Диссертация (1173469), страница 5
Текст из файла (страница 5)
95].Для активного слушания, принятого в диалогической речи, чтобысобеседник продолжал говорить, используются следующие стереотипные фразы:Ich bin ganz Ohr - Я весь внимание; Rede weiter – Продолжай; Ich bin gespannt, wasfolgt – Что же дальше; Erzähle weiter – Рассказывай дальше; Und dann? – Апотом?Следующие примеры демонстрируют их стандартное использование вдиалогической речи:а) «Ist es was mit einem Mädchen?» fragte sie entschlossen.«Nein. Nein.
Oder doch. Aber nicht so, wie du denkst.»«Wie denn? Erzähl doch, Junge. Ich bin ja so schrecklich gespannt.» [Fallada, 1961,S. 56].б) «… Da kauerte sich der Fuchs zusammen und sprang mit einem einzigen Satz hochdurch die Luft auf mich.»«Und dann? Und dann?»«Ach, ich hielt ihm nur meinen Bergstock entgegen», er biss in den Apfel.«Und weiter? Weiter? Erzähl doch!» [Frank, 1954, S.
38]в) Herbert erwiderte: «Verschiedenes wurde inzwischen gedruckt.»«Wenn Erna das wüsste!» rief Wilcox. «Was denn? Erzähl uns! Wo denn?» [Seghers,1952, S. 98]Приведенные выше примеры демонстрируют стандартное использованиестереотипных фраз в диалоге, необходимых для прерывания собеседника или,наоборот,дляпередачиемуинициативы,подтверждаятемсамымнепосредственное влияние активности участников на формирования самогодиалога.241.1.3.
Содержательная сторона диалогаВысказываясь, говорящий, как правило, преследует какие-либо цели, имеетопределенный мотив. Мотив определяется в психологии как то, что побуждаетдеятельность; то, ради чего эта деятельность осуществляется [Леонтьев, 1981, с.279]. А цель, по мнению А.А.
Леонтьева, «это предвосхищаемый в субъективномобразе конечный результат действий» [Леонтьев, 2000, с. 434].Как указывает исследователь С. Сятковский, «Мотив можно определить,как осознанную потребность (причину), побуждающую к социально-речевомуинтердействию, а цель, как запланированный результат социально-речевогоинтердействия» [Сятковский, 1984, с.
67].Е.Ф. Тарасов указывает, что достигать цели коммуникации (привлечениявнимания, информирование и в конечном итоге влияние на поведение партнера)можно, побуждаясь различными мотивами [Тарасов, 1977, с. 88].По мнению ученого П.М. Якобсона, все мотивы можно свести в три группы[Якобсон, 1992, с.
12–13]. Первая группа – это мотивы, связанные с деловойдеятельностью людей. Вторая группа – это мотивы, связанные с необходимостьювлиять на других людей для достижения своей цели. К третьей группе относятсямотивы, связанные с самой потребностью общения. «Это такая форма общения,которая направлена на то, чтобы сделать другого человека на основе контакта сним в каких-то отношениях близким к себе, так же, как и сделать себя близкимдругим или другому» [Якобсон, 1992, с.
13].Согласно исследованию, известного психолингвиста А.А. Леонтьева,социальные потребности, влияющие на общение, можно разделить на триосновных типа: первый тип – потребности, ориентированные на объектвзаимодействия; второй тип – потребности, удовлетворяющие интересы самогокоммуникатора; третий тип – потребности, ориентированные на интересы другогочеловека или общества в целом [Леонтьев, 1997, с. 192].25Приведенные ниже примеры диалогов из романа Х. Фаллады «Kleiner Mann– was nun?» наглядно демонстрируют все три типа социальных потребностей,влияющих на общение.В первом диалоге начинающий продавец Пиннеберг хочет узнать истинноемнение о своей работе у опытного продавца Хайльбутта (первый тип социальныхпотребностей по теории А.А.
Леонтьева):«Finden Sie das wirklich, Heilbutt? Finden Sie das wirklich, dass ich ein geborenerVerkäufer bin?»«Aber das wissen Sie doch selbst, Pinneberg. Ihnen macht es doch Spaß, zu verkaufen.»[Fallada, 1961, S. 150].Однако, встречаются также высказывания, которых, с точки зренияслушающих, могло бы и не быть, так как они скорее замкнуты сферой интересовговорящего.
К высказываниям такого рода относятся те, которые не преследуютцель получения от собеседника определенной информации, так как говорящийзанят собой, своими мыслями (второй тип по теории А.А. Леонтьева):«Und was gibt es zu trinken?»«Tee», sagt Pinneberg.«Mit Rum?»«Meine Frau trinkt keinen Alkohol.»«Richtig! Sie nährt. Das ist die Ehe. Meine Frau trinkt keinen Alkohol. Also trinke ichauch keinen Alkohol. Sie Ärmster!»«Aber ich mag keinen Rum in Tee.»«Das bilden Sie sich ein, weil Sie verheiratet sind... Also Bratwurst und Hering.»Und Jachmann verschwindet sich in einem Delikatessengeschäft. Als er wiederauftaucht, sagt er:«Sie könnten mir übrigens gut und gerne ein Paket tragen.»«Geben sie her. Der Murkel ist erst ein ganzes Vierteljahr alt. Der sieht noch nichts,der hört noch nichts, der spielt noch mit nichts...»«Warum sie mir das erzählen?» [Fallada, 1961, S.
