Диссертация (1173473), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Просящийпрощение Владимир (К1) пришел к молодой девушке Лидии (К3), которуюобидел, не сдержав обещания. Ее отец (К2), оскорбленный таким поведением,желает оградить свою дочь и выпроводить сначала обидчика:К1: Простите меня. Умоляю. Ради Бога.К2: Уходите. Это – наглость, молодой человек.К3: Папа, кто там?К2: Это так, случайно. Это не к нам.К1: Лидочка! Лидочка, родная, любимая, я виноват веред тобой, безмерновиноват!К2: Извольте покинуть…[Васильев, Электронный ресурс].79Анализ примеров выявил, что для личности адресата покаяния характерноиспользование в дискурсе регулятивов восприятия, согласия, несогласия икоррекции (см.
рис. 4).Рисунок 4 – Использование регулятивов в дискурсе покаянияПрименение в интеракции покаяния стимулирующих регулятивов являетсяисключительнойпрерогативойкающейсяличности.Этообъясняетсяспецифическими коммуникативными целями, которые ставит перед собойкающийся – добиться конструктивного развития и завершения диалога иполучить прощение.2.4 Лексические и синтаксические маркеры дискурса покаянияВ потенциальном измерении интеракция представляет собой семиотическоепространство, включающее вербальные и невербальные знаки, ориентированныена обслуживание коммуникативной сферы.
Интеракция покаяния, являясь80комплексным семиотическим знаком и обладая определенной спецификой, имеетряд характерных знаков-маркеров.Мы можем выделить наиболее частотные знаки, то есть фонетические,лексические и синтаксические маркеры в дискурсе покаяния.Анализсинтаксических маркеров иавторских ремарок указалнаследующие фонетические особенности дискурса покаяния:Паузы (К1: Hey, look at the bright side, I still got eight fingers.
К2: I’m sorry. Iwish I never gave you… К1: Don’t worry about it. Everything is going to be fine)[Horns, 2013, Электронный ресурс] / (К1: Эй, посмотри на это с другой стороны,у меня все еще есть восемь пальцев К2: Прости, я бы никогда не дал тебе ... К1:Не волнуйся, все будет хорошо) (Перевод наш – Е.П.). (К1: Думаю, нервное, удетей такое бывает. Она ещё разревелась, всё про тебя спрашивала, вот и…Прости.
К2: Ладно, Дим, мы же договорились. Оба виноваты. В следующий разбудем думать) [Риз, 2011, Электронный ресурс].Запинание (Вы теперь здесь, прост... простите меня) [Толстой, 2001, с.380] (I was a fool! I was an idiot, I was a pompous prat, I was a – a --) [Rouling,Электронный ресурс] / (Я был дураком, я был идиотом, я был пышнымпридурком, я был... а… а…) (Перевод наш – Е.П.).Перебивание (Довольно, довольно!) [Толстой, 2001, с.
57]; (К1: I have to getback to the fishing detail now. I only wanted to apologize so that now we can be friendsand… К2: Jesus! What's the matter with you? [Garland, 1998, с. 268] / (К1: Теперь ядолжен вернуться к деталям рыбалки, я просто хотел извиниться, чтобытеперь мы могли быть друзьями и ... К2: Господи, что с тобой?) (Перевод наш –Е.П.).Одними из самых характерных лексических маркеров дискурса покаянияявляются:Лексика с положительной коннотацией (Хорошо.
Спасибо вам, Ирвин.Ваши извинения приняты) [Кинг, 1997, с. 153]; (Друг ты мой дорогой, да разве яне знаю, что теперь в твоей душе делается?) [Достоевский3, Электронный81ресурс], (O, Harry, you’re such a good boy) [Реквием по мечте, 2000, Электронныйресурс] / (O, Гарри, ты такой хороший мальчик) (Перевод наш – Е.П.).Лексика с отрицательной коннотацией (Это дурно, что вы говорите)[Толстой, 2001, с. 57]; (I don't know what you're talking about!) [Rice, 1993, с. 96] /(Я не понимаю, о чем ты говоришь!) (Перевод наш – Е.П.).Оскорбительная лексика или инвектив (Кирюша, прости меня, я негодяй,скотина, я сейчас у Милочки, просто в отчаянии) [Грекова, 1990, с. 17]; (I can gohome by myself, thank you. If you think I'd let you take me home, you're mad) [Salinger,Электронный ресурс] / (Я могу пойти домой одна, спасибо.
