Диссертация (1173342), страница 70
Текст из файла (страница 70)
Видовая оппозицияволшебных персонажей Мальчика-с-пальчик и волка относится к потенциальноконтрастообразующим, возникающим в определенном окружении: горя мало =хорошо – плохо.Английский персонаж не уступает в хитрости русскому, залезает в сумкидругих мальчиков и вытаскивает из них вишневые косточки для игры. Так же каки Мальчик-с-пальчик, он покидает родителей, но делает это вынужденно. Томахватает пролетающий ворон и роняет его в море. В море его проглатывает рыба,которую вылавливают и доставляют на кухню замка короля Артура, так Томоказывается при дворе. Контекстуальная лексическая оппозиция выражаетпротиворечивое отношение к Тому: “The king was so charmed…The queen was so375enraged at the honours conferred on Sir Thomas…” [The History of Tom Thumb,Электронныйресурс].Недовольствокоролевыобъясняетсяколичествомпочестей, которые Том получил от короля Артура. Например, ему былопожаловано столько денег, сколько он сможет унести домой: “Our little hero hadsome difficulty in lifting the burden upon his back; but at last succeeded in getting itplaced…” [Ibidem].
Противопоставление действий персонажа проходит попризнаку успешности – не успешности совершения.В рассказе Тома о родителях представлены узуальная лексическаяоппозиция small – tall и оппозиция потенциально контрастных единиц well off – inpoor circumstances: “…if they were as small as he was, and whether they were welloff…his father and mother were as tall as anybody about the court, but in rather poorcircumstances” [Ibidem].
В русской сказке Мальчик-с-пальчик возвращается домойк родителям, в английской сказке Том погибает в схватке с пауком. Его смертьпечалит весь королевский двор: “Alive he filled the court with mirth; his death tosorrow soon gave birth” [Ibidem]. Межчастеречная оппозиция alive – death,указывающая на состояние персонажа, сочетается с оппозицией существительныхmirth – sorrow, указывающей на чувства придворных. О дальнейшей судьберодителей Тома в сказке не рассказывается.В целом, сопоставляемые сказки отличаются по объему, Том переживаетмного приключений. Английский текст содержит бóльшее количество оппозиций,относящихся к узуальным, межчастеречным, контекстуальным, потенциальноконтрастным противопоставлениям.
Текст «Мальчика-с-пальчик»содержитпотенциально контрастные противопоставления, формируемые в антонимическомконтексте: «…мальчик мал, да удал…» [Мальчик-с-пальчик, Электронныйресурс]. Узуальные противопоставления касаются второстепенных персонажейсказки: «…овцы пасутся, пастух спит…Пастух проснется, бросится на волка…»[Там же].Помимо волшебных сказок с «бродячими сюжетами», следует упомянутьдве сказки новеллистического характера, обладающие определенным сходством:«Беззаботный монастырь» [Беззаботный монастырь, Электронынй ресурс] и “King376John and the Abbot of Canterbury” [King John and the Abbot of Canterbury,Электронный ресурс].И в русской, и в английской сказках фигурируют исторические личности –царь Пётр Великий и король Иоанн Безземельный. Оба монарха высказываютнедовольство церковными служителями, но по разным причинам.
Недовольствоцаря Пeтра монахами и игуменом выражается при помощи синтаксическойоппозиции: «…наш народ и сам я все в трудах да в заботах…триста человек…низаботы, ни работы не знают…» [Беззаботный монастырь, Электронный ресурс].Король Иоанн завидует богатствам аббата, в английской сказке при помощипотенциально контрастных единиц характеризуются не монахи, а сам король:“King John…was a very bad king…however holy he might be…” [King John and theAbbot of Canterbury, Электронный ресурс].Король Иоанн так же задает аббату три вопроса и угрожает лишить егожизни и богатств, если не получит ответов на них.Аббат из Кентербериобращается за ответами к ученым в Оксфорде: “…first he went to Oxford to see ifany learned doctor could tell him the answer…but none could help him…” [Ibidem].Синтаксическая оппозиция образуется за счет отрицательного местоимения noneв одной из противопоставленных конструкций.
Ответить на вопросы королявызывается пастух, встретивший аббата на пути домой: “A fool may perhaps answerwhen a wise man knows not…” [Ibidem]. Умственные способности пастухаописываются при помощи межчастеречной оппозиции fool – wise. В развязкесказки пастух остроумно отвечает на вопросы короля, выдавая себя за аббата:“Your Majesty thinks I am my lord the Abbot of Canterbury…I am but his poorshepherd…” [Ibidem]. В тексте содержится оппозиция, касающаяся социальногостатуса персонажей. В развязке сказки оппозиция fool – wise, в которой интеллектпростого крестьянина принижается по сравнению с умственными способностямиаббата, приобретает противоположное значение: “Thou hast more wit than thy lord,and thou shalt be Abbot in his place” [Ibidem].В сказке «Беззаботный монастырь» царь Пётр отправляет в монастырьгонца и передает три вопроса, не ответив на которые игумен и монахи рискуют377отправиться на работу.
