Диссертация (1173469), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Indem SPD-Teil oder in dem KPD-Teil. Ich habe gesagt, in dem SPD-Teil. Das stimmtdoch, nicht?»«Hm.»«Immer hm und schnell rüber übers Eis, so war das mit Inga.» [Sakowski, 1976, S.214].В этом диалоге один из участников коммуникации эксплицитно выражаетсвои идеологические ориентации (Kirchenfenster, Bremen, SPD-Teil), побуждаятем самым и партнера делать то же самое, однако в ответ слышит нечтонеопределенное: Hm. Это объясняется тем, что второй участник коммуникациистарается отодвинуть момент выражения своей политической позиции (KPD-Teil),так как это означало бы охлаждение отношений с собеседником, что пока невходило в его намерения.
В результате такого несимметричного развитияконтакта образуется квазиконтактность. Неопределенность в выражении позицииодного из партнеров общения стимулирует продвижение диалога, однакоотсутствие подлинного контакта не дает ему развиваться вглубь, превращает егофактически в монолог.40Заключительной стадией коммуникации является завершение речевогоконтакта, которое может быть, как естественным, так и представлять собойискусственныйразрывконтакта.Естественноезавершениеконтактаосуществляется, как правило, с использованием средств речевого этикета:«Danke schön, Frau Zalewski», sagte Pat. «Vielen Dank für alles.
Auch für dasKartenlegen. Ich werde mir alles merken.»«Das ist schön. Und erholen Sie sich gut, und werden Sie ganz gesund!»«Ja», erwiderte Pat, «ich werde es versuchen. Auf Wiedersehen, Frau Zalewski. AufWiedersehen, Frida.» [Remarque, 2005, S. 276].Перевод:«Большое спасибо, фрау Залевски», сказала Пат.
«Большое спасибо за все. И загадание на картах. Я ничего не забуду.»«Вот и отлично. И отдыхайте как следует! И поправляйтесь!»«Да,» сказала Пат. «Я буду стараться. До свидания, фрау Залевски, до свиданияФрида». [Ремарк, 2015, c. 356].Следует также упомянуть средства для негативного завершения контакта.Функционально адекватным этой цели оказываются слова с отрицательнойоценкой, нередко имеющие в своей семантической структуре эмоциональноэкспрессивную коннотацию, например,«Haben Sie wirklich «ehrlich teilen» gesagt, ja? ...wenn Sie über das sogenannteArbeitgeber-Arbeitnehmer-Verhältnis sprechen, dann erzählen sie Sachen…»«Ich bin ein Tierfreund», sagte der Angler, als er den Fisch in die Pfanne legte, “nun istdas arme Ding doch heraus aus dem kalten Wasser!»«Und Sie sind ein Dogmatiker», sagte Winds.
[Sakowski, 1976, S. 195].Диалог,выявившийкардинальноеразличиеклассовыхориентацийпартнеров по общению, что зафиксировано в ироничном противопоставленииArbeitgeber – Arbeitnehmer - Verhältniss - Tierfreund, завершается осуждающейрепликой одного из участников коммуникации. Существительное Dogmatikerсодержит в себе не только негативный экспрессивно-оценочный момент, оно по41существу является здесь политическими ярлыком и говорит о желании партнерапрекратить бесплодную дискуссию. Рассмотрим еще один диалог:Ich hätte sie am liebsten in ihren Suppentopf gesteckt, beherrschte mich aber, griff indie Tasche, drückte ihr eine Mark in die Hand und fragte versöhnlich:«Hat die Dame nicht ihren Namen genannt?»«Nee», sagte Frida.«Was hatte sie denn für eine Stimme? Ein bisschen dunkel und tief und so, als wäre sieetwas heiser?»«Weiß ich nicht», erklärte Frida so phlegmatisch, als hätte ich ihr nie eine Mark in dieHand gedrückt.«Einen hübschen Ring haben Sie da auf der Hand, wirklich reizend», sagte ich, «undnun besinnen Sie sich mal genau, ob Sie sich nicht danach erinnern.»«Nee», erwiderte Frida, und die Schadenfreude leuchtete ihr nur so aus dem Gesicht.«Dann häng dich auf, du Satansbesen», fauchte ich und ließ sie stehen.
[Remarque,2005, S. 53].Перевод:У меня чесались руки ткнуть ее физиономией в кастрюлю с супом, но вместоэтого, совладав с собой, я сунул ей марку и спросил примирительным тоном:«Эта дама не назвала себя?»«Не-а», ответила Фрида.«А голос у нее какой, такой глуховатый и низкий, вроде как слегка охрипший,да?»«Да не помню я», сказала Фрида с таким равнодушием, будто я и не давал еймарки.«Какое миленькое у вас колечко, право, восхитительное», вставил я.
«Ну,подумайте хорошенько, может, все-таки вспомните, а?»«Не-а», ответила Фрида, пыша самодовольным злорадством.«Ну, так пойди и повесься, метелка чертова», выпалил я и хлопнул дверью.[Ремарк, 2015, c. 68].42В этом диалоге Пат звонила Роберту, когда его не было дома. Роберт,вернувшись домой пытается выяснить у служанки Фриды, что за дама и когда емузвонила, но Фрида, как всегда, зловредна и диалог заканчивается конфликтом. Вданном примере речь идет о резком обрыве контакта, который обычнопроисходит в тех случаях, когда причиной рассогласования речевых действийявляется конфликт или, когда контакт затруднен в силу каких-либо объективныхфакторов, например, значительной разницы в социальном статусе собеседников.Подводя итог сказанному о функциях диалогической речи, следует еще разподчеркнуть, что особое значение в диалогах приобретают эмотивная иконтактная функции речи.
Это объясняется описанной выше природой диалога иусловиями, в которых осуществляется диалогическая речь.Выводы по главе 1Проведенное в данной главе исследование позволяет сделать следующиевыводы:1. Условия реализации диалогической речи формируются под влияниеммножества факторов. Существенную роль в установлении и поддержанииконтактов играют ролевые признаки участников диалога: постоянные ролиотносительно друг друга, социальные роли, межличностные роли и роли в однойсоциальной группе. Важную роль в процессе создания согласованного диалогаиграетактивностьстереотипныхфразучастниковдиалога,поддержанияилииспользованиепрерываниякоммуникантамиречисобеседника,формирование таким образом самого диалога.2.
Содержательная сторона диалога, формирующаяся на основе социальныхпотребностей коммуникантов в процессе общения, является одним из важныхфакторов,служащихдляреализациидиалога.Социальныепотребностикоммуникантов складываются из мотивов и целей, движущих говорящими сцелью привлечения и удержания внимания собеседника, информирование и вконечном счете влияния на поведение собеседника. Также для формирования43благоприятных условий протекания диалогической речи важным факторомявляется ситуация общения.
К ней относятся фактор времени, места,использованиесредствсобеседников.Данныесвязивфакторыкоммуникации,степеньнепосредственноофициальностивлияютнавыборкоммуникантами грамматических и лексико-стилистических конструкций и темпречи.3. Наряду с другими речевыми функциями, реализующимися в диалогическойречи, особое значение приобретает эмотивная функции речи. Важное значениеэмотивной функции объясняется рядом факторов: диалогическая речь, какправило, представляет собой неподготовленную, спонтанную речь; в связи с этимдиалогическая речь в большей мере, чем многие другие формы речиэмоциональна и субъективно окрашена; в оценочном плане все репликикоммуникантов в диалоге не нейтральны. В диалогической речи эмотивныевысказывания передаются как эксплицитно, называя эмоции, так и имплицитно:лексическимиисинтаксическимисредствами,вызывающимиэмоциисобеседников косвенным образом.4.
