Диссертация (1173469), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Das freut mich! – Это меня радует!Диалоги из второй группы передают эмоции коммуникантов имплицитно:а) Und ganz sachte beugte er sich über sie und legte die gestohlenen Zweige auf dieBettdecke und flüsterte ganz leise: «Lämmchen! Dass ich dich wiedersehe! Dass ichdich nur wiedersehe!» [Fallada, 1982, S. 244].б) «Gott, Emil, Junge, Brun, sieht man dich wirklich mal wieder?! Du musst dochdeinen Knast auch bald abgerissen haben?!» [Fallada, 1960, S. 9].34в) Der Junge blieb aber stehen und rührte sich aber nicht; sein Zorn brach schließlichlos: «Der Lehrer каnn nicht nachts unterrichten! Man hält mich gerade in Schulzeitzurück!» [Seghers, 1960, S.
117].г) «Ich hetze den Batzke auf dich, du, dickes Schwein, der ist mein Kumpel. Der beißtdir die Nase ab.» [Fallada, 1960, S. 15].В данной группе примеров эмоции не называются прямо: Dass ich dichwiedersehe! – Я вижу тебя снова! Sieht man dich wirklich mal wieder! – Неужели ятебя снова увижу! Man hält mich zurück. – Меня задерживают.
Du, dickesSchwein! – Ты, жирная свинья! Эмоции выражены имплицитно при помощилексико-стилистических средств, синтаксической структуры предложений, атакже при помощи нормативно-стилистической и экспрессивно-стилистическойокраски слов.Другой важной функцией речи, которая приобретает в диалогах особоезначение, является контактная функция – функция установления, поддержанияи размыкания речевого контакта. Согласно Р. Якобсону, «Контактная функциянаправлена на контакт, на то, чтобы установить, продолжить или прерватькоммуникацию, проверить, работает ли канал связи» [Якобсон, 1975, с.
201].Как уже сказано выше, речевые действия, направленные на установлениеречевого контакта, характеризуются тем, что не являются целью общения, а лишьпредваряют его, создавая условия для дальнейшего согласованного диалога.Наиболее распространенным прямым способом привлечения вниманиясобеседника является использование обращения:«Hallo, Träger!»«Bitte sehr, der Herr.»«Würden Sie so freundlich sein und meinen Wagen aus der Garage holen? Ein weißerJaguar.» [Simmel, 1963, S. 36].Перевод:«Алло, носильщик!»«Слушаю Вас, господин».35«Не будете ли Вы так любезны пригнать из гаража мой белый ягуар». [Зиммель,1998, S.
8].В данном примере главный герой обратился к носильщику, используяраспространенное в немецком языке обращение: Hallo!Особый интерес представляют собой диалоги, в которых вниманиесобеседника привлекается путем подчеркивания особой значимости разговора:а) «Ich коmmе seriös», sagte ich. «Wie steht's mit dem weiblichen Arbeitsmarkt,Erna?»«Nanu», erwiderte sie, «was für eine Frage so halt vor die nüchterne Brust! Imübrigen: oberfaul.» [Remarque, 2005, S. 123].Перевод:«Я пo серьезному делу», сказал я. «Как обстоят дела на женской бирже труда,а, Эрна?»«Ого!» сказала она. «Ничего себе вопросик на засыпку! Но вообще-то хреновообстоят». [Ремарк, 2015, с.
161].б) Da stand sie auf und sagte: «Ich muss mit dir sprechen. Setz dich», und sie schobihren Stuhl zum Fenster, auf das sich Robert nun setzte. [Seghers, 1960, S. 492].Перевод:«Мне нужно поговорить с тобой, садись», и она пододвинула свой стул кподоконнику, на котором примостился Роберт. [Зегерс, 1961, с. 501].В приведенных выше примерах коммуниканты используют для началаразговора фразы, непосредственно приглашающие собеседника начать разговор:Ich komme seriös.
– Я по серьезному делу. Ich muss etwas mit dir sprechen. – Мненадо с тобой поговорить.Безусловное отношение к фазе установления контакта имеют этикетныеформы приветствия, правильность выбора которых в иных случаях можетопределить успешность всего общения:а) «Bitte, entschuldigen Sie», sagte ich, «ein unvorhergesehener Zufall – können Siemir etwas heißen Tee geben?» [Remarque, 2005, S. 155].Перевод:36«Простите меня, пожалуйста», обратился я к нему, «непредвиденный случай –вы не могли бы дать мне немного горячего чая?» [Ремарк, 2015, c.
202].В данном диалоге использование собеседником этикетной формулы Bitte,entschuldigen Sie для установления контакта с незнакомым человеком создаетблагоприятные условия для дальнейшего развития речевого контакта.б) «Ich bitte Sie sehr diesen Überfall zu entschuldigen…»«Gnädige Frau?» … Zehn Minuten sind vergangen…Sie ist blutrot im Gesicht undweiß nicht weiter. Darum frage ich: «Kann ich Ihnen helfen?» [Simmel, 1963, S. 37].Перевод:«Извините ради бога за беспокойство».«Слушаю Вас, мадам...
Могу ли я чем-нибудь помочь Вам?» [Зиммель, 1998, c.26].В приведенном выше примере сочетание этикетной формулы знакомства иадресованных собеседнице комплиментов (Gnädige Frau? – Слушаю Вас,мадам...) позволяет коммуникантам успешно начать разговор.в) «Guten Abend.
Sie sind aber pünktlich!»«Das muss man auch sein. Guten Abend.»«Jetzt schlägt es gerade acht.»«Ja, ich höre es.» [Fallada, 1960, S. 461].Перевод:«Добрый вечер. Вы, однако, точны!»«Так и должно быть. Добрый вечер».«Сейчас как раз бьет восемь».«Да, я слышу». [Фаллада, 1965, c. 673].В данном диалоге коммуниканты используют для установления контактаобщепринятые этикетные формулы приветствия: Guten Abend. – Добрый вечер.Вариант перевода немецкой реплики Das muss man auch sein при помощи фразы:Так и должно быть представляется не очень удачным, так как представляет собойдословный антиузуальный перевод.
При обмене пустыми фразами, служащимиустановлению, поддержанию и размыканию речевого контакта, перевод должен37осуществляться «по узусу» – то есть согласно стандартных фраз, принятых вконкретной ситуации общения. Более удачным представляется вариант перевода:А как же иначе.Разговоры на тривиальные темы, предваряющие стадию информативногообщения,вбольшинствесвоемимеютцельюпридатьестественностьсовместному пребыванию собеседников в данном месте и при данныхобстоятельствах, например,«Wunderbares Wetter», sagte ich endlich, um das Schweigen zu unterbrechen.«Ja, herrlich», erwiderte das Mädchen.«Und so milde», fügte Lenz hinzu.«Sogar ungewöhnlich milde», ergänzte ich.
[Remarque, 2005, S. 13].Перевод:«Чудесная погода сегодня», сказал я наконец, чтобы прервать молчание.«Да, великолепная», согласилась девушка.«И такая мягкая», добавил Ленц.«Просто на редкость», продолжил я. [Ремарк, 2015, с. 18].Установлениекоммуникативнойречевогоцепи,отконтактакотороговявляетсяважнымзначительнойстепенизвеномзависитсогласованность речевых действий конкретных коммуникантов в конкретнойречевой ситуации.В теории структуры речевого акта Р. Якобсона «фатическая функциясоотносится с контактом, который определяется как физический канал ипсихологическая связь между адресатом и адресантом, обусловливающиевозможность регулирования речевых действий в процессе общения» [Якобсон,1975, с.
201]. Соответственно, фатическую функцию можно исследовать в двухпланах – в плане контролирования физического канала связи и в планепсихологической связи между участниками коммуникации.Существенным моментом всякого общения является уверенность егоучастниковвустойчивостифизическогоканаласвязи.Еслиобщение38осуществляется по телефону или диалог происхоит в условиях шума, факторфизического канала связи подвергается особому контролю, например:Die Stimme der Schwester kam wieder. «Professor Jaffe ist aus der Klinik schonfortgegangen.»«Wohin?»«Ich kann es Ihnen wirklich nicht sagen, mein Herr.»Aus. Ich lehnte mich an die Wand.«Hallo!» sagte die Schwester, «sind Sie noch da?» [Remarque, 2005, S.
185].Перевод:Снова послышался голос сестры.«Профессор Жаффе уже ушел из клиники».«Куда?»«Сударь, этого я не знаю».Это конец. Я прислонился к стене.«Алло!» произнесла сестра. «Вы еще здесь»? [Ремарк, 2015, c. 240].Это еще один пример неудачного перевода, осуществленного «не по узусу».Более подходящий вариант перевода: Вы еще слушаете?Сигналами отправителя речи, поддерживающими внимание собеседника,являются слова и словосочетания типа Verstehst du? Siehst du? – Понимаешь?Видишь? и контролирующие вопросы Wirklich? Nicht wahr? Einverstanden? –Правда? Не так ли? Согласен? Эти контактные сигналы, расположенные послеинформативноговысказывания,вбольшинствеслучаевявляютсялишьформальным средством поддержания контакта с собеседником. Хотя партнеру ипредлагается «вставить слово», ответной реакции его, свидетельствующей овнимании и понимании, нередко не требуется.
Говорящий может послеконтактного сигнала продолжать свои рассуждения, не дожидаясь реакциисобеседника:Daniel sagte: «Es fällt mir schwer, gegen Stephan mit Gewalt vorzugehen,verstehst du, ihn womöglich von Dorfpolizisten beim Roten Dorfkomitee vorführen zulassen, ich bringe das nichtfertig.» [Sakowski, 1976, S. 157].39В функции поддержания контакта могут быть также использованы такиесредства, в результате введения которых в тексте возникает квазиконтактность, тоесть состояние мнимого контакта участников коммуникации:«Guck mal, wie die Sonne durch das Laub schimmert! Ja, wie durch einKirchenfenster.»«Hm.»«Siehst du das Pumpenhaus dahinten? Gleich neben dem Herrenhaus? Da habe ich dieAnlege gebaut.
Waren die Scheiben im Herrenhaus damals so schmutzig?»«Hm.»«Du, gestern hatte ich beinahe einen Anzugstoff erwischt. Beinahe? Mein Bruderschreibt aus Bremen, er hat sich zwei Anzüge gekauft, die wiegen so viel wie ein PaarSocken.»«Hm.»«Robert, meine Mutter hat mich gestern gefragt, in welchem Teil der SED du bist.