Диссертация (1173469), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Pfui.в) междометия повелительного характера, служащие для поддержания илизавершения коммуникации: Pst! Sch! Kusch!г) звукоподражательные местоимения: Bums! Krach! Tik-tak. Kikeriki! Batsch!Plantsch! Schnapp! Ratsch! Rutsch! Hopps!Как подчеркивает профессор В.Д. Девкин, «можно отметить некоторуюспециализацию междометий: в одних преобладает эмоциональный момент (ah,ach, ahaau, autsch, ah, aks, ei, ha, oh), в других, помимо эмоциональностисуществует содержательная сторона, сближающая их со словом (Hurra! Bravo!Basta.
Pfui. Nanu)» [Девкин, 1965, с. 205]. Такие междометия мало чем отличаютсяот знаменательных слов и конечно имеют свое лексическое значение, например:а) Um neun Uhr zwanzig sagt Kufalt feierlich: «Zehntausend Stück. Meine Herren, dieersten Zehntausend!»«Hurra!»«Heil!» [Fallada, 1960, S. 217].б) «Ich hatte zum Beispiel auch geistlicher werden können.»«Nanu?» [Mann, 1948, S. 312].в) Es war Buick. Er hielt mit scharfem Ruck neben Karl.«Hoppla», sagte Lenz.
[Remarque, 2005, S. 11].Из приведенных примеров видно, что междометия Hurra! Nanu? Basta!Hoppla! служат не только для выражения эмоциональности в речи, но и имеютсодержательную сторону, выполняют коммуникативную функцию поддержанияили завершения контакта. Например, междометие nanu можно заменить наречиемwirklich, a междометие basta обозначает: und Schluß damit – закончим с этим.Междометия такого рода широко встречаются в диалогической речи,придают выразительность коммуникации и способствуют более точномудостижению целей собеседников.795.Внемецкойдиалогическойречиразговорногостиляширокораспространены стереотипные речевые высказывания (речевые клише),служащие для установления, поддержания и завершения коммуникации.
Так,стандартные формы приветствия немецкого языка: Guten Tаg! Grüß Gott! илиформы прощания: Auf Wiedersehen! Liebe Grüße an .. Schönen Tag noch! могутбыть адресованы почти любому коммуниканту в любой социальной ситуации. Аформы приветствия: Hallo! Hi! и формы прощания: Tschüß! Mach’s gut! являютсяузуальными при общении равных по социальному статусу коммуникантов,преимущественно в неофициальной ситуации общения.Важное место среди стереотипных высказываний занимают ситуационныеречевые клише – самостоятельные высказывания с жесткими ситуационнымисвязями, которые не только указывают на возможность использования этихвысказываний в той или иной ситуации, но и делают это использованиеобязательным.
Рассмотрим следующий пример:«Ich bitte Sie sehr, diesen Überfall zu entschuldigen...» [Simmel, 1963, S. 37].Перевод:«Извините, ради Бога, за беспокойство...» [Зиммель, 1998, c. 26].Использование в данном диалоге стандартных узуальных форм, принятыхдля установления контакта, объясняется тем, что в диалогической речи особуюроль играет ситуация общения, которая регулирует выбор средств языковоговыражения. При переводе также используется принятое в русском языкеситуационное клише, уместное для начала диалога.Одним из самых распространенных языковых средств при установленииконтакта выступает частица bitte.
При этом нужно отметить, что использованиечастицы bitte не обязательно связывается с просьбой; часто использование bitte вобращении обозначает именно намерение говорящего установить контакт ссобеседником или возразить ему. Например:«Bitte, höre doch einmal zu, was ich sage. Möglich ist es doch.» [Fallada, 1982, S. 14].Перевод:80«Подожди, послушай, что я говорю. Все-таки возможно, что он ошибся».[Фаллада, 1983, c. 25].В приведенном примере форма bitte переводится на русский язык несоответствующей ей в русском языке формой пожалуйста, а глаголом подожди,уместном в данной ситуации и в данном контексте.Для установления контакта в немецкой диалогической речи также частоиспользуется местоимение du:«Du, hier ist es hübsch,» sagt sie erfreut.
«Die vielen Sommerblumen!» [Fallada, 1982,S. 42].Перевод:«Слушай, здесь очень красиво», радуется она. «Сколько цветов!» [Фаллада, 1983,c. 50].Главной функцией местоимения du в данном диалоге является желаниесобеседника вовлечь второго коммуниканта в беседу. Момент установленияконтакта, переданный с помощью местоимения du, в русском языке выражен каклексически(семантикойглагола),такиграмматически(повелительнымнаклонением). При переводе на русский язык местоимение du может передаватьсявариантам: слушай; послушай; знаешь, что.
Выбор варианта перевода зависит отситуации общения и узуальных средств, которые используются на русском языкев данной ситуации.Использование стандартных речевых высказываний и ситуационных клишес целью реализации контактной функции облегчает восприятие диалогов,позволяет спокойно воспринимать их в привычной форме, не отвлекаясь наразрешение трудностей языкового характера.Проведенный в данном разделе анализ позволяет систематизироватьлексические средства, служащие для реализации контактной функций вдиалогической речи (см. Табл. 2).Таблица 2 – Лексико-стилистические средства, служащие для реализацииконтактной функции81КонтактнаяфункцияЛексико-стилистическиесредстваЭтикетно-нейтральныеобращения;Обращение с указаниемсоциального статуса илидолжности;ПримерыFrau Rosenthal, machenSie doch auf!Sehr geehrte Damen undHerren!Bleiben sie, junge Leute!Dummling! Kein Menschkann fliegen.Schafskopf, das ist unserCadillac!Das Desertieren werde ichdir austreiben, du Lump!1.
