Диссертация (1173469), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Wer sind Bach und Stippenkoh?»Der Mann zuckte die Schultern.«Kosmonauten, - sagte Robert, - oder?»62«Weiß ich nicht.» [Otto, 1989, S. 87].Вдиалогическойречинемецкиххудожественныхпроизведений,встречаются также названия целого ряда национальных блюд народов СССР,хорошо известных гражданам Германии:«Nichts Warmes mehr?» fragte sie den jungen Mann hinter dem Speise-Office.Er zuckte die Schultern. War heute viel Betrieb…«Nicht mal ‘ne Soljanka oder so?» [Schlott, 1984, S. 158].Названиянациональныхблюдиспользуютсяисключительновденотативном значении:«Krach gehabt mit deiner Frau?»«Ach was», wehrte er ab. «Entschuldige: ich hatte mich auf die Tscheburekis gefreut.Ich habe sie mal in der Sowjetunion gegessen.» [Zinner, 1984, S.
97].Говоряоокрашенностью,прямыхподзаимствованиях,которойобладающихподразумеваетсяяркойотражениефоновойнационально-культурного компонента в семантике слова, нельзя обойти вопрос об основныхфункциях прямых лексических заимствований – служить созданию местногоколорита. Заимствований из русского языка такого рода немного, это, какправило,экзотическаялексика,описывающаярусскийбыт,котораясопровождается пояснением в виде описания:«... in der traditionellen Achaluchi, dem georgischen schwarzen Halbrock...» [Metzkes,1982, S.
32].Вчрезвычайноредкихслучаяхдлясозданияместногоколоритаиспользуются общеупотребительные русские слова в сохраненной графическойформе. При этом автор зачастую прибегает к такому искусственному способу, какпомещение в конце книги перевода использованных иностранных слов суказанием страницы, как это делает, например, Ахим Метцкес:«Er wendete sich nach rechts und stand unvermittelt dem Tisch дежурная gegenüber.»[Metzkes, 1982, S. 51].Комментарий: дежурная – Diensthabende.63Отметим, однако, что лишь малая часть заимствованной лексики изрусского языка используется авторами для создания местного колорита.Встречаютсятакжепримерызаимствованийизрусскогоязыка,свидетельствующие о тесном взаимодействии двух культур: русской и немецкой.Один из действующих героев романа Г. Канта «Die Aula» называет преподавателярусского языка «Towarisch Tolstojewski», потому, что тот постоянно призываетизучать язык Толстого и Достоевского:«Aber Towarisch Tolstojewski hat nur Angst vor dir.»«Tolstojewski ist gut.
Hast du das eben erfunden?»«Weiß nicht. Ging mir schon immer durch den Kopf, wenn der sein Kehrreim aufsagte:«Sie müssen die Sprache von Tolstoi und Dostojewski erlernen.» [Kant, 1989, S. 335].Словосочетания типа Towarisch Tolstojewski принадлежат к одноразовымобразованиям, появление которых в речи обусловлено условиями конкретнойкоммуникативной ситуации.Также в диалогической речи немецких художественных произведенийвстречаются окказиональные прямые заимствования из русского языка, например,Natschalnik, Prassnik и другие, которые при необходимости легко усваиваютсянемецкой речью, однако в языке не задерживаются, если не приобретают какоголибо дифференцирующего значения. Довольно часто в тексте художественныхпроизведений встречается заимствование Natschalnik.
В момент первоначальногозаимствования (во время войны) оно обозначало преимущественно начальниковлагерей немецких военнопленных. После войны – офицеров Советской Армии,которые после краха фашизма помогали в налаживании мирной жизни натерритории Германии.«Ich nenn es Banja. Als wir in Russland waren, in Gefangenschaft, mein Lieber, wirhatten im Lager auch eine im Erdbunker und alle vier Wochen kommt Natschalnikangestiefelt und jagt uns da rein.» [Holtz-Baumert, 1981, S. 67].В 1980-е годы заимствование Natschalnik распространилось в немецкойразговорной речи в качестве обозначения руководящих работников низшего исреднего звена с оттенком сниженности и легкой иронии:64Aber er ließ sich einfach die Zügel aus der Hand nehmen. «Wer war hier Natschalnik,Boschko oder Waller?» [Kruschel, 1979, S.
12].Некоторые прямые лексические заимствования из русского языка обладаютпостояннымчетковыраженнымпейоративнымотрицательным) значением. Например, ярко(ярковыраженнымвыраженным отрицательнымоценочным значением в немецком языке обладает прямое заимствование изрусского языка dawei:Die Sonne stack, und die Schwüle wurde unerträglich, dennoch gönnten sich dieLeute nur kurz Ruhe, bleigraue Wolkenwand stürmte sich am Horizont auf, man wollterascher als Gewitter sein... und nun Riesengelächter: «Dawei, dawei, dawei!»[Sakowski, 1976, S. 151].В немецких диалогах также встречаются заимствования: choroscho, otschenchoroscho, nitschewo, рока и другие, которые заменяют эквивалентную немецкуюлексику:«Alles choroscho?» Die Eiserne Emma ließ sich eine dicke Haarsträhne aus demerhitzten Gesicht. [Holtz-Baumert, 1981, S. 89].Большинство окказиональных прямых заимствований из русского языкапопадает в немецкую разговорную речь преимущественно по аудиоканалам,поэтому носители немецкого языка воспринимают лишь звучание слова, котороепотом пытаются передать фонетическими средствами немецкого языка, и лишьзатем записать.
Отсюда различие в произношении и написании (choroscho,nitschewo). Заимствования такого рода призваны усилить воздействие исконнойлексики на партнера по коммуникации:«... Natürlich war alles maßlos: das Essen, der Zoo und die Kneipe. Kein Jan, keinErsatz. Nitschewo.» [Lietz, 1989, S. 15].Кроме заимствований из русского языка, в немецкой диалогической речидостаточночастовстречаютсязаимствованияизанглийскогоязыка.Использование англоамериканизмов в немецкой диалогической речи объясняетсяпрежде всего усилением влияния американского варианта английского языка нанекоторые сферы повседневного общения.
Это обстоятельство способствует65вхождению англоамериканизмов в речь многих носителей немецкого языка.Наибольшее количество англоамериканизмов встречается в следующих сферах:досуг, отдых, современная музыка (Beat, Pop-gruppe, Country-musik, Show,Western, Feature, Party); спорт (Match, Team, Doping, Swimmingpool, Bodybuilding);мода (Dress, Jeans, Overall, Slip, Shorts, Trenchcoat, T-short, Make-up); торговля исфера услуг (Service, Grillroom, Barmixer, Intershop). Эти модные словаотличаютсявысокойстепеньюупотребления.Использованиетакихзаимствований придает словам особую значимость.Представляется,чтостремлениеиспользоватьдляэтойцелианглоамериканские заимствования в особой степени свойственно молодежи.Преждевсего,внемецкойдиалогическойречиследуетотметитьанглоамериканские заимствования, обозначающие состояние персонажей, ихэмоции, настроение: out, down, happy, cool, soft обращения друг к другу: Lord,Lady, mу Dear; элементарные формулы общения: sorry, thank you, so long.В связи с тем, что для языка молодежи характерной является тенденция кповышенной экспрессивности, новизне, многие обыденные объекты, лица,явления получают шутливые наименования англоамериканского происхождения:Daddy (Vater), Army (Volksarmee), Sheriff (Volkspolizist) и другие.Употребление англоамериканизмов характерно не только для речимолодежи.
Немалое количество их встречается в устном общении людей,стремящихся при помощи иностранных слов приобрести или поддержатьсобственный престиж. Их речь бывает насыщена заимствованиями типа: fifty-fifty(soso-lala), good luck (alles Gute), holiday (Ferien, Urlaub), stupid (dumm), testen(prüfen), Party (Ausflug), City (Stadt), Job (Arbeit), Weekend (Wochenende):а) «Was denken Sie ehrlich, Herr Mansfeld?»Ja, was denke ich ehrlich? …«Ich will nicht, dass Sie trouble kriegen.» antworte ich. [Simmel, 1963, S. 52].Перевод:«Нет, честно, о чем Вы думаете, господин Мансфелъд?»Действительно, о чем я думаю, если честно?..66«Я не хочу, чтобы Вы схлопотали себе trouble».(сноска пер.
trouble (англ.) - неприятности) [Зиммель, 1998, c. 39].б) Allan und Maud hielten mit ihrem Lob nicht zurück. Sie bewunderten alles.«Und das Foyer?»«Grand, Hobby!»(Сноска: grand (engl.) - großartig). [Kellermann, 1981, S. 15].Перевод:Аллан и Мод не поскупились на похвалы. Они восторгались всем.«А фойе?»«Grand, Хобби!»(сноска пер. grand (англ.) - великолепно). [Келлерманн, 1981, с. 10].Приведенные выше примеры подтверждают, что, если вместо самогопростого, имеющегося в языке наименования, в соответствующей томуобстановкеприменитькакое-либоиностранноеслово(заимствование),высказывание приобретает экспрессивную, эмоциональную окраску.Довольно большое количество англоамериканизмов проникает в немецкуюдиалогическую речь с новыми предметами и понятиями, их обозначающими.
Онивключаются в лексику немецкого языка почти автоматически и обусловлены, какправило, потребностями коммуникации в сфере науки и техники, спорта. Многиезаимствованные наименования являются при этом интернационализмами:Computer, Camping и другие. Заимствования такого рода активно участвуют всловообразовании, что свидетельствует об их распространенности и активномприменении в различных видах коммуникации: Computer - Computerband,Computer terminal, computergesteuert и другие.Интернационализмы приобретают в диалогической речи персонажей, какправило, также экспрессивную окраску.
Проиллюстрируем сказанное на примереслова Computer.а) «Ach, er hat mich gelobt - ich nehme an, das ist seine Art zu loben. Er hat so vielpersönliche Ausstrahlung, wie ein Computer ... er ist so gefühlwohl, wie einComputer.» [Reimann, 1992, S. 129].67В рассмотренном примере подчеркивается одно из свойств понятияcomputer, а именно – его неодушевленность, бесстрастность.Также основой для метафорического использования слова computer служитего способность хранить в памяти информацию:«Weißt du, zum Beispiel, was eine Anämie ist?»«Nein», sagte ich spontan.
Dann überlegte ich, ließ den Computer spielen, bis meineZentrale funkte: Bleichsucht, Eisenmangel, Spinat. [Lietz, 1989, S. 57].Многие англоамериканские заимствования, обладающие в родном языкеденотативным значением, приобретают в немецком языке определеннуюстилистическую окраску (в результате их употребления в определенномконтексте): der Job - salopp - Erwerbstätigkeit, die bei geringstem Arbeitsaufwandeinen größtmöglichen finanziellen Nutzen bringt:«...
So sah ich die Zeit meines Übergangsjobs nicht als Verlust, ich sah sie alsVerzögerung vor dem eigentlichen Ziel, aber keineswegs als unangenehme...» [Kögel,1981, S. 61].Проведенный в данном разделе анализ позволяет систематизироватьлексические средства, служащие для реализации эмотивной функции вдиалогической речи (см. Табл. 1).Таблица 1 – Лексико-стилистические средства, служащие для реализацииэмотивной функцииЭмотивнаяфункция1.ЭмоциональнооценочнаялексикаЛексико-стилистическиесредстваВысказывания с вводнымивопросительными словами:was für eine - , welch eine - ,solche - , solch eine - ,so eine - , so ein - ,Высказывания с указательнымиместоимениями:dieser -, diese - , dieses - ,ПримерыWas für Geschichten!Was für ein Tag!Wieviel Schicksal!So eine schöne Freiheit!Dieser Schnurke!Diese Jungens!Diese Pracht!682.