Диссертация (1173473), страница 15
Текст из файла (страница 15)
201] / (Женщина, женщина, ты в ответе за это!) (Переводнаш – Е.П.); (Прошу у вас прощения, отец мой) [Криштоф, 1997, с. 65].Обращения: имена собственные (Я должен извиниться перед вами, АннаСергеевна) [Тургенев, 1989, с. 214]; (Forgive me, Anne – forgive me!) [Galsworthy,Электронный ресурс] (Прости меня, Энн - прости меня!) (Перевод наш – Е.П.).Синтаксический анализ исследуемого материала убеждает, что структурныесредства,используемыекоммуникантамиврамкахдискурсапокаяния,представляют собой специфические конструкции.
Кроме того, данный анализпоказал наличие следующих типов предложений.Сложносочиненное: (Нет, я на вас не сержусь, Евгений Васильич, но яогорчена) [Тургенев, 1989, с. 214]; (I'm sorry I didn't listen before, but now I'm ready)[Kinsella, 2004, с. 278] / (Прости, я не слушала до этого, но теперь я готова)(Перевод наш – Е.П.).Сложноподчиненное: (Простите меня, если вам неприятно то, что ясказал) [Толстой, 2001, с. 57]; (I never meant to be bad. I only did what I had to do)[Rice, 2006, с. 73] / (Я никогда не хотел быть плохим, я только сделал то, чтодолжен был сделать) (Перевод наш – Е.П.).Бессоюзное сложное: (Вера!..
Прости – ну вылетело) [Шукшин, 1985, с.141]; (I just hope the handbag was worth it, Becky. I really hope it was worth it)85[Kinsella, 2004, с. 82] / (Я просто надеюсь, что сумочка стоила того, Бекки. Ядействительно надеюсь, что это того стоило) (Перевод наш – Е.П.).Простое: (Чем я могу, я все готов! Я виноват, нет слов сказать, как явиноват! Но, Долли, прости!) [Толстой, 2001, с.
7]; (I do forgive you, Hester. I freelyforgive you now. May God forgive us both) [Hawthorne, 2006, с. 201] / (Я прощаютебя, Эстер, теперь я свободно прощаю тебя. Пусть Бог простит нас обоих)(Перевод наш – Е.П.).Проанализировавкорпуспримерови,принявсовокупностьвсехконструкций, служащих актуализации дискурса покаяния на синтаксическомуровне за 100%, мы получили результаты, представленные на Рисунках 5 и 6.Рисунок 5 – Частотность использования структурных типов предложения врусскоязычных дискурсах покаянияКак в русской, так и в английской речевой культуре реципиенты чащеиспользуют простые предложения.
И русскоговорящие и англоговорящиереципиенты дискурса покаяния предпочитают односоставные предложения. Этосвязаносситуациейвозникновенияданногодискурса,посколькуего86иллокутивной доминантой служат предложения, которые содержат в себемаркеры покаяния (простите, sorry, forgive и т.д.).Рисунок 6 – Частотность использования структурных типов предложения ванглоязычных дискурсах покаянияСредисложныхпредложенийнаиболеераспространенысложноподчиненные, так как дальше следуют объяснения и причины совершениятого или иного поступка, из-за которого и просят прощения.2.5 Функциональные особенности репрезентации концепта покаяние врусском и английском языкахНаправленность речевого воздействия и факторы, которые обусловливаютпрагматическое значение речевого произведения в диалоге, определяют наиболееупотребительные «типы взаимодействий, маркированные соответствующими87иллокутивнымифункциями(ИФ):конститутивные,репрезентативные,когнитивные и интерактивные» [Романов, 1988, с.
24].Конститутивная функция соотносима с такими типовыми речевымидействиями, которые используются для фиксирования или установки некоторогоположения вещей, дел, событий в мире. Ей соответствует декларативноэкспрессивный тип взаимодействия.Проиллюстрировать данное положение можно такими примерами изсобранного языкового материала:К2: Мне надоело! Мне надоела ваша пьяная самодеятельность! Я тебене служанка!.. [Шукшин, 1985, с. 10]К2: Jesus! What's the matter with you? [Garland, 1998, с. 268].(К2: Господи! Что с тобой?) (Перевод наш – Е.П.).Репрезентативная функция, ограниченная контактивно-регулятивным типомвзаимодействия, охватывает такие речевые действия, в которых затронутыинтересы говорящего и отношения партнера к положению дел, процессу илисостоянию, представленных самим говорящим.
В нашем языковом материале кэтому типу можно отнести следующие примеры:К1: Гм!..Гм!.. Это я, значит, духовную особу облаял… Комиссия отцаДенисия! Вот грех–то! Вот грех! А ведь я говею, братцы! Как я теперьисповедаться буду, ежели я духовное лицо обидел? Господи, прости меня,грешного! Пойду прощения просить… Отец дьякон! Простите меня, Христаради, окаянного! [Шукшин, 1985, с. 8]К1: You don't have to be so unfriendly, Luke.