ОбращенияЭмоционально-оценочныеобращения;Эмоционально-оценочныеобращения, стоящие в концепредложения;2. Междометия3. Ситуационныеречевые клишеМеждометия, служащие дляобращения, зова, оклика;Эмоционально-оценочныемеждометия;Междометия повелительногохарактера;Стандартные узуальные формы,принятые для установления,поддержания и завершенияконтакта;Частица bitte, служащая длявыполнения функцииустановления контакта;Местоимение du, служащее длявыполнения функцииустановления контакта;Hallo! Hurra! Hi!Nanu? Basta. Pfui.Pst! Sch! Kusch!Grüß Gott! Schönen Tagnoch! Hallo! Mach’s gut!Liebe Grüße an…!Bitte, höre doch einmal zu!Du, hier ist es hübschКак видно из Таблицы 2, в качестве лексико-стилистических средств,служащих для реализациииспользуютсяобращения:контактной функциионимогутбытьв диалогической речи,этикетно-нейтральнымиилиэмоционально-оценочными.
Как правило, они представляют собой стандартныеэтикетные формулы, служащие для установления, поддержания и завершения82речевого контакта. В диалогической речи также широко используются дляреализации контактной функции стандартные ситуационные речевые клише, атакже междометия.2.3. Средства синтаксиса,служащие для реализации эмотивной функцииУсловия осуществления диалогической речи в художественной литературеобусловливают специфические закономерности организации ее высказываний.
Содной стороны, главную роль в ней играет литературная норма, с другой –использование узуальных конструкций подчеркивает ее разговорный характер. Внемецкойдиалогическойречиможноотметитьтакимобразомдвепротивоположно направленные тенденции: тенденцию к языковой экономии итенденцию к языковой избыточности.Следующие два примера наглядно демонстрируют наличие данныхтенденций, свойственных диалогической речи:а) «Wissen Sie übrigens, dass der Untersuchungsrichter die neuerliche Überprüfungdes Falls Walter Mansfeld angeordnet hat und damit die Verjährungsklausel fortfällt?»«Ich habe davon gehört.»«Wenn Herr Mannsfeld nach Deutschland kommt, wird er sofort verhaftet werden.»«Dann wird Herr Mansfeld wohl nicht nach Deutschland kommen.» antworteteManfred Lord, seiner Frau streichelnd.
[Simmel, 1963, S. 535].б) «Was ist mit dir los?» Ihre Lippen sind feucht, ich sehe, wie die Brust sich hebt undsenkt.«Los? Gar nichts! Warum?»«Weshalb versteckst du dich? Weshalb können wir uns nicht treffen?»«Geraldine, ich...»«Du hast eine andere!»«Nein.»«Doch!»83«Nein!»«Doch!» [Simmel, 1963, S. 235].В первом примере реализуется тенденция к сохранению грамматическойдвусоставности предложения, что является проявлением высокой культуры речи испокойного тона разговора. Во втором примере наблюдается отказ отдвусоставностипредложений,предложения,эллиптическихиспользованиеконструкций,односоставныхповторов,тоестьназывныхявлений,представляющих собой узуальные разговорные конструкции и являющихсяпроявлением тенденции к языковой экономии.Эмотивная и контактная функции реализуются в диалогической речи в рядеконкретных проявлений данных тенденций к языковой экономии и языковойизбыточности.Эмотивная функция реализуется в речи благодаря следующим средствамсинтаксиса:рема-тематическийпорядокслов,парцелляция,парантеза,синтаксический параллелизм, повтор, уточнение, эллипс.1.
Порядок слов является одним из сильных средств, служащих дляпередачи эмотивной функции речевого воздействия. Для передачи эмоцийговорящего важен не только выбор специальных грамматических конструкций, ноипоследовательность,вкоторойразмещаютсяэлементывысказывания.Полифункциональный характер порядка слов отмечается многими известнымиучеными. Лингвист В.Г. Адмони обозначает эмотивную функцию как одну изфункций, оказывающих существенное влияние на порядок слов в предложении«... повышенная эмоциональность влияет на порядок слов» [Адмони, 1974, с.
202].А.А. Васильева выделяет эмоциональную функцию, когда постановка словна необычное для них место в предложении придает экспрессивный оттенок[Васильева, 1988, с. 120]. Т. Демидова обозначает порядок слов в качествефункции выявления экспрессивной и эмоциональной значимости членовпредложения [Демидова, 1979, с. 26].Главным фактором, обусловливающим предшествие ремы теме, считаетсяэмотивность речи. Однако, для определения эмотивности речи высказывание с84рема-тематической последовательностью должно быть подкреплено контекстом.Проиллюстрируем это положение следующими примерами:«Ich hab' auch mal so was gesehen.
Schrecklich war das, schrecklich!»«Was?» [Hauptmann, 1976, S. 15].Данный пример содержит не только сообщение информации, но ивыражение отрицательной эмоции, ужаса, по поводу сообщения. В выделеннойконструкции используется обратный порядок слов: на первом месте стоит рема.Прилагательное schrecklich акцентно выделено и повторяется.