Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173469), страница 2

Файл №1173469 Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод (на материале немецкой художественной литературы и ее переводов на русский язык)) 2 страницаДиссертация (1173469) страница 22020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Бархударов [Бархударов 1975], Р.К.Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1980], Л.К. Латышев [Латышев, 1988,2005], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2000], В.Д. Девкин [Девкин, 1965,1981].Я.И. Рецкер указывал, что задача переводчика состоит в том, чтобыпередать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника,сохранив его стилистические и экспрессивные особенности [Рецкер, 1974, с. 8].Л.К.

Латышев подчеркивал, что от текста перевода требуется, чтобы он былэквивалентен тексту оригинала по своему потенциальному воздействию на нового(иноязычного) адресата. [Латышев, 1988, с. 13].Как отмечал Л.К. Латышев, перевод диалогической речи имеет однусущественную особенность: при осуществлении этого перевода узуальнойадапатации текста уделяется особое внимание. Именно узуальные правиласитуативного использования языка отражают речевые привычки данного языка вразличных ситуациях общения [Латышев, 1988, с.

33]. Р.К. Миньяр-Белоручевподчеркивал, что определенным ситуациям общения свойственен определенныйнабор высказываний, подчиненных той или иной теме, то есть ситуационныхклише [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 82]. А.Д. Швейцер, затрагивая вопрос об учетеузуса переводящего языка, писал, что если текст перевода перенасыщеннеузуальными, непривычными средствами языкового выражения, то возникаеттекст, полный препятствий для восприятия читателем в целом [Швейцер, 1973, с.182].Перевод диалогической речи в художественных произведениях являетсяодной из недостаточно исследованных проблем теории перевода на сегодняшний8день. Ее разработка является перспективной и актуальной задачей современногопереводоведения, решение этой проблемы способно обогатить как имеющиесятеоретические представления о переводе, так и дать рекомендации переводчикамв части перевода диалогической речи в рамках художественного произведения.Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, вчастности:-сложной многофакторной природой диалогической речи и одновременно сэтим недостаточной изученностью ее лингвопрагматических особенностей;-потребностью системного исследования особенностей перевода немецкойдиалогической речи на русский язык;-необходимостью разработки теоретических положений, позволяющих нанаучной основе описать особенности перевода немецкой диалогической речи вхудожественном произведении;- потребностью переводческой практики в рекомендациях относительнохудожественного отображения немецкой диалогической речи при переводе нарусский язык, так как многие недочеты при переводе немецкой диалогическойречи на русский язык связаны с не учётом функциональной природыдиалогическойречивообще,иеероливконтекстехудожественногопроизведения, в частности.Объектом исследования в настоящей диссертации является диалогическаяречь в художественном произведении и особенности ее перевода.Предметом исследования являются лингвопрагматические характеристикидиалогической речи и их влияние на перевод с немецкого на русский язык.Цель настоящего исследования заключается в теоретическом осмыслениилингвопрагматических и функциональных особенностей диалогической речи инаиболее полном и адекватном описании особенностей перевода диалогическойречи с немецкого языка на русский язык.Даннаяцельисследования:определилапостановкуследующихконкретныхзадач9-рассмотреть различные точки зрения относительно понимания сущностифункций языка и на этой основе сформулировать исходные положения офункциональной природе диалогической речи;-назвать типичные условия, в которых протекает диалогическая речь, иопределить их влияние на лингвопрагматические параметры данного типа речи;-описать языковые (лингвистические и паралингвистические) средствареализации функций диалога;-выявить соотношение семантического и узуального факторов при переводедиалогической речи;-установитьзакономерностипередачилексико-стилистическихисинтаксических особенностей диалогической речи при переводе;-проанализировать типичные ошибки в переводах немецкой диалогическойречи на русский язык;Поставленные задачи определили использование в диссертационной работекомплексной системы методов исследования, включающей в себя:- описательный метод, позволивший сделать выводы о лингвопрагматическихособенностях диалогической речи;- метод сопоставления соотнесенных диалогических текстов из немецкиххудожественных произведений и их русских переводов;- метод количественного подсчета, позволяющий сопоставить особенностиперевода диалогической речи (персонажей) и собственно авторской речи;- метод сравнительного анализа различных вариантов переводов диалогическихтекстов на русский язык;- метод случайной выборки.Методологической и теоретической базой исследования служат трудыотечественных и зарубежных ученых:- в области лексикологии: В.В.

Виноградов [Виноградов, 1941], Ш. Балли[Балли, 1961], Л.П. Якубинский [Якубинский, 1986], В.Д Девкин [Девкин, 1965,1979], А.А. Уфимцева [Уфимцева, 1968], О.Б. Сиротинина [Сиротинина, 1974],А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1974], О.С. Ахманова [Ахманова, 1969], Л.А. Киселева10[Киселева, 1978], Т.Г. Винокур [Винокур, 1993], М.П.