Если вы думаете, чтоя позволю вам отвезти меня домой, вы сошли с ума) (Перевод наш – Е.П.); (Небудем? Можно подумать, что я завела этот разговор! У нас в семье всегданенавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари!) [Кэрролл, 2003, с. 17];(Well, I suppose I'd better take back everything I just said.
What a bloody idiot I am.Pathetic fool. Goddamn, selfish bastard. This is disgraceful, and it's beneath thestandards of the Grand Budapest. I apologize on behalf of the hotel) [The GrandBudapest Hotel, 2014, Электронный ресурс] / (Что ж, полагаю, мне лучше забратьсвои слова назад, какой я идиот, черт возьми, я ... Пафосный дурак, черт побери,эгоистичный ублюдок. Это позорно, и это ниже стандартов «ГрандБудапешта». Я приношу свои извинения от имени отеля) (Перевод наш – Е.П.).Представленныевкорпусепримеровдискурсапокаяниялексико-семантические маркеры можно разделить на следующие подгруппы:Уменьшительно-ласкательные формы (Ты еще сердишься, Илька? Ну…прости меня) [Чехов, 1974, с. 183].Эпитеты (Катя, я измучал тебя! Голубчик, прости меня!) [Толстой, 2001,с. 314], (I'm so sorry, I'm so dreadfully sorry) [Maugham, Электронный ресурс] /(Мне очень жаль, мне так ужасно жаль) (Перевод наш – Е.П.).Обращения к Богу (Боже мой, что я сделал!..
Ради бога!) [Толстой, 2001,с. 7]; (I won't. God, I wish you were here) [Kinsella, 2004, с. 312] / (Я не буду. Боже,как бы я хотела, чтобы ты был здесь) (Перевод наш – Е.П.).82Выражение согласия (Хорошо. Спасибо вам, Ирвин. Ваши извиненияприняты) [Кинг, 1997, с. 153]; (I'm not angry. Upset, yes) [Bradbury, Электронныйресурс] / (Я не сержусь.
Расстроен, да) (Перевод наш – Е.П.); (I do forgive you,Hester. I freely forgive you now) [Готорн, 2005, с. 201] / (Я прощаю тебя, Эстер, ятеперь свободно прощаю тебя) (Перевод наш – Е.П.).Самокритика (Да что вы!.. За что? Я, старый дурак, поперся кпроводнику...) [Шукшин, 1997, с. 112]; (Прости, Клим Иванович, я вчера вел себясвиньей) [Горький, 1952, с. 196]; (I just feel really bad about what I did. I just get somessed up inside. Like I'm not there or something) [The Perks of Being a Wallflower,2012, Электронный ресурс] / (Я просто очень плохо себя чувствую из-зи того,что я сделал.
Я просто так запутался внутри. Как будто меня там нет или чтото в этом роде) (Перевод наш – Е.П.), (I was a fool!.. I was an idiot, I was apompous prat…) [Rouling, Электронный ресурс] / (Я был дураком!.. Я былидиотом, я был напыщенным придурком...) (Перевод наш – Е.П.).Формулы этикета (Товарищ профессор, вы уж простите нас ради Бога.Обознались мы...) [Шукшин, 1997, с. 112]; (Люк, прости меня, пожалуйста)[Kinsella, 2004, с. 340]; (Please, Khaleesi, forgive me) [Game of Thrones3, 2014,Электронный ресурс] / (Пожалуйста, Кхалиси, простите меня) (Перевод наш –Е.П.).В качестве синтаксических маркеров дискурса покаяния выступают те илииные структурные типы предложений, содержащих в себе примеры интеракциипокаяния.Маркерами дискурса покаяния на синтаксическом уровне выступают:Восклицательныепредложения(Голубчик,простименя!Этосумасшествие!) [Толстой, 2001, с.
