Диссертация (1173342), страница 67
Текст из файла (страница 67)
112]. Помимоморфологическихпротивопоставлений,грамматическиеоппозициимогутреализовываться благодаря формам наклонения, противопоставляющим реальнуюи гипотетическую ситуации: “…the farmer sees the first brogue, he says to himself,‘That would be worth something if it…but it is worth nothing by itself’” [Ibidem, p.139]. Противопоставляться могут видо-временные формы глаголов, относящиедействия к прошлому и будущему: “…a whale swallowed me, and threw me out, butwill come again and swallow me with the coming of the next tide” [Ibidem, p. 106].360Синтаксические оппозиции представлены в 2,3% случаев (36 контекстов) иреализуются как за счет отрицательной частицы, так и за счет операторовфазисности действий, например, глагола begin: “…a great darkness came on, and ashower began falling…he said to himself that he would go to that house till the showerwould be over” [Irish Fairy Tales, 2011, p.
149].Противопоставления чудесного и реального составляют 31,7% от общегочисла выборки оппозиций в русских сказках (541 контекст от общего числа 1708контекстов, содержащих оппозиции).Узуальные оппозитивы представлены в 12,7% случаев (217 контекстов):«…три дороги: первая для коня сытна, а самому голодна, вторая – не бытьсамому живому, а третья коню голодна, самому сытна…» [Аникин, 1987, с. 227];«…начала лягушка дуться …и сделалась такая большая, словно стог сенной… исделалась опять маленькою…» [Там же, с. 238]. Узуальная оппозиция может бытьнесимметричной в том случае, если члены оппозиции выражают разную степеньпроявления признака: «На ту пору вылез из моря огромный рак…вызвался одинмалый рак…» [Там же, с. 265].
Узуальные оппозитивы могут принадлежать кодной части речи, но отличаться по форме, например, прилагательное в краткойформе может противопоставляться прилагательному в полной форме: «Это перобыло так чудно и светло, что ежели принесть его в темную горницу…» [Там же,с. 212].В качестве примера для типа оппозиций единиц разных уровней,представленного в 0,7% случаев (12 контекстов), приведем следующий:«…вместо богатырского коня клячу вывела…» [Там же, с. 268].Контекстуальныепротивопоставлениясоставили7,2%случаев(123контекста): «Вот старик взял обе сумы – и сердиту и хорошу – и пошел домой…»[Там же, с.
248]. В приведенном примере противопоставление касаетсяассоциативно связанных понятий: сердитый = нехороший – хороший = добрый,не сердитый. В контексте могут содержаться несколько пар оппозиций: « …будеттам один мужичок лошадь продавать крепко худую, паршивую…сделалась еголошадьтакаясильная,крепкаяда361красивая…»[Тамже,с.238].Противопоставление проходит по признаку слабости – силы и связанной с этимпризнаком привлекательности. Если лошадь худая, значит, слабая: худая = слабая– сильная, крепкая. Просторечное прилагательное паршивый имеет значение«никуда не годный» и противопоставляется в контексте не только по признакусилы и здоровья, но и внешней привлекательности: паршивый – красивый.Единицы, семантическая структура которых включает потенциальноконтрастообразующие семы, содержатся в 5,8% случаев (99 контекстов).Например, к потенциальным можно отнести противопоставление человека иживого существа, которые, как правило, не выступают в роли антагонистов: «…невидать ни души человеческой; зато столько мышей, что и сосчитать нельзя…»[Аникин, 1987, с.
262].Грамматические оппозиции, содержащиеся в 1,4% случаев (24 контекста),представленыантонимичнымиморфемамииглагольнымиформами:«‘Развернись!’ Скатерть развернулась. Он наелся-напился и говорит: ‘Свернись!’Скатерть свернулась» [Там же, 244]. Заметим, что морфологические оппозициипредставлены векторными противоположностями, указывающими на направлениедействия:«Пришелкмельнице,замкисамиразмыкаются,дверирастворяются…идет назад – двери запираются, замки замыкаются» [Там же, с.278].
Грамматические оппозиции выражаются противопоставленными видовременными формами глаголов: «Служил я тебе много, Иван-царевич, – сказалсерый волк, – сослужу и эту службу» [Там же, с. 217]. Противопоставление можетосуществляться за счет указания на этапы действия. В этом случае в предложенииприсутствует оператор фазисности, например, начинать: «Вот вылезли двое изсумы с большими колдашами и начали бить старуху; до тех пор били, что у неймочи не стало» [Там же, с. 248].Синтаксические оппозиции представлены в 3,9% случаев (66 контекстов) иреализуются, в частности, благодаря отрицательной частице в одной изпротивопоставленных конструкций: «Прилетал ли трехглавый змей, дал ли емутрех коров? – Нет, ваше величество, ни одной не дал!» [Там же, с.