I know I've made a mess, but Ididn't mean to. I've said I'm sorry about a zillion times [Kinsella, 2004, с. 153].(К1: Тебе не стоит быть таким недружелюбным, Люк. Я знаю, чтонатворила, но я не хотела. Я сказала, что сожалею об этом миллион раз)(Перевод наш – Е.П.).Когнитивная функция представляет такие речевые действия, в которыхдается информация для адресата об отношении говорящего к некоторому88фиксированному им положению вещей, дел, состоянию в мире, поэтому ейсоответствует информативно-дескриптивный тип взаимодействия.Продемонстрировать данный тип можно следующими дискурсами изнашего корпуса примеров:К1: Тем хуже. Во всяком случае, я довольно наказан [Тургенев, 1989, с.
12].К1: It was the school. Oh, I know you remember... what can I say to you... [Rice,2006, с. 96].(К1: Это было для меня уроком. О, я знаю, что ты помнишь ... что я могусказать тебе...) (Перевод наш – Е.П.).Интерактивная функция соотносима с такими речевыми действиями, вкоторых раскрываются или фиксируются условия взаимодействия междупартнерами по поводу некоторого предстоящего или ожидаемого одним изпартнеров действия.
Интерактивная функция маркирована директивным типомвзаимодействия:К1: Прости меня.К2: Уже простила. Ну, ты иди. Я устала, хочу поспать. Господи, все времяхочу спать. Таблетки, что ли, успокоительные? Ну иди. Бледный ты какой-то.Ты вообще ешь?Он молчал.К2: Иди! – строго повторила жена [Метлицкая, 2009, Электронный ресурс]К1: I never meant to be bad. I only did what I had to do. You won't let thishappen to me, You'll let me go.
I can't die like this, I can't! You'll let me go. I have to goto the priest. You'll let me go [Rice, 2006, с. 73].(К1: Я никогда не хотел быть плохим. Я сделал только то, что должен былсделать. Ты не позволишь этому случиться со мной, Ты меня отпустишь. Я немогу так умереть, я не могу! Вы меня отпустите. Мне нужно идти ксвященнику.
Ты меня отпустишь) (Перевод наш – Е.П.).Так, в вышеприведенных примерах нами был выделен директивный типвзаимодействия.89Фреймовые типы взаимодействия включают в себя различные подтипы,маркированные соответствующими иллокутивными показателями [Романов, 1988,с. 53].Необходимо отметить, что в ходе анализа корпуса примеров нами былозамечено, что в дискурсах встречается несколько типов взаимодействия, чащевсего в коммуникации присутствуют типовые разновидности несколькихиллокутивных функций.Например,вследующемдискурсевстречаютсяинформативно-дескриптивный (ИнД) и контактивно-регулятивный (КР) типы взаимодействия.1. К1: Прости, Клим Иванович, я вчера вел себя свиньей.
(КР) Пьян был срадости, выиграл в железку семь тысяч триста рублей, – мне в картах везет.(ИнД)К2: Кажется, и в любви – тоже? (ИнД) [Горький, 1952, с. 14]Так, в данном примере представлены контактивно-регулятивный (КР) идекларативно-экспрессивный (ДЭ) типы взаимодействия.К1: That is the problem, no? It is because of my reaction. My stupid reaction.Really, it was all my fault. I am very sorry that… (КР)К2: Étienne, what the hell are you talking about? (ДЭ) [Garland, 1998, с. 268].(К1: Это проблема, нет? Это из-за моей реакции. Моя глупая реакция. Всамом деле, это была моя вина.
Мне очень жаль, что... (КР)К2: Этьен, о чем, черт возьми, ты говоришь?) (ДЭ) (Перевод наш – Е.П.).В качестве примера анализа прагматических характеристик кающейсяличности можно привести следующий дискурс:К1: Теперь я верю, что ты – хороший человек. Я ошибался в тебе, Луис.(1)К2: Не надо больше.
