Диссертация (1173473), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Лен, ты прости, что я не позвонил, пока был в Питере, (1)(ИД) (КР) – заизвинялся Олег, очевидно, подумавший, что Лена на него сердится.– Я вообще-то звонил, но никто не ответил. Ты только не молчи,пожалуйста. (1а) (ДРК)К1: Я не молчу. (1б) (ИнД) Как твои дела? (2)К2: Мои – отлично! А ты как? (2а) Ты уже взяла обратный билет? Я тебявстречу. Обязательно. Слышишь? (3)К1: Ты позвонишь еще?(4)К2: А ты больше не можешь говорить? (4а)94К1: Не могу.(4б)К2: Я позвоню завтра. (5)К1: Хорошо.
(5а)К2: Целую. (6) (КР)К1: Я тоже! (6а) (КР) [Анисарова, 2004, c. 148].Аналогичную картину мы можем наблюдать и в английских диалогах(Таблица 6).Таблица 6 – Фреймовые типы взаимодействия, посредством которыхактивируется концепт «покаяние» (англ.)ПримерОтношенияТип фреймового взаимодействияК1 – контактивно-регулятивный (1),1К1 = К2К2 – информативно-дескриптивный (1а),директивный (2)2К1 = К23К1 = К24К1 = К25К1 = К26К1 = К27К1=К2=К3К1 – информативно-дескриптивный (2)К2 – контактивно-регулятивный (2а)К1 – контактивно-регулятивный (2)К2 – информативно-дескриптивный (2а)К1 – контактивно-регулятивный (5)К2 – информативно-дескриптивный (5а)К1 – информативно-дескриптивный (3а)К2 – контактивно-регулятивный (3)К1 – декларативно-экспрессивный (2б),К2 – контактивно-регулятивный (2, 2а),К2 – контактивно-регулятивный (5),К3 – контактивно-регулятивный (5а)8К1 = К29К1 = К2К1 – контактивно-регулятивный (2),К3 – контактивно-регулятивный (5а)К1 – информативно-дескриптивный (2б),К2 – контактивно-регулятивный (2)95Продолжение Таблицы 6ПримерОтношения10К1 = К211К1 = К212К1 = К213К1 = К214К1 = К215К1 = К2161718К1<К2=К3Тип фреймового взаимодействияК1 – контактивно-регулятивный (2а),К2 – контактивно-регулятивный (2)К1 – контактивно-регулятивный (2),К2 – контактивно-регулятивный (2а)К1 – декларативно-экспрессивный (3),К2 – контактивно-регулятивный (3а)К1 – контактивно-регулятивный (1, 3, 4)К2 – декларативно-экспрессивный (1а, 3а)К1 – информативно-дескриптивный (7а)К2 – контактивно-регулятивный (7)К1 – контактивно-регулятивный (2),К2 – директивный (3а)К4 – контактивно-регулятивный (2а),К1, К2, К3 – директивный (3а)К1>К2К1 – информативно-дескриптивный (1, 2а)К2 – контактивно-регулятивный (1а)К1 = К2К1 – декларативно-экспрессивный (2б)К2 – контактивно-регулятивный (2а)К1 – директивный тип (2), контактивно-19К1 = К2регулятивный тип (4),К3– директивный тип (4а),К2 – директивный тип (2а)К1– информативно-дескриптивный тип (1),20К1 = К2контактивно-регулятивный тип (2),К2 – директивный тип (1а), декларативноэкспрессивный тип (2а)К1 – контативно– регулятивный тип (2а),21К1 = К2директивный тип (2б),К2 – контактивно-регулятивный тип (2)96Продолжение Таблицы 6ПримерОтношенияТип фреймового взаимодействияК1 – декларативно-экспрессивный тип (2а),22К1 = К2К2 – декларативно-экспрессивный тип (1а),контактивно-регулятивный тип (2)К1 – контактивно-регулятивный тип (1),23К1 = К2информативно-дескриптивный тип (2),К2 – информативно-дескриптивный тип (2а).К1 – декларативно-экспрессивный тип (4а),24К1 = К2директивный тип (5а),К2 – контактивно-регулятивный тип (3а),директивный тип (6)2526К1 = К2К1>К2К1 – контактивно-регулятивный тип (2),К2 – директивный тип (2а)К1 – контактивно-регулятивный тип (2)К2 – контактивно-регулятивный тип (2а),информативно-дескриптивный тип (2б)К1 – информативно-дескриптивный тип (1),27К1 = К2директивный тип (2б)К2 – контактивно-регулятивный тип (2),информативно-дескриптивный тип (2а)28К2=К3>K1К3 – контактивно-регулятивный тип (3),К3 – информативно-дескриптивный тип (3б),декларативно-экспрессивный тип (3а)К1 – контактивно-регулятивный (1, 2)29К1 = К2К2 – декларативно-экспрессивный (1а),контактивно-регулятивный (2а)30К1 = К2К1 – контактивно-регулятивный тип (1),директивный тип (1а)К2 – контктивно-регулятивный тип (1б)97Наиболеераспространеннымтипомвзаимодействия,активирующимконцепт покаяние в английском языке, является контактивно-регулятивный.Этот тип встречается часто, поскольку в рассматриваемом дискурсезатрагиваются интересы обоих коммуникантов из-за наличия отрицательныхмоментов в тематическом содержании проанализированных диалогов.
