:620Ис 35:521Иер 31:1322Пс 125:21248….ד''א אז שר משה אין כתיב כאן אלא אז ישיר משה נמצינו למדין תחיית המתים מן התורה҆ āz šar mōše n kəṯîḇ kā n ellā ҆ āz yāšîr mōše nimṣ nû lōməḏîn təḥîyaṯ hammēṯîm minhattôrā…«Выше: "Тогда воспел Моше…" – не написано здесь, но "тогда воспоет…" – такмы узнаем из Торы о воскресении мертвых…» [The William Davidson Talmud:Mekhilta d’Rabbi Yishmael 15:1:2, Электронный ресурс].В данном случае формы перфекта שרšar и имперфекта ישירyāšîr четкоразграничены: первая соотносится с прошедшим временем, а вторая – с будущим,то есть представление о глагольных временах в эпоху создания ВавилонскогоТалмуда, несомненно, существовало, однако, на наш взгляд, было бы не вполневерно рассматривать слова עברāḇar и ‘ עתידāṯîḏ в Талмуде в качествеграмматических терминов, потому что автор процитированного нами отрывкаиспользует их в обыденном, а не в научном смысле.
Как термины слова עברāḇar и‘ עתידāṯîḏ фиксируются в начале X в. в сочинении Аарона бен Ашера «Указания ознаках кантиляции» [Baer, Ben Asher, 1879, s. 36].В Талмуде появляется представление о букве ’( אותôṯ) как о минимальнойсоставляющей слова. Понятие буквы и звука в дограмматический период еще неразличалось. Например, в трактате Санхедрин 10:1.a ha-hôġe ’ēṯ ha-šēm bə’ôṯ ôṯawאף ההוגה את השם באותיותיו«Никто из тех, кто произносит имя [Всевышнего] по буквам» [The WilliamDavidson Talmud: Sanhedrin 10:1, Электронный ресурс].В ТаНаХе слово ’ אותôṯ использовалось в значении «знамение», «знак»[Тора, 2005, с. 1, 92, 300]. Термин ’ אותôṯ встречается в Талмуде в значении«буква» в Пиркей Авот 6:3, Менахот 29б:1, 30а:10, Сота 36б:10, Кидушин 39б:5,Моэд Катан 3:4, Эрувин 13а:9 и других трактатах.
В форме множественного числа אותיותôṯîyôṯ данный термин зафиксирован 17 раз, в сопряженной форме (statusconstructus) – 31 раз [The William Davidson Talmud, Электронный ресурс].Выделяется группа из семи букв, записывающаяся в виде мнемоническогоправила שעטנ''ז ג''ץ.49«Шаатнез – буквально, ткань из смеси льна и шерсти, запрещенная кношению» [Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона, 1913, стлб. 895–897], аgēṣ – «искра» [Even-Shoshan, 2010, p. 161]. Данное правило объединяет графемыshin, ayin, tet, nun, zain, gimel, tsade, которые могут изображаться в текстахТаНаХа с дополнительными вертикальными линиями сверху (так называемыми«венцами», כתרים, kəṯārîm), которые получили также название זיוניןziyûnîn, то естьоно касалось исключительно еврейской графики [The William Davidson Talmud:Menachot 29b:3, Электронный ресурс].Также в дограмматический период появляется термин для записанногослова, сочетания букв – תבהtēḇā (буквально «ящик») [Bacher, 1895, s.
4],использовавшийся наряду с термином מלהmîlā («слово»). Tēḇā, в отличие от mîlā,представляет собой не словарную форму слова, а форму, зафиксированную вкорпусе текстов и могущую включать аффиксы и частицы, пишущиеся на ивритеслитно со словом, иначе, словоформу. Например, в «Указании о знакахкантиляции» Аарона Бен Ашера (начало X в.) термином תבהtēḇā обозначаютсяследующие формы: בבואbəḇô’ («приходя»), בלאbəlō’ («без»), בפהbə e («во рту»), בלבbəlēḇ («в сердце»), в которых בbə – предлог, и форма בניbənî, в которой יî –местоименный суффикс [Baer, 1879, s. 12].
В данном значении термин תבהtēḇāиспользуется и в современной лингвистике [Even-Shoshan, 2010, p. 1005].«Из трудов, созданных в это время, можно упомянуть "Sefer haniqqud"("Книгу об огласовке"), посвященную правилам обозначения гласных всакральных текстах. Это сочинение приписывается рабби Аши, жившему около400 г. н.э.» [Hirschfeld, 1926, p. 6; Будман, 2016, с.