Диссертация (1173346), страница 28
Текст из файла (страница 28)
По мнению Л.Ф. Компанцевой, большое значение приобретаетимя числительное в работе поисковых систем. Поисковые системыоформляют искомую информацию по мере убывания частотности кзапрашиваемомусловуилисловосочетанию.Чембольшейцифройнумеруется ссылка, тем меньше эта ссылка соответствует запросу.Применительно к функционированию имён числительных в интернет-средеможно процитировать Н.Д. Арутюнову: «Росту отмеченных на шкалеколичеств соответствует умаление значимости.
Чем больше цифра, темменьшую ценность она маркирует… Цифровой показатель обратен маркерузначимости» [Арутюнова, 1997, с. 195].Таким образом, языковая специфика и функции отдельных классовслов – местоимений и числительных в первую очередь, поскольку онинаиболее абстрактны семантически, – обретает новый ракурс: становитсягибридной и в конечном счёте поликодовой.Сграмматическойточкизренияпрослеживаетсятенденцияпросторечного общения, например, в игнорировании склонений имёнсуществительных, что, с одной стороны, можно считать упрощением, а сдругой, проведением аналогии с правилами английской грамматики, вкоторой система склонения отсутствует.1512.3.1.1.
Словообразовательные доминанты языка интернетаНаиболее очевидной и интересной для лингвистов, работающих вобласти интернет-лингвистики, представляется система словообразования,которая приобретает новые характерные черты под влиянием интернеткоммуникации.Описывая словообразовательные особенности языка интернета, можноутверждать, что большинство словообразовательных процессов в нёмпроходит по законам, характерным для жаргонно-сленговой сферы.Продуктивность основ из жаргонных и просторечных сфер касается нетолько активизации собственно словообразования, но и проблемы жанров,обращенияносителейязыкакразличнымкультурнымстратам.Вформировании вокабуляра языка интернета наблюдается и обратный процесс– лексемы из литературного и технического языков переходят в сферу сленгапутёмсемантическойкомпрессии(см.Л.Ф.Компанцева,2008).«Семантическая компрессия, или семантическая конденсация» [Компанцева,2008, с.
91] считается существенной чертой языка интернета и интернеткоммуникации, т. к. отражает образ мышления современного человека,живущего в условиях постоянной нехватки времени, сверхзанятости наработе, возрастающего темпа жизни. Лингвисты именуют этот процесскодовойкомпетенциейкоммуникантов.О. Йокоямаметафорическиописывает этот процесс: «После того, как бандероль запакована, она выходитиз рук отправителя, и работники почты везут ее по суше, воздуху и воде. Вслучае передачи знаний, после того, как знание покидает говорящего, онопутешествует в физическом пространстве в форме звуковых или сетевыхволн в зависимости от типа используемой семиотической системы. Когдабандероль получена, ее следует распаковать, а чтобы получить еесодержимое в сохранности, адресату необходимо знать, как обращаться супаковочным материалом и как осуществлять процесс распаковки.
Знание152того, как выбрать самую удобную семиотическую систему, и того, как,пользуясь ее знаками, говорящий должен данные знания кодировать, аслушающие декодировать, мы будем называть кодовой компетенцией»[Йокояма, 2005, с. 209]. Таким образом, кодовая компетенция коммуникантов– это результат когнитивной трансакции. Для успешного осуществлениякогнитивныхтрансакцийсовременныепользователи,неносителианглийского языка, должны владеть двуязычной кодовой компетенцией.
Вэтом случае кодирование и декодирование проходят в два этапа: 1 этап –распознавание иностранной, чаще всего англоязычной лексической единицыи адаптация её к ментальности национального языка, например русского;2 этап – создание, корректировка, понимание и использование лексемы.Эффективное выполнение этих процедур составляет коммуникативнуюкомпетенцию участников коммуникации.2.3.1.1.1. АббревиацияНаиболеехарактернойсловообразовательнойдоминантойязыкаинтернета является употребление различного рода сокращений, усеченийслов с целью соблюдения максима способа выражения (манеры) [Грайс,1975], который соотвествует особенностям инетрнет-коммуникации ивызовам времени: поместить как можно больше информации в односообщение, часто в условиях ограничений, наложенных провайдерамикоммуникативных сервисов. В этой связи возникает насущная потребностьэкономии пространства и времени, а также необходимость отвечать насообщения собеседника.
Все это является ответом на запрос интерактивнойсреды о приближении общения к реальной ситуации, что нередко делается вущерблексико-грамматическимнормамфункционированияязыка.Остремлении к экономии усилий, формулируя свой «закон аббревиации»,писал Дж. Ципф ещё в середине прошлого века. Частым явлением общения в153чатах, микроблогах, блогах и т. д. являются различного рода усечения исокращения.Как утверждает по поводу аббревиатур О.И. Максименко: «Особенноинтересны инициальные аббревиатуры (акронимы), функционирующие как ввиртуальной среде, так и реальном мире, т.е.
звуковые и буквенныеаббревиатуры, появившиеся в русском языке в новейшее время после распадаСоветского Союза и изменения общей ситуации в стране – своего рода новой“революции”.Особенностьсовременныхаббревиатурсостоитвневозможности однозначной интерпретации их смыслов отчасти из-за особойлингвокреативности их создателей, отчасти из-за возникающей в результатеэтого процесса омонимии аббревиатур, отчасти из-за специфики образованияот иностранных (часто английских) заимствований» [Максименко, 2017,с.