Брандес [Брандес, 2004], H.Weydt [Weydt, 1969]; W. Fleischer [Fleischer, 1987]; K.E. Sommerfeldt [Sommerfeldt,1997];- в области синтаксиса: В.Г. Адмони [Адмони, 1964–1974], Э.А. Трофимова[Трофимова, 1964], А.А. Васильева [Васильева, 1988], Е.А. Иванчикова[Иванчикова, 1968], Ю.В. Ванников [Ванников, 1969], А.П. Сковородников[Сковородников, 1980], Г.Н. Акимова [Акимова, 1990], Т.К. Демидова [Демидова,1979], Р.А. Будагов [Будагов, 1972], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1986], И.А.Королькова [Королькова, 1981], Ю.Л.

Агафонов [Агафонов, 1982], И.В. Арнольд[Арнольд, 1990], Л.В. Фадеева [Фадеева, 2005];- в области стилистики: М.П. Брандес [Брандес, 2004], И.В. Арнольд [Арнольд,1990], Ш. Балли [Балли, 1961]; Э.Г. Ризель [Ризель, 1975];- в области психолингвистики: А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1974], Л.А. Киселева[Киселева, 1978];- в области паралингвистики: Ш. Балли [Балли, 1961], Г.Е.

Крейдлин[Крейдлин, 2000, 2002], Г.В. Колшанский [Колшанский, 2014];- в области переводоведения: А.Д. Швейцер [Швейцер, 1973, 1988], Я.И.Рецкер [Рецкер, 1974], Л.С. Бархударов [Бархударов, 1975], Л.К. Латышев[Латышев, 1981, 1988, 2005], В.В. Виноградов [Виноградов, 2001], В.Н.Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2011], Р.К. Миньяр-Белоручев [МиньярБелоручев, 1980, 1996], И.Н. Филиппова [Филиппова, 2014], Г.Т.

Хухуни [Хухуни,2003], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2017], G. Jäger [Jäger, 1975].Источником лексикографического анализа послужили следующие словари:Немецко-русский словарь разговорной лексики [Девкин, 1996]; Словарьлингвистических терминов [Ахманова, 1969, 2004]; ЛЭС: Лингвистическийэнциклопедический словарь [Ярцева, 2002].Лексические единицы немецкой диалогической речи изучались на базеонлайн-словарей, представленных в настоящее время в сети Интернет. Это,прежде всего, DUDEN-online: Das große Wörterbuch der deutschen Sprache –Большойсловарьнемецкогоязыка,объединяющийвсебетолковый,11орфографический,Электронныйэтимологическийресурс].Другимиважнымпрочиесловариисточником[DUDEN-online,лексикографическойинформации является электронный ресурс DWDS: Das Digitale Wörterbuch derdeutschen Sprache [DWDS-online, Электронный ресурс].Исследование выполнено на материале произведений немецкоязычнойхудожественной литературы первой половины 20 века и их переводов на русскийязык.

В качестве источников текстов используются романы Э.М. Ремарка, Х.Фаллады, В. Бределя, Т. Манна, Б. Келлерманна, А. Зегерс, Г. Манна, Э.Штриттматтера, Г. Канта, Ф. Дюрренматта, Л. Франка, Й.М. Зиммеля и других(всего 96 произведений) и их переводы на русский язык, выполненные Ю.Архиповым, В. Смирновым, И. Татариновой, Н. Касаткиной, В. Станевич, И.Горкиной, С. Ефуни, Е.

Михелевич, И. Каринцевой, П. Бернштейном, Р.Розенталь, В. Розановым, Н. Крымовой, Ю. Плашевским, Л. Латышевым, И.Шрайбером, Л. Яковенко и другими.Информационную базу диссертационного исследования представляют:1) научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальных статей,научных докладов, материалов научных конференций;2) интернет-ресурсы в качестве источника научно-теоретического материала ввиде электронных версий книг, журналов;3) результаты собственного анализа влияния лингвопрагматических особенностейдиалогической речи на перевод.Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том,чтовпервыевцентреспециальногоисследованиянаходятсялингвопрагматические особенности немецкой диалогической речи и связанные сними проблемы перевода диалогов с немецкого языка на русский, а такжевпервые делается попытка комплексного изучения типичных проблем переводанемецкой диалогической речи, исходя из ее функциональной природы илингвистических особенностей.

Во многих работах, посвященных описаниюдиалогической речи, уделялось внимание изучению отдельных лингвистическихособенностей немецкой диалогической речи, но не ее перевода.12Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том,что в нем не только обобщены функциональные и лингвопрагматическиеособенности диалогической речи в ее художественном отображении, но ивыявлены основные закономерности перевода диалогической речи с немецкогоязыка на русский, а также проанализированы типичные ошибки, возникающиепри переводе немецкой диалогической речи на русский язык.Практическая значимость диссертационного исследования заключается ввозможности использования основных итогов диссертации при подготовкебудущих переводчиков и специалистов со знанием немецкого языка на занятияхпо теории перевода, на спецкурсах и семинарах по проблеме переводадиалогическойречи.Основныеположениядиссертациимогутслужитьрекомендациями переводчикам при переводе диалогической речи не только вхудожественной прозе, но и диалогической речи вообще.

Характеристики

Список файлов диссертации

Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод (на материале немецкой художественной литературы и ее переводов на русский язык)
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6485
Авторов
на СтудИзбе
303
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее