Диссертация (1173469), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Основные результатыисследования могут послужить основой для создания системы упражнений дляпрактическихзанятийпопереводу.Предлагаемыйвдиссертационномисследовании подход к рассмотрению особенностей перевода диалогической речиможет использоваться в дальнейших исследованиях данной проблематики наразном языковом материале.На защиту выносятся следующие основные положения:1. При переводе диалогической речи в художественном тексте особое значениеприобретает необходимость учета речевых функций диалога, в частности,эмотивной и контактной функций, как основных аспектов коммуникативнойфункции языка.2.
В диалогической речи художественной литературы, как ни в каком другомлитературном жанре, огромное значение имеют узуальные формы выражения. Всилу того, что немецкий и русский узусы существенно расходятся, асемантическая информация идентичных ситуационных клише в немецком ирусском языках, как правило, не совпадает, при переводе с немецкого языкавсегда необходимо учитывать требования русского узуса. Эффективностьперевода при этом будет определяться тем, насколько переводчику известны13фиксированные для данной ситуации общения клише на немецком и русскомязыках.3.
Языковой посредник при переводе диалогической речи уделяет большевнимания воспроизведению эквивалентности чисто функционального характера:передает важнейшие функциональные характеристики исходного текста иадаптирует его «под нового адресата». При этом узуальная адаптация текстаперевода может вести к существенным отклонениям от семантической структурыисходного текста.4. Адекватная передача лексико-стилистической информации подлинникадиалогической речи осуществляется тремя путями: с помощью приема прямыхпереводческих соответствий, приема переводческой компенсации и приемапереводческой нейтрализации.5. Для передачи эмоциональности и экспрессии диалогической речи припереводе, эмфатический порядок слов в большинстве случаев сохраняется и втексте перевода, так как благодаря такому рема-тематическому построениюпредложения, наилучшим образом передается эмоциональность диалогическойречи и тем самым реализуется эмотивная функция диалога.6.Узуальныеэмоциональностьошибкиприразговорнойпереводеречи,диалогическойискажаютречиснижаютэкспрессивно-эстетическуюокраску реплик героев, ведут к нарушению эстетического эффекта и создаютневерное представление о личности героев литературного произведения, вызываяощущение неестественности речи, что нарушает тем самым как контактную, так иэмотивную функции диалогической речи.Апробацияисследования.Основныерезультатыдиссертационногоисследования обсуждались на заседаниях кафедры германской филологииИнституталингвистикиимежкультурнойкоммуникацииМосковскогогосударственного областного университета и нашли отражение в 6 работахобщим объемом 2,43 п.
л., в том числе 3 статьи опубликованы в ведущихроссийскихнаучных периодических изданиях, включенныхв Перечень,определенный ВАК Минобрнауки РФ для публикации результатов научных14исследований,атакжеапробированывдокладах,представленныхнамеждународных научных конференциях: XXXVII Международная научнопрактическаяконференция,посвященнаяпроблемамобщественныхигуманитарных наук, Москва, 16 декабря 2015 г.; Международная научнопрактическая Конференция "Наука и образование: современные вызовы",Научноеиздательство«АР-Консалт»,Москва,31января2016г.;ХМеждународная заочная научно-практическая Конференция «Современныетенденции развития науки и технологий», Белгород, 31 января 2016 г.;Международная научно-практическая Конференция "Перспективы развитиянауки и образования", Научное издательство «АР-Консалт», Москва, 30 июня2016 г.; XVIII Международная заочная научно-практическая конференция"Современные тенденции развития науки и технологии", Белгород, 30 сентября2016 г., а также на традиционных апрельских научно-практических конференцияхМосковского государственного областного университета (МГОУ) 2015-2017 гг.Структура и объем исследования определены поставленной целью изадачами.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, спискаиспользованной литературы.Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования,определяются объект и предмет исследования, формулируется цель и основныезадачи, представлены методы исследования, освещается методологическая,теоретическая и информационная база, характеризуется научная новизна,теоретическая и практическая значимость результатов работы, сформулированыположения, выносимые на защиту, представлены материалы по апробацииработы.В первой главе «Условия возникновения и функции диалогической речи»определяются типичные условия, в которых протекает диалогическая речь, наосновеанализафункцийречиопределяютсяосновныефункцииречи,реализующиеся в диалогах и формулируются лингвопрагматические особенностидиалогов.15Во второй главе «Реализация функций диалогической речи языковымисредствами» проводится анализ лексико-стилистических, синтаксических ипаралингвистических языковых средств, служащих для реализации эмотивной иконтактной функций речи в диалогах.
Первая и вторая глава играют роль общейтеоретической базы диссертации.В третьей главе «Лингвопрагматические особенности диалогической речи иих влияние на перевод» на основе теоретической части диссертации, проводитсяанализ проблем, возникающих при переводе немецкой диалогической речи нарусский язык: выявляется соотношение семантического и узуального факторовпри переводе диалогов, устанавливаются закономерности передачи лексикостилистических и синтаксических особенностей диалогической речи. Особоевнимание уделяется анализу типичных ошибок в переводах немецких диалогов нарусский язык, связанных с игнорированием функциональных особенностейдиалогической речи при переводе.В заключении подведены основные итоги проведенного исследования инамечаются перспективы дальнейшего исследования данной проблематики.В списке литературы приводится перечень использованной научнойлитературы, словарей и справочников, источников лингвистического материала.16Глава 1.
Условия возникновения и функции диалогической речиПервая глава настоящей диссертации посвящена изучению условий, вкоторых протекает диалогическая речь, и внешних факторов, влияющих напроцесс реализации диалогической речи, к которым относятся участники диалога(их постоянные и переменные характеристики, социальные роли, степеньофициальности общения), активность коммуникантов в процессе общения,содержательная сторона диалога и ситуация общения.1.1.Условия возникновения диалогаДиалогическая речь, как один из видов общения, cуществует как в устной,так и в письменной форме.
Разговорный устный диалог и литературныйписьменный диалог, как две основные формы существования диалогической речи,отличаются друг от друга своей функциональной предназначенностью.Функциональная предназначенность разговорного диалога состоит в егоиспользованиивразличныхсферахжизнедеятельностилюдей–вполуофициальных мероприятих или в обиходно-бытовой обстановке.Литературный же диалог представляет собой «опосредованную формупередачи авторского замысла» [Форманюк, 1995, с. 18].
Функциональнаяпредназначенность литературного диалога состоит в максимально точнойпередаче авторской позиции и непосредственном воздействии на эмоции ичувствачитателя.КаксправедливоотмечаетизвестныйлингвистЛ.П.Якубинский, именно в этом состоит основное отличие разговорного диалога отлитературного [Якубинский, 1953, с. 194]. Литературный диалог в максимальнойстепени является отражением живой разговорной речи, так как сохраняет все еелексико-стилистические и синтаксические особенности.По мнению лингвиста О.Б.
Сиротининой, «Разговорная речь в языкехудожественной литературы не простое и не всегда адекватное отражение живойразговорной речи; это ее стилизация, то есть вкрапление в художественный текст17отдельных примет разговорной речи для создания впечатления разговорности»[Сиротинина, 1983, с. 73–74].Согласно позиции Г.Г. Полищук, «Художественный диалог во многомблизок разговорной речи, поскольку писатели средствами письменной речисоздают впечатление речи устной, спонтанной, протекающей в условияхнепосредственного общения [Полищук, 1979, с.