314]; (Простите меня, Христа ради,окаянного!) [Чехов, 1974, с. 83]; (I’m sorry, Auntie, don’t cry!) [Mitchell, 1980,с. 317] / (Прости, тетушка, не плачь!) (Перевод наш – Е.П.).; (I don't know whatyou're talking about!) [Rice, 1993, с. 96] / (Я не понимаю, о чем ты говоришь!)(Перевод наш – Е.П.).Безличные восклицания (Да ладно!..) [Шукшин, 1997, с. 164]; (What a83shame!) [Bradbury, Электронный ресурс].Императивные конструкции (Вон отсюда! Сейчас же! Прочь, мерзкая!)[Чехов, 1974, с. 228]; (Уходите. <…> Извольте покинуть…) [Васильев,Электронный ресурс]; (Молчать! Мне совершенно неинтересно, кто из васвиноват) [Маккалоу, 1988, с.
14]; (Thou shalt forgive me!) [Готорн, 2005, с. 201] /(Ты простишь меня!) (Перевод наш – Е.П.); (Don’t beg my forgiveness) [Game ofThrones2, 2013, Электронный ресурс] / (Не проси у меня прощения) (Перевод наш –Е.П.).Вопросительные конструкции (Ты обиделась?) [Шукшин, 1997, с. 164];(Прощения? За что?) [Криштоф, 199, с. 65]; (You'll never forgive me, will you?)[Rice, 1993, с. 96] / (Ты никогда не простишь меня?) (Перевод наш – Е.П.); (Whatdo you want?) [The Vampire Diaries, 2009, Электронный ресурс] / (Чего тыхочешь?) (Перевод наш – Е.П.).Эллиптические конструкции (Ради бога!) [Толстой, 2001, с.
7]; (Я тоже!)[Анисарова, 2004, с. 148]; (Да что вы…) [Шукшин, 1997, с. 112]; (Я и правда недумала, что так…) [Берсенева, Электронный ресурс], (All those times…) [Garland,1998, с. 358] / (Все это время...) (Перевод наш – Е.П.); (You do? <…> Changewhat?) [Once upon a time, 2014, Электронный ресурс] / (Разве? <…> Изменитьчто?) (Перевод наш – Е.П.).Повторы (Скажу только, что я прошу Вас простить, простить, проститьменя за все…) [Толстой2, 2001, с. 380]; (Вам надо еще, значит, чтоб у меняковыряло вот тут, под сердцем… Вам надо, чтобы меня совесть мучила…)[Чехов, 1974, с. 157]; (Luke, I'm sorry.
I'm really sorry. I never meant... I neverrealized) [Kinsella, 2004, с. 82] (Люк, мне жаль, мне очень жаль, я не имела в виду... Я никогда бы не подумала) (Перевод наш – Е.П.); (Rach, I am so sorry. I am so, sosorry!) [Friends, 1994-2004, Электронный ресурс] (Рэйч, мне очень жаль. Мне такжаль!) (Перевод наш – Е.П.).Отрицательные побуждения: (Уйдите, уйдите отсюда!) [Толстой, 2001,с.
7]; (Слышать о них не желаю!) [Кэрролл, 2003, с. 17].84Эмфатические конструкции (I do know all that) [Weisberger, 2003, с. 74] / (Явсе это знаю) (Перевод наш – Е.П.); (I do forgive you, Hester) [Готорн, 2005, с. 201]/ (Я действительно прощаю тебя, Эстер) (Перевод наш – Е.П.).Междометия (Ах, боже мой, боже мой, простили бы вы мне обман мой!)[Горький, 1952, с. 311]; (Oh, Arthur! Forgive me!) [Готорн, 2005, с. 201] (О, Артур!Прости меня!) (Перевод наш – Е.П.); (Oh, now I've upset you, I can see I have; I'msorry, really I am) [Bradbury, Электронный ресурс] / (О, теперь я вас расстроил, явижу, что это так, мне очень жаль, действительно очень жаль) (Перевод наш –Е.П.).Инверсия – изменение порядка слов (Woman, woman, thou art accountable forthis!) [Готорн, 2005, с.