Диссертация (1173469), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Эти варианты используются при обращениик врачу, учителю, официанту, например, Herr Doktor, Herr Lehrer, Herr Ober.Сотрудники магазинов по отношению к покупателям, шоферы такси,проводники и контролеры общественного транспорта, парикмахеры и официантыупотребляют по отношению к клиентам (имена которых, как правило,неизвестны) формы обращения – Herr, Frau в различных сочетаниях, например,mein Herr, werter Herr, junger Herr, meine Dame, meine Frau, junge Frau.По традиции в немецком языке в качестве обращения к продавцам ипарикмахерам обращаются также, используя форму Herr/Frau + фамилия. Вкачестве обращения к официантам употребляется словосочетание Herr Ober.
Нопримеры из художественной литературы свидетельствуют о формах обращения вадрес этой категории работников, унижающих человеческое достоинство:а) An dem Familientisch wurde es laut.«Bedienung!» rief der eifrige Mann entrüstet.Die einzige Kellnerin hatte um diese Zeit reichlich zu tun. Nun trat sie schnell an denTisch des ungeduldigen Gastes. [Wolf, 1985, S. 29].б) Der Kellner eilt herzu.«Ist der Dame nicht gut?»Romie schreit den Kellner an: «Was geht es dich an, Domestike?» [Strittmatter, 1984,S.
261].При общении может возникнуть ситуация, подобная, например, эпизоду изкниги П. Шаллюк “Engelberd Reineke”, когда представитель одной социальнойобщности (интеллигент) испытывает затруднение в выборе формы обращения поотношению к представителю другой социальной общности (рабочему):74«Und dann fragte auch ich den Schweißer, der achtzehn oder auch achtundvierzigJahre alt hatte sein können - so wenig von ihm verriet mir seine Maske. Sagen Sie,lieber Mann... und schon grinste der Verkaufsschulleiter Dr.
Ladegast, im Besitz nichtlächerlicher vielmehr hierher passender Anredeformen. Wie denn hatte ich denbewussten Menschen ansprechen sollen: Mein Herr oder Kumpel oder Kameradvielleicht oder einfach Mann oder Spezialarbeiter oder gar Genosse?» [Schallück,1997, S. 68].В процессе официального акта коммуникации, когда на первый планвыступают внеличные отношения, отсутствие нейтральной общеупотребительнойформы обращения обнаруживается еще ярче. Затруднение в выборе формыобращения испытывает герой романа А. Зегерс «Das Vertrauen», молодой рабочийТомас во время беседы с сотрудником Народной полиции:Hinter dem Schreibtisch saß ein ziemlich junger, glatt gekämmter Mensch unter demBild von Wilhelm Pieck...
«Kommen Sie nur mal näher heran, mein Junge. Sie könnensich setzen... Jedenfalls steht fest, mein Junge: du kennst sie.»«Das ist gelogen!» rief Thomas. Er war erbleicht unter der sonnengebrannten Haut.«Gib du mal gefälligst Acht, du!»Wie schnell der Beamte auch geredet hatte, zuletzt in echtem Zorn, Thomas war ebensozornig.
Er rief dazwischen:«Was fällt Ihnen ein, mir so was einfach vorzuwerfen, Sie, Genosse, falls Sie einGenosse sind, damit, Genosse Kommissar, ich weiß nicht, wie man Sie anspricht, habich gar nichts zu tun! Was Sie da sagen, geht mich nichts an!» [Seghers, 1968, S. 230].Как один из путей выхода из затруднительного положения в выборе формобращения является употребление формы обращения, свойственной дляопределенной социальной общности, к представителю другой социальнойобщности.
Например, рабочие могут употреблять к представителям другихсоциальных общностей и категорий форму обращения Kumpel, спортсмены –Sportfreund, члены партии – Genosse.В пределах каждой социальной общности существует своя спецификаупотребленияобращений.Четкаясоциальнаядифференцированность75стандартныхформинформативность,тообращенияестьпопридаетформамимособуюобращениядополнительнуюможноопределитьпринадлежность к той или иной социальной общности:Als sie von den Treppen in den Korridor einbog, sah sie Thomas beim Fensterstehen, ging, jetzt sah er sie, rascher werdend, auf ihn zu, bemüht um ein freundliches,unauffälliges Lächeln.
«Guten Tag, Kollegin!» sagte Thomas.Das war gerade nicht gastreich von ihm, aber Ruth fand, er machte es ihr leicht. Erstellte mit einem Satz die Züge auf die richtige Spur: «Kollege und Kollegin! Unsverbindet die gemeinsame Gewerkschaftsgruppe. Ein Hang zum Zynismus hatte schonimmer in ihm gesteckt.»«Guten Tag, Thomas!» [Heiduszek, 1975, S. 69].Большую роль в акте коммуникации играют ассоциативные связи, т.е. то,какие ассоциации и эмоции вызывают определенные формы обращения упредставителей различных социальных общностей.
