Диссертация (1173469), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Леонтьев[Леонтьев, 1975, с. 245], Л.А. Киселева [Киселева, 1978, с. 41) и Л.К. Латышев[Латышев, 1988, с. 66]. Если информативно-логическая функция речи отражаетреальность такой, какая она есть, абстрагируясь от личного восприятия, то«Целью эмотивной функции», как указывает Л.А. Киселева, «является желаниеотправителя воздействовать на эмоциональную сферу адресата посредством«эмоционального заражения» [Киселева, 1978, с.
26].3.Эстетическая функция. Эту речевую функцию также отмечают лингвистыА.А. Леонтьев, Л.А. Киселева и Л.К. Латышев. Как отмечает Л.А. Киселева.«Эстетическая функция обозначает предназначенность языка для удовлетворенияпотребностейэстетическогомышления,отраженияегорезультатов–эстетических оценок и воздействия на эстетические оценочные установки(эстетические чувства) адресата и посредством этого на его поведение»[Киселева, 1978, с.
44]. Л.К. Латышев справедливо подчеркивает, что«Эстетическуюфункциюречиможнорассматриватькакразновидностьэмотивной функции. Но если эмотивная функция связана с вызовом самыхразнообразных эмоций (от положительных до отрицательных), то эстетическаяфункция адресована нашему эстетическому чувству – чувству прекрасного»[Латышев, 1988, с. 67].4.Побудительная функция. Эту речевую функцию отмечают ученые Л.А.Киселева и Л.К. Латышев. Л.А. Киселева рассматривает побудительную функциюкак «предназначенность языковых средств для волеизъявления субъекта речи сцелью побуждения адресата к тому или иному действию или поведению»[Киселева, 1978, с. 44].
Цель побудительной функции (в отличие от трехпредыдущих функций), – склонить адресата к конкретным действиям или к30принятию определенного решения для достижения конкретной цели отправителяречи.Побудительнаяфункциявсегдапересекаетсясинтеллектуально-информативной и эмотивной функциями и может достигать своей цели как спомощью обращения к рациональному мышлению адресата, так и с помощьюобращения к эмоциям адресата.5.Маркировочная функция. Данную функцию А.А. Леонтьев трактует этуфункцию как «функцию «марки», обозначающую наименования каких-либоконкретныхобъектов:географическихпунктов, предприятий, магазинов»[Леонтьев, 1975, с.
245]. Выделение такой функции правомерно только поотношению к таким номинациям, которые не вошли в словарный состав языка, тоесть тех, которые используются временно или локально.6.Контактная (фатическая) функция. Данную функцию А.А. Леонтьевтрактует как функцию, служащую для вхождения коммуникантов в контакт и егоподдержания [Леонтьев, 1975, с. 245].Для достижения коммуникативногоэффекта, отправителю текста всегда необходимо устанавливать контакт садресатом текста и поддерживать его в течение всего процесса коммуникации.Можно сказать, что контактная функция пристутствует практически во всех видахкоммуникаций. При этом необходимо уточнить, что само по себе установление иподдержание контакта не является основной целью коммуникации.
Контактнаяфункция служит лишь для установления и поддержания контакта для реализациидругих, основных, целей коммуникации. Как указывает Л.К. Латышев,«Контактная функция имеет весьма специфический статус: с одной стороны, онаносит вспомогательный характер, а с другой – она реализуется во всех актахречи» [Латышев, 1988, с. 66].В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой данная функциятрактуется как «одна из функций языка, проявляющаяся в ситуациях, в которыхговорящий не стремится сразу же передать слушающему информацию, а хочетлишь придать естественность их совместному пребыванию где-либо, подготовитьслушающего к восприятию информации, обратить на себя внимание» [Ахманова,1969, с.
508]. Данная трактовка представляется довольно узкой, так как данная31функция связана не только с установлением речевого контакта, но и служит дляего поддержания в течение всего диалога, а также для его размыкания.Таким образом, под термином «контактная функция» подразумеваетсяпредназначенностьязыковыхсредствдляустановления,поддержанияиразмыкания речевого контакта, в известной мере определяющих поведениеадресата [Латышев, 1988, с. 67].Исходя из факторов, влияющих на осуществление диалогической речи,можно определить, чем в функциональном плане диалогическая речь отличаетсяот «не диалогической» речи, какие речевые функции приобретают в диалогахособое значение.
Безусловно, здесь многое зависит от того, о каком диалоге идетречь. В данной диссертационной работе исследуются диалоги персонажейхудожественных произведений – чаще всего это диалоги на бытовые темы –разговоры друзей, сослуживцев, знакомых, соседей, влюбленных. Характернойчертой таких диалогов, является «субъективная окрашенность» речи. То, чегокасаются собеседники в диалоге, должно их устраивать или нет, нравиться им илинет, вызывать их положительную или отрицательную реакцию и самыеразнообразные эмоции (которые чаще всего не скрываются).