174].Приведём варианты существующих в интернет-языке усечений исокращений:1.Усечение второй части слова: bio (biography) – со значением‘поле в профиле, предназначенное для краткого описания своей личности’;fab (fabulous); fav (favourite); mil (million) – с соответствующими значениями:замечательный’ или ‘знаменитый’; ‘предпочтительный’ или ‘любимый’,‘миллион’.1.1.Усечениеморфологическимвторойформантомчастисловаиногдамножественногоиспользуетсячисла:docs–сотdocumentation, computer’s instruction manual.1.2.Усечениеможетсопровождатьсядобавлениемсуффиксов,характерных для неформальной лексики, ср. усечённую форму techie отtechnician, addy от address, compy от computer, proggy от computer program,siggy от signature.1.3. Сокращения: 1.2.1 Цифровые сокращения: 1 – want; 2n, 2nite –tonight; 2G4U – too good for you; 4RL? – For real?; 143 – I love you;1541.3.1 Буквенные сокращения: aat – and another thing; aas – alive andsmiling; EOL – end of life; flk – funny looking kid; ISIRTA – I’m sorry I’ll readthat again; nfc – no further comment; OOP – out of print, out of production; PUKS– pick up kids;1.3.2.
Сокращения смешанного типа, в состав которых входят буквы ицифры: str8 – straight; THNX 1E6 – thanks a million; URD 1 – you are the one;w8am – wait a minute; X-1-10 – exciting; Y2K – Year 2000; пиктограммы (^^^ –giggles; {} – no comment; ][ – back to back; [] – hugs; [_]? – cup.1.4. Пиктограммы:1.4.1 Пиктограммы, начинающиеся с цифр: 3:[ – sad cow; 8-# – death; 8^– chicken; 8O – astonished – и пиктограммы, начинающиеся с букв: BP – afrog; C=☺ – chef smiley; m☺ – salute.1.4.2. Пиктограммы смешанного типа, имеющие в своём составе исимволы, и цифры: ^5 – high five, hung five; ~(_8^(I) – Homer Simpson; ~~~~8}– snake; <3 – heart, love heart); клавиатурные аббревиатуры, в которых вместобукв используются символы, представленные на клавиатуре компьютера:(sk%l (school), ki$$, @, c%l) (примеры по: [Факов, 2009]).Среди кодируемых фраз и предложений встречаются:– географические названия: aq – Antarctica, an – Netherlands Antilles,am – Armenia, cz – Czech Republic, do – Dominican Republic, FL – Florida, fj –Fiji, fk – Falkland Islands, gb – Great Britain;– устойчивые выражения: A Whl Crcdl – After while, crocodile, aamof –as a matter of fact, AAR8 – at any rate, CIO – Check it out!, CU – see you;– пословицы и поговорки: AFAHMASP – A fool and his money are soonparted, ABIHIWTITB, ABITHIWTITB – A bird in hand is worth two in the bush,IAPOC – it’s a piece of cake; BSTS – Better safe than sorry;– диалогические формулы: HOWRU – How are you?, H2CUS – Hope tosee you soon, IGTP – I get the point;– формы вежливости: BW – best wishes, brgrds, brs, BR – best regards;155– игра слов: COBOL – completely obsolete burdensome old language,compiles only by odd duck, CHEVROLET – Can Hear Every Valve Rap on LongExtended Trips, BMW – big money wasted, AMIGA – a merely insignificant gameaddiction, FIAT – fix it again, Tony;– название государственных институтов, организаций: ANSI –American National Standards Institute, ICANN – Internet Corporation forAssigned Names and Numbers;– название болезней, диагнозы: APD – acute prozac deficiency, ATS –acute thespian syndrome, Hi 5 – HIV positive, NAB – no appreciable disease;– программное обеспечение: APSE – Ada Programming SupportEnvironment;– аллюзии на прецедентные и популярные в Сети романы, Библию,кинофильмы, песни: FOTR, FotR – Fellowship of the Ring; LoTR – Lord of theRings; it’s Esther’s fault; IKWYDLS – I know what you did last summer; L8RG8R – later gator; LL&P – live long and prosper (Star Trek);– прецедентные цитаты: IANAC – I am not a crook (Richard Nixon);NETUA – Nobody ever tells us anything (Джеймс Форсайт, персонаж романаДж.
Голсуорси «Сага о Форсайтах»).Достаточно большое количество аббревиатур представляет собойэвфемизмы и нецензурные, вульгарные слова и выражения.Некоторые аббревиатуры полисемичны и имеют несколько способоврасшифровки, например: BBS – Be Back Soon / Bulletin Board System; CU –See You / Cracking Up; CUL – See You Later / Catch You Later; G –Grin / Giggle; WN? – What Now? / What Next?; WRT – With Respect To / WithRegard To.Тяготениеязыкаинтернетакаббревиации,краткимформам,компрессии информации начинается уже с названия сайтов и адресовэлектронной почты (www.msu.ffl.ru, www.bbc.com, www.ya.ru, www.vk.ru,http://kadk.ru, www.skorpom.ru, http//:nmkd.ru и т.
д.).Стоит отметить, что в английском языке интернета аббревиация156является более продуктивной моделью, чем в русскоязычном интернете, гдечаще используются либо усечения, либо английские заимствования.ПрофессорсловообразованиеЕ.А. Земскаяпризваноутверждает,сохранитьчтокомпрессивноезафиксированныевязыкекоммуникативные единицы [Земская, 2005, с. 9]. Однако в русском языкекомпрессионное словообразование, по мнению Л.Ф. Компанцевой, создаётновую дискурсивную единицу, «когнитивно-прагматическое содержаниекоторой превышает семантику исходных единиц» [Компанцева, 2008, с. 92].Именно поэтому исходное выражение и именование-компрессант не всегдамогутсчитатьсятождественными.Большинствоаббревиатурврусскоязычном сегменте интернета создаются на базе заимствований изанглийского языка (ИМХО, 10х и т.