Контактная функция речи – функция установления, поддержания иразмыкания речевого контакта, приобретает в диалогической речи особоезначение. Речевые действия коммуникантов, направленные на установление,поддержание или завершение контакта, не являются сами по себе целью общения,они лишь предваряют его, создавая благоприятные условия для согласованногодиалога. Именно контактная функция часто предопреляет успех конкретного актаобщения. Это объясняется специфическими условиями, в которых протекаетдиалогическое общение.44Глава 2.
Реализация функций диалогической речис помощью языковых средствВторая глава настоящего исследования посвящена сравнительному анализуязыковых средств, используемых для реализации эмотивной и контактнойфункцийприпереводе.Вданнойглавепроводитсяанализлексико-стилистических средств, служащих для реализации эмотивной и контактнойфункций: эмоционально-оценочной и экспрессивно-окрашенной лексики, в составкоторой также входит стилистически сниженная лексика – грубые слова ивыражения,жаргонизмы,вульгаризмыидиалектизмы.Проводитсясравнительный анализ синтаксических средств, служащих для реализацииэмотивной и контактной функций при переводе.
К синтаксическим средствамотносится нарушение прямого порядка слов, использование рема-тематическогопорядкаслов,парцелляции,парантезы,синтаксическогопараллелизма,эллиптических конструкций и повторов. Также в данной главе проводитсясравнительный анализ паралингвистических средств, служащих для реализацииэмотивной и контактной функций, к которым относятся мимика и жестикуляция,выражающиеся в письменной диалогической речи при помощи слов автора икомментирующих ремарок.2.1.Лексико-стилистические средства,служащие для реализации эмотивной функцииВажнейшим средством, служащим для реализации эмотивной функции вдиалогическойречи,являетсяэмоционально-оценочнаяиэкспрессивно-окрашенная лексика, чаще всего со сниженной нормативно-стилистическойокраской.
Как указывал Ш. Балли, «… средний человек – тот, кто создает ивидоизменяет язык, – существо по преимуществу эмоциональное, «чистая» мысльпротиворечит его сокровенной природе, равно как постоянным, самым насущным45потребностям жизни» [Балли, 1961, с. 26]. Особенно ярко это проявляется вразговорной речи.Эмоциональнаяоценкавсегдасопровождаетсяэмоциональнымипереживаниями говорящего и представляет собой совокупное действие мысли ичувства. В основе эмоциональной оценки лежит и понимание значения события, иэмоциональнаяреакцияговорящегонаэтособытие.Длявыраженияэмоциональной оценки говорящего, как правило, используется эмоциональнооценочная лексика.
К эмоционально-оценочной лексике можно отнести преждевсего такие лексические единицы, в значении которых содержится эмоциональнооценочный компонент. Их эмоциональность не определяется контекстом,ситуациейилисубъективнымупотреблением.Эмоционально-оценочныйкомпонент является результатом опосредованного выражения взаимодействияэмоции и оценки: эмоции как психического переживания субъектом своегоотношения к окружающему миру, и оценки, как результата этого процесса.Определим, какие лексико-стилистические средства служат для выраженияэмоционально-оценочных речевых действий в немецком языке:1.
Для выражения эмоционально-оценочных речевых действий в немецкомязыке служат высказывания с вводными вопросительными словами: Was fürein ...? Wieso…? Welch ein ...? Многие из них синонимичны, так как способныпередавать одно и то же семантическое содержание, например,Was für eine - , welch eine - , solche - , solch eine - , so eine - , diese Dummheit!Перевод: Что за глупость!В подобных высказываниях чаще всего преобладает оценочный фактор.Рассмотрим следующий пример:«Ach, diese Mädchengesichter! Fast alle kannte er vom Sehen schon, aber nunwaren sie, so im Halblicht zusammengerückt, ganz verändert und sahen ihn wie lauterRätsel an.