Кающийсякоммуникант стремится урегулировать сложившуюся ситуацию и достигнутьожидаемого результата, а именно получить прощение.Необходимо отметить тот факт, что в дискурсе покаяния достаточно частовстречается декларативно-экспрессивный тип взаимодействия, что в равнойстепени характерно для обоих участников дискурса, как для адресата, так и дляадресанта.
Это объясняется тем, что при помощи данных речевых конструкцийвыражаются чувства и отношение говорящих к сложившейся ситуации.2.6 Типы моделей дискурса покаянияПо мнению А.А. Романова, любой коммуникативный акт характеризуется тойили иной формой коммуникативного взаимодействия, в основе которой находитсякорреляция с ситуацией-типом, представленной в виде некоторой схемы(фреймовойструктуры)сприсущимиейсвойствамииусловиямифункционирования коммуникативного (речевого) действия, охватывающимиконкретные нормы и правила поведения в обществе [Романов, 2006, с. 17].Анализ конституентов интеракции покаяния позволил нам создатьфреймовую структуру дискурса покаяния.1. Ситуация: согласованность/несогласованность социальных ожиданий,когнитивнаяобстановка.согласованность,специфическаясоциально-психологическая982. Типовая форма: диалогическая последовательность репликовых шагов.3.
Ядро: Иллокутивная доминанта представлена типами: регулятив(сатисфактив).3.1. Цель: достижение собственной выгоды и удовлетворение собственныхпотребностей, получение прощения, что не противоречит намерениям идействиям адресата.3.2. Участники: реципиенты, взаимоотношения которых представленыбинарной оппозицией «кающийся – прощающий».3.3. Действие:3.3.1.
План: последовательные взаимообусловленные репликовые шаги(реплика-покаяние, реплика-признание вины, реплика-прощение/отрицание илимолчание).3.3.2. Речевое событие:3.3.2.1. Консеквент: конструктивный.3.3.2.2. Перспектива: в зависимости от консеквента: конструктивноевзаимодействие.Описывая дискурс покаяния, мы предложили критерии и единицы дляопределения влияния социально-психологических факторов на каждый издиалогов рассматриваемого корпуса.На основе этих единиц мы предлагаем следующую типологию.В зависимости от прагматических отношений дискурс покаяния можнотипологизировать по следующим критериям:1.
Критерий: несогласованность социальных ожиданий.Единица: соответствие/несоответствие действий одного реципиента и егосоциальной роли, по мнению второго реципиента.Типы:1.1.Дискурс,вкоторомдействияодногоизкоммуникантовнесоответствуют ожидаемым согласно его социальной роли.Примерами могут послужить следующие диалоги на русском и английскомязыках:99К1: Князь, я сделал подло, простите меня, голубчик.К2: Я никак, никак не думал, что вы такой! Я думал, что вы… не способны[Достоевский, 1874, с. 125].К1: Dorian, Dorian, don’t leave me! I am so sorry I didn’t act well. I wasthinking of you all the time.
… After all, it is only once that I have not pleased you. Butyou are quite right, Dorian. I should have shown myself more of an artist. It was foolishof me, and yet I couldn’t help it. Oh, don’t leave me, don’t leave me.К2: I am going. I don’t wish to be unkind, but I can’t see you again. You havedisappointed me [Уайлд, 1990, с. 134].(1. К1: Дориан, Дориан, не покидайте меня! Я так жалею, что плохо играласегодня. Это оттого, что я все время думала о вас… Ведь я только раз неугодила тебе. Ты, конечно, прав, Дориан, - мне не следовало забывать, что яартистка...
Это было глупо, но я ничего не могла с собой поделать. Не покидайменя, Дориан, не уходи!..К2: Ну, я ухожу. Не хотел бы я быть бессердечным, но я не могу большевстречаться с вами. Вы меня разочаровали) (Перевод наш – Е.П.).1.2.Дискурс,вкоторомдействиякоммуникантовсоответствуютожидаемым согласно их социальным ролям.Так, в примере на английском языке разговор происходит между матерью(К1) и дочерью (К2).