Поэтому вмодальном и оценочном плане реплики коммуникантов большей частью ненейтральны. Даже самые, на первый взгляд объективные высказывания,например, «Es ist Samstag. Es ist schon halb zehn» произносятся с определеннымотношением говорящего к этому (удивлением по поводу быстро пробежавшеговремени, радостью или печалью в связи с приближением какого-либо момента).Особенно важным для говорящего оказывается критичность отношения квысказываемому. Из всего этого следует, что в диалогической речи язык (не впоследнюю очередь) выступает в качестве средства выражения человеческихэмоций.Итак, в диалогической речи, как и в монологической речи и в речи автора,реализуются все речевые функции: информативно-логическая, эмотивная,эстетическая, побудительная, маркировочная и контактная.
Однако, в отличие от«не диалогической речи» (слов автора, монологов), где доминирующая роль32принадлежит информативно-логической функции, в диалогической речи особоеместо принадлежит эмотивной и контактной функциям.Так как одним из важных свойств диалогической речи является ееэмотивность,исоответственно,эмотивнаяфункцияприобретаетвдиалогической речи особое значение. Эмоции оказывают постоянное влияние навсе сферы жизнедеятельности человека.
Согласно мнению профессора А.И.Смирницкого, «В речи мы имеем все время две параллельные задачи:интеллектуальную,тоестьпередачуопределенногосодержания,иэмоциональную, то есть передачу чувств» [Смирницкий, 1957, с. 260].Лингвист И.В. Арнольд также различает два вида информации в речи:«информацию,составляющуюпредметсообщения(интеллектуально-коммуникативная функция языка) и информацию дополнительную, связанную сусловиями и участниками акта коммуникации (эмотивная функция языка)»[Арнольд, 1990, с. 8].ИзвестныйученыйШ.Баллипридаетвесьмабольшоезначениеэмоциональной функции языка: «...
аффективное содержание не может бытьпередано только словами; из этого мы можем вывести закономерность: роль словв высказывании уменьшается пропорционально увеличению роли чувств. У наснет более эффективного средства внушить свою мысль собеседнику ивоздействовать на его чувства, чем эмоциональная интонация и обусловленныеею восклицательные формы речи» [Балли, 1961, с. 351].Лингвист Н.А. Слюсарева отмечает, что «... необходимо рассматриватьэмоциональность как объективную характеристику языка, неразрывно связаннуюс другой его функцией – коммуникативной» [Слюсарева, 1990, с. 17].Профессор А.А.
Уфимцева подчеркивает, что «все многообразие эмотивныхзначений, смысловых нюансов эмоционально-волевого воздействия и жанровостилистической дифференции находят свое выражение в языке и егоэмоционально-аффективных средствах» [Уфимцева, 1968, с. 34].Эмоциональным высказываниям свойственны как эксплицитный, так иимплицитный способы выражения эмоций: в одних высказываниях эмоции прямо33называются, в других они передаются косвенным образом: лексическимисредствами, не называющими эмоции, а вызывающими их; синтаксическойструктурой высказывания; интонацией; при помощи нормативно-стилистическойи экспрессивно-стилистической окраски слов.Рассмотрим две группы примеров. В первой группе эмоции коммуникантовпередаются эксплицитно:а) Der Dolmetscher übersetzte, was jetzt Petrow auf Russisch sagte, etwas erregt,aufspringend. Seine Worte waren an Berndt gerichtet: «Ich bin froh, Sie bekannt zumachen, zwei Männer, die ich achte.» [Seghers, 1960, S.
138].б) Sie umschlang Mac und presste ihre heiße Wange an sein braunes Gesicht undflüsterte: «Oh, ich lieb dich so, Mac! Ich liebe dich ja so!» [Kellermann, 1981, S. 114].в) «Da sind Sie ja» – der junge Buck schüttelte Diederich die Hand. «Das freut mich!»– «Mich auch», erwiderte Diederich… [Mann, 1963, S. 188].г) «Wie leid er mir tut, der junge Herr», erklärte sie der Susi, die schweigendKartoffeln schallte. «Er hat nie ein Zuhause gehabt.» [Seghers, 1960, S. 114].д) Allan hatte die Nachricht schon auf dem Dampfer erhalten.
«Es ist schade», fügteHobby hinzu, «diese neue Sache, die er da hatte, muss sicher gut gewesen sein!» Und erlächelte grausam. «Zu schade!» [Kellermann, 1981, S. 245].е) «Ich halte das einfach nicht mehr aus!», schluchzte sie und presste das Gesichtnoch tiefer in das Taschentuch. [Kellermann, 1981, S. 112].В данной группе приведенных выше примеров эмоции называютсякоммуникантами прямо, то есть передаются эксплицитно: Ich bin froh! – Я такрад! Wie leid er mir tut. – Как он меня огорчает. Ich liebe dich ja so! – Я так люблютебя! Es ist schade. – Жалко.