Диссертация (1173473), страница 18
Текст из файла (страница 18)
так получается.К1: Ты так говоришь, как будто я тебе какого-нибудь зла желаю. Мнетоже охота, чтобы у тебя все хорошо было [Шукшин, 1997, с. 132].Потематическомусодержаниюмывыделяемследующиетипыинтеракции покаяния, характеризующие причины возникновения дискурса.1. Дискурс, возникающий из-за лжи адресанта.K1: There’s things about Merrin you don’t know There’s things about Merrinand me that I haven’t told you.K2: What are you talking about?106K1: I’m sorry, I didn’t mean for anything to happen.K2: You’re the reason she was gonna to … leave me.K1: We didn’t want to hurt you [Horns, 2013, Электронный ресурс](K1: Есть вещи о Меррине, которых вы не знаете.
Есть вещи о Меррине иобо мне, о которых я вам не говорил.K2: О чем ты говоришь?К1: Простите, я не хотел, чтобы что-нибудь случилось.K2: Ты причина, по которой она собиралась ... оставить меня.K1: Мы не хотели причинить тебе боль) (Перевод наш – Е.П.).2. Оскорбления адресата.К1: All men should keep their words, kings most of all. I beg your forgiveness andpledge to do all I can to make amends so the Freys and the Starks may once again befriends [Game of Thrones2, 2013, Электронный ресурс].(К1: Все люди должны держать свое слово, особенно короли. Я прошу у васпрощения и обещаю сделать все возможное, чтобы исправить ситуацию,поэтому Фреи и Старки могут снова стать друзьями) (Перевод наш – Е.П.).3.
Осознания адресантом своей вины.К2: I was wrong! You’re the Lord Commander! We all serve you. I’m sorry. Notonly for this, for all I’ve done and said. I was wrong! [Game of Thrones4, 2015,Электронный ресурс].(К2: Я ошибся! Вы Лорд-командующий! Мы все вам служим. Простите. Нетолько за это, за все, что я сделал и сказал. Я был неправ!) (Перевод наш – Е.П.).4.
Насмешки над адресатом (адресант просит прощения за то, что спелсобеседнику песню насмешливого, обидного содержания).К2: I’m so sorry, your Grace. I will never sing it again. I swear [Game ofThrones, 2011, Электронный ресурс](К2: Мне очень жаль, ваша светлость. Я никогда не буду петь это снова.Клянусь) (Перевод наш – Е.П.).5. Грубости в адрес собеседника.107K1: Ира, что за жаргон? Где ты выучила это вульгарное словечко«впаривать»?K2: А как с тобой еще прикажешь разговаривать, если ты нормальныхслов не понимаешь? У меня есть глаза, и эти глаза видят, что ты совсем нескучаешь. Тебя что-то гложет, и ты от этого «что-то» пытаешься убежать.Так или нет?K1: Допустим, так. Ты требуешь у меня отчета?Это было грубо, но Настя спохватилась слишком поздно.
ВыражениеИрочкиного лица из укоризненного моментально превратилось в обиженное.K2: Я не требую никакого отчета, но если у тебя проблемы, то, можетбыть, я смогла бы тебе помочь.K1: Прости, не сердись на меня. Я не хотела тебя обидеть. У менядействительно проблемы, но вряд ли кто-то может мне помочь.K2: Не говори так. Я знаю, ты ужасно самостоятельная и не любишьпросить о помощи, но так нельзя, Настя! Поверь мне, так нельзя [Маринина,Электронный ресурс].6. Нанесения обиды адресату.К1: Ты что, Дим, обиделся на меня, что ли?К2: Ничего я не обиделся.К1: Что я не вижу, надулся.К2: Ты ошибаешься, все нормально.К1: Ну прости меня, пожалуйста.К2: Ты зря просишь прощения. Говорю тебе, все хорошо.
Просто я помоему выпил лишнего. Пойду спать [Белецкий, Электронный ресурс].7. Осознания совершения греха адресантом.К1: Сними грех с души, Назым…К2: Нет на тебе греха, брат. Давай лучше выпьем водки. Мне, правда,врачи запретили, но с хорошим человеком немножко можно… [Евтушенко,Электронный ресурс]8. Совершения неблаговидного поступка адресантом.108K1: Я не причиню тебе вреда. Я вовсе не хотел… Я только хочу сказать,что мне жаль, очень жаль, я не… не знаю, что на меня нашло, я… пожалуйста,прости меня, пожалуйста…[Рот, 2012, Электронный ресурс].9.
Причинения зла адресату.К1: Меня мучает только зло, которое я вам сделала. Скажу только, что япрошу Вас простить, простить меня за все... [Толстой, 2001, с. 380].Итак, рассмотрев работы ряда исследователей с древнейших времен и донашего времени об определении дискурса, а также получив данные пофункциональным характеристикам дискурса покаяния, мы можем вывестиследующее определение термина дискурс покаяния.Дискурспокаяния–видамбивалентногоречевоговзаимодействиясобеседников в виде целостного конструктивного образования, представляющеесобой обмен репликовыми шагами, иллокутивная доминанта которого чаще всегорепрезентует добровольное признание в совершенном проступке или ошибке ипросьбу о прощении, адресованные собеседнику; прагматические знаниясобеседников остаются неизменными по истечении коммуникативной ситуации,когда заканчивается их вербальное воздействие друг на друга.Выводы по второй главеСобранный языковой материал и проведенный его анализ позволяют намсделать следующие выводы.1.