Нарушение привычныхассоциативных связей обусловлено окказиональным словообразованием типаBauerngenosse или словосочетаниями типа gnädigste Genossin, Genosse Schwager:а) Sie rieß die Wagentür auf, setzte sich neben Robert, schlug die Tür wieder zu.«Es knallt immer, wenn du kommst», sagte er. «Wohin, gnädigste Genossin?»[Wangenheim, 1972, S. 201].б) Er schloss die Tür auf und blickte sich dabei um. Er lachte und rief: «Erzähl ihr wasvom letzten Plenum, Genosse Schwager.» [Reimann, 1986, S. 39].Вэтихпредставителямиформахобращения,интеллигенции:употребленныхинженером-химикомбеспартийнымииинженером-кораблестроителем, нашла свое выражение неустойчивость их политическихвзглядов. По оценке, которую говорящий вкладывает в форму обращения, можносудить, к какой социальной общности он принадлежит, какова его политическаяориентация.3.
В немецкой диалогической речи широко распространены эмоциональнооценочные обращения. Они позволяют не только дифференцировать адресата76как получателя речи, они отражают положительное или отрицательное отношениек собеседнику, то есть являются эмоционально-оценочными обращениями:а) «Unverschämter Idiot! Ich erwarte Ihre Sekundanten.» [Frank, 1959, S. 102].б) «Ernste Dame lügt nie! Verstanden, du Erzlügner!» [Kellermann, 1974, S. 166].в) Weber gab ihm einen Stoß.
«Unterschrieb, Lausehund!» [Remarque, 1998, S. 233].Привнесение в обращение оценочности часто происходит при помощидобавлениякосновномукомпонентуобращения,выраженноголичнымместоимением, какой-либо оценки:а) «Passen Sie auf, Sie verdammtes altes Weib!» flüchte ich. [Remarque, 1971, S.
235].б) «So? Was dann, vielleicht, du weißer Affe?» [Remarque, 1998, S. 212].в) «Ich weiß genau, was darauf steht», erwiderte Kahn, «es ist mir gleichgültig. Ichpfeife darauf. Ich pfeife auf all das! Auf das, was Ihnen wichtig ist, Sie Gauner mitZukunftsträumen. Mir ist alles egal, aber das können Sie nicht verstehen, Siebürgerlicher Ohrenwurm!» [Remarque, 1971, S. 39].Характернойиспользованиечертойличныхэмоционально-оценочныхместоимений,задачаобращенийкоторыхявляетсяповыситьстепеньэкспрессивности высказывания:«Hören Sie auf, Sie dreifacher Idiot!» [Noll, 1960, S. 45].Эмоционально-оценочныеобращениямогутсопровождаютсятакжепритяжательными местоимениями:«Was willst du, mein Herzenengel?» [Strittmatter,1955, S.
20].Эмоционально-оценочные обращения, не являясь членом предложения,могут занимать место в начале, в середине и в конце предложения.а) Die Mutter: «Was ist?»«Ich bin beim Fliegen ausgerutscht.»«Dummling, kein Mensch kann fliegen!» [Strittmatter, 1955, S. 30].б) «Und du hast geglaubt, du Rindvieh, dass dich niemand sieht? Oh, du kreuzblödesRindvieh! Wo doch bei uns in Würzburg sogar die Pflastersteine Augen haben!»[Frank, 1959, S.
56].77Использование эмоционально-оценочного обращения в начале предложенияслужит, как правило, для привлечения внимания собеседника: «Schafskopf, es istdoch unser Cadillac», fauchte Lenz. [Remarque, 2005, S. 27].Позиция эмоционально-оценочного обращения в середине предложения,служит для реализации эмоционально-оценочной функции: «Das bisschen, was duvon Politik weißt, hab ich dir beigebracht, mühevoll genug, und da stellst du dich hin,du Abschaum, und sagst mir ins Gesicht, du holst dir Rat bei diesem Mensch!»[Feuchtwanger, 1981, S. 365].Позиция эмоционально-оценочного обращения в конце предложенияслужит для выражения экспрессии и отношения говорящего к собеседнику:а) «Der Kommandeur ist getürmt! Und du willst auch türmen, du feiges Schwein! DenKompanietrofi mitnehmen! Das Desertieren werd ich dir austreiben, du Lump!» [Noll,1960, S.
124].б) «Wartet nur, euch wird es noch heimgezahlt, ihr werdet noch winselnd angekrochenkommen. Verrecken sollt ihr aber dann in Schimpf und Schande, verfluchte Sippschaft,eingebildetes Pack, infame, hochmutige Gesellschaft...» [Bredel, 1952, S. 296].Таким образом, обращение помимо функции привлечения вниманиясобеседника, часто служит для выражения отношения говорящего к собеседнику.В состав эмоционально-оценочных обращений, как правило, входят личные илипритяжательные местоимения, служащие для выражения экспрессии и передачиэмоциональной оценки говорящего.4. Для установления и поддержания речевого контакта в немецкойдиалогической речи также широко распространены высказывания, состоящиетолько из междометий.
Коммуникативной функцией таких междометныхвысказываний является начало, поддержание или завершение диалога междусобеседниками. Для установления коммуникации в диалогах используютсяследующие междометия:а) междометия, служащие для обращения, зова, оклика: Hallo! Нi! Holla! Ahoi!78б) эмоционально-оценочные междометия, выполняющие функцию поддержанияконтакта и функцию выражения эмоциональности в речи: Nanu? Hurra! Bravo!Basta.