(1а)К1: Хорошо. Но я скажу снова: прошу прощения. Можешь не приниматьмои извинения. Но все, что я хочу сказать, Луис: я прошу простить меня. (2)К2: Хорошо. Спасибо вам, Ирвин. Ваши извинения приняты (2а) [Кинг,1997, с. 153].90Речеваястратегия,выбраннаякающейсяличностью,преждевсегообусловлена стремлением обеспечить кооперацию фреймов и, соответственно,сценариевречевоговзаимодействия.К1придерживаетсяконтактивно-регулятивного фрейма (сатисфактивы) и своими репликовыми шагами (1, 2)открывает дискурс. К2 приветствует это стремление и в рамках контактивнорегулятивного фрейма использует сатисфактивы и регламентивы (2а).Следовательно, наличествуют предварительные условия, относящиеся кпрагматической пресуппозиции дискурса покаяния: присутствует кооперация,проявляющаяся в положительном закрытии дискурса и достижении обоимикоммуникантами поставленных целей.Анализ выборки первых тридцати диалогов на русском языке позволилвыявить типы взаимодействия, посредством которых активируется концепт«покаяние», а также определить отношения между реципиентами (Таблица 5).Таблица 5 – Фреймовые типы взаимодействия, посредством которыхактивируется концепт «покаяние» (рус.)ПримерОтношенияТип фреймового взаимодействияК1 – контактивно-регулятивный (1),декларативно-экспрессивный (2а)1К1 = К2 = К3К2 – информативно-дескриптивный (1а),директивный (2)К3 – декларативно-экспрессивный (2б)2К1 = К23К1 = К2К1 – контактивно-регулятивный (3)К2 – информативно-дескриптивный (2а)К1 – контактивно-регулятивный (1а)К2 – контактивно-регулятивный (1б)К1 – контактивно-регулятивный (1)4К1 = К2К2 – информативно-дескриптивный (1а),декларативно-экспрессивный (1б)К1 – контактивно-регулятивный (1, 2)5К1 = К2К2 – директивный (1а),контактивно-регулятивный (2а)91Продолжение Таблицы 5ПримерОтношенияТип фреймового взаимодействияК1 – декларативно-экспрессивный (2а),6К1 = К2контактивно-регулятивный (3),К2 – контактивно-регулятивный (2),информативно-дескриптивный (2б)7К1 = К2К1 – контактивно-регулятивный (1, 2)К2 – декларативно-экспрессивный (1а)К1 – директивный (2а, 3а)8К1 = К2К2 – контактивно-регулятивный (2),декларативно-экспрессивный (3)9К1 = К2К1 – контактивно-регулятивный (1),К2 – контактивно-регулятивный (1а)К1 – информативно-дескриптивный (2, 1г),10К1 = К2контактивно-регулятивный (1б)К2 – контактивно-регулятивный (1, 1а, 1в)11К1 = К212К1 = К213К1 = К2К1 – контактивно-регулятивный (1а, 2а)К2 – информативно-дескриптивный (2, 2б)К1 – контактивно-регулятивный (1, 2)К2 – контактивно-регулятивный (1а, 2б)К1 – контактивно-регулятивный (3)К2 – информативно-дескриптивный (3а)К1 – контактивно-регулятивный (1),14К1 = К2информативно-дескриптивный (1б)К2 – контактивно-регулятивный (1в)К1 – контактивно-регулятивный (1),15К1 = К2информативно-дескриптивный (1в)К2 – контактивно-регулятивный (1б, 1г)92Продолжение Таблицы 5ПримерОтношенияТип фреймового взаимодействияК1 – контактивно-регулятивный (1),16К1 = К2К2 – контактивно-регулятивный (1а),директивный (2б)17К1 = К2К1 – контактивно-регулятивный (2а)К2 – контактивно-регулятивный (2)К1 – контактивно-регулятивный (2, 3)18К1 = К2К2 – информативно-дескриптивный (2а),декларативно-экспрессивный (3а)К1 – контактивно-регулятивный (1, 6),19К1 = К2информативно-дескриптивный (3)К2 – контактивно-регулятивный (1а, 3а),директивный (6а)20К1 = К2К1 – контактивно-регулятивный (3),К2 – контактивно-регулятивный (1а, 3а)К1 – контактивно-регулятивный (1),21К1 = К2информативно-дескриптивный (2)К2 – декларативно-экспрессивный (1а)22К1 = К2К1 – контактивно-регулятивный (1, 2)К2 – декларативно-экспрессивный (1а)К1 – контактивно-регулятивный (1, 5, 6),23К1 = К2информативно-дескриптивный (6б, 7)К2 – информативно-дескриптивный (5а),декларативно-экспрессивный (7а)К1 – контактивно-регулятивный (1),24К1 = К2информативно-дескриптивный (1а)К2 – информативно-дескриптивный (2)25К1 = К2К1 – контактивно-регулятивный (2)К1 – директивный (1, 2, 5, 5б)26К1>К2=К3К2 – контактивно-регулятивный (1а, 2а, 4а)К3 – контактивно-регулятивный (3),информативно-дескриптивный (3б, 5а)93Продолжение Таблицы 5ПримерОтношенияТип фреймового взаимодействияК1 – контактивно-регулятивный (2)27К1 = К2К2 – контактивно-регулятивный (2а),директивный (3)К1 – контактивно-регулятивный (1, 1б),28К1 = К2информативно-дескриптивный (1в)К2 – информативно-дескриптивный (1а)К1 – контактивно-регулятивный (1, 2)29К1 = К2К2 – декларативно-экспрессивный (1а),контактивно-регулятивный (2а)К1 – информативно-дескриптивный (1а),30К1 = К2контактивно-регулятивный (6а)К2 – контактивно-регулятивный (1, 6)Исходя из представленных в Таблице 5 результатов мы сделали вывод отом, что наиболее распространенным типом взаимодействия, активирующимконцепт покаяние, является контактивно-регулятивный, а участники диалогазачастую находятся в равноположенных отношениях между собой.Выявленное обстоятельство мы можем проиллюстрировать с помощьюследующего примера.К1: Але?К2: Это Олег.