Прагматические характеристики коммуникантов в дискурсе покаянияскладываются из характеристик ролей коммуникантов, их коммуникативныхцелей, коммуникативно-прагматических намерений адресата, межличностных109отношений участников коммуникации, их социально-ролевого статуса, времени иместа протекания ситуации покаяния.2. Установлено, что прагматическая прессупозиция дискурса покаяниявыражаетсявовзаимоотношенияхкоммуникантовиопределяетсяихпринадлежностью к социально-ролевому статусу.3.
Прагматическая пресуппозиция является доминантной в дискурсепокаяния и определяет выбор средств актуализации высказываний, запускающихмеханизм ДП. Отношения между участниками по статусу охватывают, главнымобразом, социальную сферу диалогического взаимодействия, где социальная рольотражает интеракциональные условия между субъектом коммуникативногодействияи его объектом.коммуникантамибазируютсяУсловиянасоциального взаимодействиятрех типах отношений: вмеждуабсолютномбольшинстве – равноположенности (К1=К2) и, в редких случаях – подчинения(К1<К2) и доминанты (К1>К2).4. Необходимо отметить, что когнитивная структура дискурса покаяниянаходит свое выражение в концептах, фреймах и сценариях, используемыхкоммуникантами и взаимодействующих в ходе развития дискурса.5.
Исследование показало, что характерной особенностью дискурсапокаяния является когнитивная согласованность – одинаковое восприятиекоммуникантами задействованных в ходе дискурса концептов, следованиесхожим сценариям поведения, а также одинаково негативная оценка действий ипоступков кающейся личности.6. Проведенный анализ показал, что в результате интеракции покаяниякающаяся личность оказывает влияние на адресата высказывания, не изменяя и нестремясь изменить когнитивную структуру обсуждаемых концептов. Данноесвойство кающегося коммуниканта является характерной отличительной чертойдискурса покаяния.7. На когнитивном уровне характеристики коммуникантов в дискурсепокаяния связаны с особенностями их языковой картины мира, котораяхарактеризуется тем, что оба коммуниканта используют специальные слова –110маркеры, открывающие дискурс покаяния, одинаково интерпретирующиесяобоими коммуникантами, позитивно воспринимающиеся адресатом покаяния ивлекущие за собой его положительную реакцию.Изучив функциональные характеристики дискурса покаяния, мы пришли кследующим выводам.1.
Этапы интеракции покаяния представляют собой не что иное, каксовокупностьоперацийпартнеров,действиякоторыххарактеризуютсякачественной определенностью и отражают закономерную для конкретного типацелевогоязыковыевоздействиясредствапоследовательностьдляосуществленияихосуществления.целевогоВыбранныевоздействияявляютсярегулятивами.На основе проведенного анализа корпуса примеров дискурса покаянияудалось установить, что в дискурсе покаяния используются регулятивыстимулирующие,восприятияисогласия,корректирующие(регулятивыкоррекции) и регулятивы несогласия.2.
Использование в интеракции покаяния стимулирующих регулятивовявляется исключительной прерогативой кающейся личности. Это объясняетсяспецифическими коммуникативными целями, которые ставит перед собойкающийся – добиться конструктивного развития и завершения диалога иполучить прощение.Для личности адресата покаяния характерно использование в дискурсерегулятивов восприятия, согласия, несогласия и коррекции.3.
Интеракция покаяния, являясь комплексным семиотическим знаком иобладая определенной спецификой, имеет ряд характерных фонетических,лексических и синтаксических знаков-маркеров.Структурные средства, используемые коммуникантами в рамках дискурсапокаяния, представляют собой специфические конструкции, отличные от другихязыковых моделей и являющиеся характерным отличительным признакомдискурса покаяния, например «простите», «извините», «forgive», «sorry».111Информация о лексических и синтаксических маркерах дискурса покаянияможет быть обобщена, а представленные в корпусе примеров дискурса покаяниялексическиеисинтаксическиемаркерыможноклассифицироватьисистематизировать.4. Наиболее распространенным типом взаимодействия, активирующимконцепт покаяние, является контактивно-регулятивный, а участники диалогазачастую находятся в равноположенных отношениях между собой.5.
Исследование основных характеристик дискурса покаяния позволило нампредположить возможность создания типологии моделей данного дискурса, атакже определить критерии, на основе которых построена данная типология.112Глава 3. Структурно-содержательная характеристика концептов покаяние,apology и confession в языковых картинах мира носителей русского ианглийского языковВ лексическом значении осуществляется фиксация когнитивных процессов,накопление информации о том или ином предмете или явлении как в целяхкоммуникации, так и для передачи сведений от поколения к поколению, а потомулексико-семантические группы языка являются объектом постоянного вниманияисследователей. В данной главе анализируются определения понятий покаяние,apology и confession в лексикографических источниках, на основе которыхвыделен ряд признаков, являющихся релевантными для данного концепта вкаждой из лингвокультур.Определенный интерес вызывают проблемы вербального ассоциирования внепосредственном языковом общении людей.