202]; «ЕслиКощей догонит, быть тебе опять изрублену. – Нет, не догонит!» [Там же, с. 193].362Рисунк 54 иллюстрирует полученные статистические данные.14,00%12,00%10,00%8,00%6,00%4,00%2,00%0,00%русские сказкибританские сказкиРисунок 54 – Соотношение средств актуализации родовой оппозиции «реального»и «чудесного»Анализ средств актуализации родовой оппозиции чудесного и реального невыявил существенных отличий в ее репрезентации в текстах русских ибританских народныхсказок. Узуальные оппозиции в русских сказкахпредставлены шире, чем в британских (12,7% от общего числа выборки в русскихсказках и 10,5% от общего числа выборки в британских сказках). Это объясняетсятем,чтовтекстахрусскихсказокузуальныелексические оппозицииформируются за счет противопоставления качественных прилагательных иглаголов, указывающих на векторную направленность действий, тогда как втекстах британских сказок оппозиции образуются за счет противопоставлениянулевойморфемыиморфемысотрицательнымзначениемвосновеприлагательных.Количество контекстуальных оппозиций несколько выше в текстахбританских сказок (9,4% от общего числа выборки в британских сказках и 7,2% отобщего числа выборки в русских сказках), что обусловливается часто363встречающимся сочетанием лексической и синтаксической оппозиций.
В этомслучае смежные понятия и понятия, связанные ассоциативно, воспринимаютсякак противоположные.Тексты британских и русских народных сказок содержат межчастеречныеоппозиции и оппозиции, возникающие между единицами разных языковыхуровней (лексико-фразеологические оппозиции): 0,7% от общего числа выборки врусских сказках и 1,8% от общего числа выборки в британских сказках.Количество таких оппозиций несколько больше в выборке антонимическихконтекстов из британских сказок за счет того, что нередко противопоставляютсядействия, выраженные глаголом – лексемой и фразовым глаголом, а такжеприлагательное противопоставляется субстантивированному прилагательному.Грамматические оппозиции в текстах британских сказок представленыморфологическими оппозитивами, противопоставленными видо-временнымиформами и формами наклонений, и составляют 3,2% от общего числа выборкиантонимических контекстов в британских сказках.
Количество грамматическихоппозиций в текстах русских сказок чуть ниже и составляет 1,4% от общего числавыборкиантонимическихконтекстов.Посколькуколичествооппозиций,характеризующих противостояние человека и волшебных персонажей, выше вбританских сказках, диапазон видо-временных форм, противопоставленийдействий по признаку реальности – гипотетичности, указаний на фазисностьдействий и их модальные оттенки шире в британских сказках.Синтаксические оппозиции чаще встречаются в текстах русских сказок(2,3% от общего числа выборки в британских сказках и 3,9% от общего числавыборки в русских сказках). В основном, синтаксические оппозиции образуютсязасчетотрицательнойчастицыне,используемойводнойизпротивопоставленных конструкций.
Количество оппозиций, члены которыхрасполагаются в разных предложениях одной диктемы и в разных диктемах,достаточно высоко в текстах русских сказок, важная роль в реализации этихоппозиций отводится синтаксическим противопоставлениям.3645.4. Сопоставительная характеристика оппозиций в сказках с «бродячим»сюжетомДля мирового фольклора характерно сходство в части содержательнойсоставляющей текстов, причем, это сходство не ограничивается пределами однойэтнической культуры или географического региона. Ряд сходств можно считатьобщечеловеческими: они отмечаются у произведений, созданных в разное время иполучивших распространение в удаленных друг от друга регионах.Вероятно, подобное сходство обусловлено генетическим родством устныхтрадиций,втожевремя,наблюдаемыесюжетныепараллелимогутприсутствовать в фольклоре территориально удаленных этнических общностей,т.е. выходить за рамки одной языковой семьи.
Более того, «содержательнаяустойчивость (на уровне сюжетов и мотивов) по своему возрасту способна сильноперекрыватьвремясуществованияязыковыхобщностей»[Неклюдов,Электронный ресурс]. Следовательно, сходства могут быть результатомциркуляции фольклорных текстов в процессе культурного обмена междуродственными и неродственными этническими общностями,Проникновениевкультуруфольклорногоматериалапроисходитдостаточно активно, так как в его основе лежат общечеловеческие моральные илисоциальные наблюдения. По утверждению А.Н. Веселовского, усваиваетсяпрежде всего тот материал, в котором нуждается принимающая культура[Приводится по: Неклюдов, Электронный ресурс].
Усваиваемый материал неостается неизменным, в принимающей традиции он трансформируется иразвивается с учетом уже имеющихся в ней мотивов, сказочных формул и, такимобразом, приобретает новое качество.Подчеркнем, что не все фольклорные сходства объясняются культурнойдиффузией. Как полагает С.Ю. Неклюдов, содержательные и структурныепараллели могут быть обусловлены культурными архетипами, идентичностьюприродных и социальных ситуаций, общностью психофизиологических реакций и365универсальных правил создания текстов культуры.
Такие сходства принятоотносить к типологическим, возникающим в результате действия общих законовкультурного развития.Для настоящей работы представляет интерес концепция культурнойдиффузии, которая объясняет существование так называемых «странствующих»или «бродячих» сюжетов.
Под «бродячими» («странствующими») сюжетамипонимаются «сюжеты, повторяющиеся в поэтическом творчестве разных народови в различные эпохи» [Странствующие сюжеты, Электронный ресурс]. Ихвостребованность в разных культурах обусловлена объективным характеромбытияизакономерностямиподразумевающимиразвитияпреемственностьисоциальнойкоммуникации,взаимопроникновениекультур[Шарифова, 2011, с. 14–16].Понятие «бродячих» сюжетов должно быть отделено от понятия«постоянных»сюжетов и «вечных»образов. По мнению Х.Л. Борхеса, всемифологические, эпические и сказочные сюжеты сводятся к четырем основным,получающим разную интерпретацию: сюжет об осаде города, сюжет овозвращении, сюжет о поисках и сюжет о самоубийстве Бога [Борхес,Электронный ресурс].