285].26Все эти высказывания Пиннеберга передают его мысли, показывают, чтоего волнует. Произнося их, он не ждет какой-либо реакции собеседника. Второйкоммуникант может ограничиться в такой ситуации молчанием, можетподдержать «заданную» тему, дать совет, высказать свое мнение или предложитьновую тему. В данном примере собеседник не захотел поддержать тему, начатуюПиннебергом. В случае, если произнесенные Пиннебергом «мысли вслух»оказались бы небезразличными для второго коммуниканта, могла бы завязатьсябеседа на данную тему.В следующем диалоге господин Хайльбут приглашает Пинненберга,зашедшего к нему в гости, поужинать с ним.
Социальные потребностикоммуниканта ориентированы в данном примере на интересы собеседника(третий тип по теории А.А. Леонтьева).Heilbutt ißt zu Abend, und er wäre natürlich nicht Heilbutt, wenn er sich über diesenspäten Besuch irgendwie wundern würde: «Pinneberg? Schön, dass du kommst. Hastdu schon gegessen? Nein, natürlich nicht. Es ist ja noch nicht acht. Komm, iß mit.»[Fallada, 1961, S. 248].В произведениях немецкой художественной литературы чаще всеговстречаются диалогические высказывания, целью которых является объектвзаимодействия, то есть преобладает первый тип социальных потребностейкоммуниканта (по теории А.А.
Леонтьева).1.1.4. Ситуация общенияЕще одним важным моментом при определении условий протеканиядиалогической речи является ситуация общения. Внешние обстоятельствапротекания речи оказывают существенное влияние на диалог. К ним относятсяфактор места, времени, степень официальности, присутствие кроме двухкоммуникантов третьих лиц.Диалог может происходить как при непосредственном контакте, так и потелефону. Во время разговора по телефону коммуниканты не могут «проверить»27канал связи, не понимают, слышит ли их собеседник, не могут повлиять мимикойи жестами друг на друга и вынуждены в связи с этим постоянно использовать«реплики-запросы» и «реплики-подтверждения», контролирующие «исправность»канала связи. Например,«... Was machst du?»«Ich sitze im Hotel.»«Was? Ich verstehe nicht.»«Ich sitze im Hotel.»«Kein Wort kann ich verstehen! Hallo...
hallo...! Oliver... Kannst du mich wenigstenshören?»«Ganz deutlich.»«Was? Was sagst du? Ach, ich habe mich so gefreut...»«Es tut mir leid, Verena. Leg auf. Es hat keinen Sinn.»«Vielleicht kannst du wenigstens hören, was ich sage...»«Ja.» [Simmel, 1989, S. 379].Важным фактором, характеризующим ситуацию общения, является факторвремени.
В зависимоси от имеющегося для разговора времени коммуникантымогут подробнеее сформулировать высказывание, размеренно и неспеша излагатьсвою точку зрения по какому-либо вопросу, или, если время ограниченно,ускорять темп речи, опуская частные детали и отбирая наиболее важное.Пространные суждения становятся невозможными. В следующем примередиалога из романа Й.М. Зиммель «Liebe ist nur ein Wort» можно наблюдать, как вусловиях «живой» разговорной речи реплики персонажей сужаются до минимума.Mrs. Durham kommt zurück. Ihre Wangen sind rot.«Los! Los!»«Bitte?»«Lassen Sie uns gehen!»«Wohin?»«Zu Major Ingram.»«Aber Mrs.
Durham...»28«Nein, nein, nein! Sie wissen ja nicht, was geschehen ist in Deutschland! Wir müssenzu Major Ingram! Es sind zu Fuß 5 Minuten. Kommen Sie, kommen Sie schnell!»[Fallada, 1964, S. 399].В приведенном диалоге отсутствие времени на обстоятельный разговорвлияет на существенное сокращение грамматических конструкций репликкоммуникантов и высокий темп речи.Таким образом, можно сказать, что диалогическая речь формируется подвлиянием многих внешних факторов, основными из которых являются: участникидиалога (их постоянные и переменные характеристики, социальные роли, степеньофициальности общения), активность коммуникантов в процессе общения,содержательная сторона диалога и ситуация общения.1.2.Функции диалогической речиРяд ученых (А.А.
Леонтьев, Л.А. Киселева, Л.К. Латышев) причисляет кфункциям речи следующие функции: информативно-логическую, эмотивную,эстетическую, побудительную, маркировочную и контактную (фатическую)функции.1.Информативно-логическая функция. Эту функцию выделяют Л.А.Киселева [Киселева, 1978, с. 45], А.А. Леонтьев [Леонтьев, 1974, с. 31] и Л.К.Латышев [Латышев, 1988, с. 66]. Главным для этой функции являетсянаправленность к разуму и рациональному мышлению собеседника.
Отправительпредставляет сообщаемую им новость как результат рационального мышления,лишенный эмоций. Важной особенностью информативно-логической функцииявляется то, что она рассчитана только на внутреннее изменение рациональногомышления адресата и не ждет изменения поведения или каких-либо конкретныхдействий со стороны адресата. При этом не исключено, что отправитель путемсообщения какой-либо информации попытается добиться от адресата каких-либоконкретных действий, как результата «определенного сдвига в системе ценностейадресата» [Киселева, 1978, с.
41]. Как справедливо указывает Л.К. Латышев, «В29данном случае речь не идет о побудительной функции, так как первичным в этойситуации является информирование, и даже если в результате такой информацииадресат начнет предпринимать какие-либо активные действия, это не будетявляться следствием побудительной функции, так как любая информацияобладает регулятивным воздействием» [Латышев, 1988, с. 67].2.Эмотивная функция. Эту речевую функцию отмечают А.А.