Отставной солдат, зашедший в монастырь, вызываетсяпомочь, переодевается игуменом и отправляется к царю. Ответы солдатаостроумны, царь его хвалит и солдат признается в подлоге: «Царь посмеялся ивелел солдата наградить, а игумна да монахов приказал на работу послать…»[Беззаботный монастырь, Электронный ресурс]. В контексте всей сказки работавоспринимаетсямонахамикакнаказание,чтоиделаетвозможнымпротивопоставление наградить – на работу послать.Резюмируя изложенное в этой части исследования, отметим, что во всехрассмотренных нами сказках с «бродячими» сюжетами содержатся узуальные иконтекстуальныесинтаксическиелексические,оппозиции,амежчастеречные,такжеоппозицииграмматическиемеждуипотенциальноконтрастными единицами. Средства актуализации оппозиций во многоманалогичны.
Но, несмотря на сходство на содержательном уровне благодаря«бродячему» сюжету, в основном, оппозиции характеризуют разные фрагментысказочной действительности.Выводы по Главе 5Проведенный сопоставительный анализ позволил нам сделать ряд выводовотносительно типов оппозиций, представленных в британском и русскомсказочных дискурсах, особенностях антонимических контекстов, в которых этиоппозиции актуализуются, а также средств актуализации оппозиций.В сказочных дискурсах британской и русской лингвокультур выделяютсятри родовые оппозиции: пространственно-временная родовая оппозиция, родоваяоппозиция неволшебных персонажей и родовая оппозиция «чудесное» –«реальное».
Как следует из полученных данных, количество оппозиций ввыделенных родовых группах разнится, но более резкие различия наблюдаются воппозициях частного характера, которые были нами выделены в каждой изродовых групп.378В составе родовой пространственно-временной оппозиции было выделеношесть групп видовых оппозиций (количественные данные для каждой группыприводятся от числа выборки для пространственно-временной оппозиции): 1)оппозиции, характеризующие действия по направлению движения в пространстве(36,4% в британских сказках и 27,6% в русских сказках); 2) оппозиции,характеризующие положение или ориентацию в пространстве (12,8% вбританских сказках и 28,5% в русских сказках); 3) оппозиции, характеризующиепериодичность и чередование явлений и событий, разворачивающихсяпространстве (26,8% в британских сказках и 9,8%вв русских сказках); 4)оппозиции, характеризующие длительность явлений и событий, происходящих впространстве (10,2% в британских сказках и 16,5%в русских сказках); 5)оппозиции, относящие явления и события к определенному временному отрезку,ограничивающие период их существования (7,2% в британских сказках и 10,4% врусских сказках); 6) оппозиции, обозначающие порядок следования илирасположения объектов (6,6% в британских сказках и 7,2% в русских сказках).Некоторые группы видовых оппозиций численно сопоставимы, в том числе,оппозиции по порядку следования, расположения элементов и событий иоппозиции временных отрезков.
На наш взгляд, это связано с условностьюсказочного времени и не определяющей ролью очередности событий как врусской, так и в британской сказке. Наибольшие отличия выявлены всоотношении оппозиций, указывающих на местоположение в пространстве, иоппозиций, противопоставляющих события по периодичности.
В британскихсказках при помощи оппозиций временных периодов подчеркивается связь междуперемещением героя и временем суток или сезоном, в которые эти перемещенияпроисходят. В русских сказках более значимым оказывается определение героемсвоего местоположения в пространстве: перемещения и действия связываютсяпрежде всего не со временем, а с местом.Родоваяоппозицияперсонажейвключаетдвевидовыеоппозиции(количественные данные для каждой группы приводятся от числа выборки дляоппозиции персонажей): 1) оппозицию, отражающую противопоставление двух379персонажей (58% в британских сказках и 43,3% в русских сказках); 2) оппозицию,отражающую противопоставления изменившегося состояния, статуса, внешности,возраста или противопоставления действия одного и того же персонажа (42% вбританских сказках и 56,7% в русских сказках).В британских сказках оппозиции, отражающие противопоставления двухперсонажей, преобладают над оппозициями, фиксирующими противопоставлениястатуса и действий одного и того же персонажа.
В текстах русских сказокпреобладают антонимические контексты, отражающие изменения в действиях истатусе одного и того же персонажа.В родовой оппозиции «чудесного» и «реального» нами были выделенышесть видовых оппозиций (количественные данные для каждой группыприводятся от числа выборки для оппозиции «чудесного» – «реального»): 1)видовая оппозиция натурфактов (22% в русских сказках и 11,2% в британскихсказках); 2) видовая оппозиция человека и волшебного существа (19,8% в русскихсказках и 52,4% в британских сказках); 3) видовая оппозиция волшебных существ(13,1% в русских сказках и 22,4% в британских сказках); 4) видовая оппозицияживых существ (22,4% в русских сказках и 7% в британских сказках); 5) видоваяоппозиция человека и живого существа (5,2% в русских сказках и 4,6% вбританских сказках); 6) видовая оппозиция артефактов (15,8% в русских сказках и2,4% в британских сказках).Наиболее существенное отличие касается видовой оппозиции человека иволшебного существа, составляющей более половины выборки для оппозициичудесного и реального в британском сказочном дискурсе.
В русских сказкахпротиводействие волшебных сил человеку менее контрастно, волшебныесущества не только вредят, но и помогают герою.Контекст играет определяющую роль в реализации оппозиций. Изученныенами антонимические контексты могут быть распределены на 10 типов в русскихсказках и 16 типов в британских сказках.Типыантонимическихконтекстов,вкоторыхпредставленыпространственно-временные оппозиции, принципиально отличаются. В текстах380русских сказок наиболее многочисленны контексты с бессоюзной связью (27,8%от числа выборки для пространственно-временной оппозиции), отражающиединамичную смену противоположных элементов или действий.