Диссертация (1173342), страница 62
Текст из файла (страница 62)
В текстах британскихсказок подобные примеры не выявленя.В отличие от русских, британские сказки содержат контексты с временнымисоюзами when / while / as (0,4%). При этом пространственно-временныеоппозиции сочетаются в контексте с оппозициями, указывающими на действия,совершаемые героями одновременно или характеризующиеся протяженностью вовремени. Контексты со сравнительными отношениями выявлены только в текстахбританских сказок (1,8%).333В русских сказках количество оппозиций, члены которых расположены водной диктеме (12,6%), в два раза превышает количество оппозиций,представленных в разных диктемах (6,3%). Здесь следует учесть, что мыподразумеваем оппозиции, члены которых расположены в двух разныхпредложениях в пределах одной или разных диктем.
Если принять во вниманието, что члены оппозиции, представленные в рамках одного предложения, так жерасполагаются в одной диктеме, различие гораздо значительнее: 93,7% оппозицийв одной диктеме и 6,3% оппозиций в разных диктемах. В британских сказкахконтраст еще более разительный: оппозиции в разных предложениях однойдиктемы представлены в 17,6% контекстов, оппозиции в разных диктемахсоставляют лишь 0,2%.
Таким образом, всего в одном контексте из 456 членыоппозиции содержатся в разных диктемах. Проведенный анализ позволяетутверждать, что пространственно-временные оппозиции в русских и британскихсказках способствуют созданию антонимической когезии на уровне однойдиктемы, а на уровне гипердиктемы или текста в целом более значимы другиеродовые оппозиции.Подчеркнем, что типичная черта пространственно-временных оппозицийрусских сказок – их концентрированное использование в контексте: выявленныенами видовые оппозиции сочетаются друг с другом в пределах одной родовойоппозиции или используются совместно с оппозициями других родов.Анализ средств актуализации видовых оппозиций выявил, что родоваяпространственно-временнаяоппозицияактуализуетсявязыкезасчетлексических, грамматических и синтаксических оппозитивов.
Под лексическимиоппозитивами подразумеваются слова с узуальным или контекстуальнымпротивоположным значением, такие как morning и evening: “…little black impetused to come mornings and evenings…” [English Fairy Tales, 2015, р. 6]; или рано ипоздно: «Старшую дочь старуха не любила…рано будила…Сами они поздновставали...» [Диво дивное…, 1988, с. 46].
Выявлены контекстуальные антонимы,вступающих в отношения противоположности в определенном контексте, такиекак год и час: «Кто растет по годам, а они растут по часам; кто в год – они в час334таковы…» [Диво дивное…, 1988, с. 79]; eleven и last: “ …eleven months out of theyear she shall have all she likes…but the last month of the year she’ll have to…”[English Fairy Tales, 2015, р.
2].Среди грамматических оппозитивов можно выделить противопоставленныепо значению словообразовательные морфемы, служебные слова, формы глаголов,межчастеречные противопоставления.В сказках обоих языков оппозиции коррелирующих антонимичных морфемили оппозиция нулевой и префиксальной / суффиксальной морфем представленыоднокорневыми аффиксальными оппозитивами: “Jamie mounted and his steed rosewith him into the air…dismounted near a window…” [The Book of Fairy and FolkTales of Ireland, 2016, р. 62]; «…Ушел старик в баню…Выпарился старик, пришелдомой…» [Аникин, 1987, с. 80].Грамматические оппозиции в тексте сказки могут быть выражены припомощи служебных слов, реализующих пространственную или временнуюпротивоположность в пределах предложения: “…seeking up and down for him thatwas drowned…” [Народные сказки Британских островов, 1987, с.
115];«…поймали ерша и посадили его в петлю…Ерш из петли-то да и выскочил…»[Аникин, 1987, с. 73].В тексте русской и британской сказки антонимичные видо-временныеформы глагола выражают противопоставление временных планов: «Как преждебыла, так и ныне будь…» [Диво дивное…, 1988, с. 83]; “I stepped into that circle,and now when I step out…” [Народные сказки Британских островов, 1987, с. 82].Один и тот же фрагмент действительности может быть охарактеризован вбританских и русских сказках при помощи межчастеречных оппозитивов илилексического и фразеологического оппозитивов: “Dick now tried to rise, but wasobliged to lie down…” [English Fairy Tales, 2015, р.
170]; «…канат свили – да такойдлинный, что один конец здесь, а другой на тот свет достанет» [Аникин, 1987, с.198].Синтаксические противопоставления могут осуществляться при помощиотрицательной частицы в одной из конструкций: «Вот коли это сделаете, – право335слово, выйду из дворца!... А не то не прогневайтесь, ни за что из дворца невыйду…» [Аникин, 1987, с. 198]; “…I can’t leave this beast…I’ll follow if I canlater…” [Народные сказки Британских островов, 1987, с. 52]. Синтаксическаяоппозиция этапов совершения действия выражается при помощи таких глаголов,как начинать и begin: «…начали под тот дуб слетаться со всех сторон бесы…Вот наутро.
Знашь, как все бесы разлетелись…» [Диво дивное…, 1988, с. 60]; “Hebegan digging again near the door, but before he had dug up more than a couple ofshovelfuls, he noticed…” [Народные сказки Британских островов, 1987, с. 252].Пространственно-временные оппозиции составляют 30,3% от общего числавыборки оппозиций в британских сказках (456 контекстов от общего числа 1507контекстов, содержащих оппозиции).Узуальныелексические оппозитивы представлены в 9,9% случаев (149контекстов): “Away they went, through bogs, up hills, down dales…” [Irish FairyTales, 2011, р.
71]. Члены оппозиции, относящиеся к разным языковым уровням,зафиксированы в 1,6% случаев (68 контекстов): “And the soothsayer went forth outof the house and he was not long outside when he returned…” [Ibidem, p. 43].Кконтекстуальнымпротивопоставленныезасчетоппозитивампериферийныхмысемотносим:значения;единицы,единицы,ассоциативно связанные по смежности, но противопоставленные за счетсопутствующей синтаксической оппозиции; языковые единицы, являющиесясинонимами, но в антонимическом контексте контрастирующие друг с другом.Подобные противопоставления составили 4,5% случаев (68 контекстов): “I’m anodd kind of good-for-little fellow, one day poor, another day rich…” [Ibidem, p.
83];“You have your choice now, but you may not have it later…” [Ibidem, p. 82]; “…sheovertook the wind before her, and outstripped the wind behind…” [Ibidem, p. 99].Потенциально контрастными языковыми единицами мы считаем единицы,семантическая структура которых включает потенциально контрастообразующиесемы, актуализующиеся в контексте, организованном определенным образом.Так, члены оппозиции могут реализовывать отношения альтернативностирасположения: “Search for the key on the top of the door, or on the wall…”336[Народные сказки Британских островов, 1987, с.
250].Такие оппозициипредставлены в 3% случаев (45 контекстов).Грамматические оппозиции составляют 6,5% от общего числа выборки (98контекстов): “If ever you hear a voice calling your name down there by Nikessen, youmust never answer it” [Там же, с. 229]. Видо-временные грамматические оппозициисочетаются с узуальными лексическими оппозициями: “‘I never refused youbefore’, said the storyteller, ‘and I won’t do so now’” [Irish Fairy Tales, 2011, p. 71].Синтаксические оппозиции представлены в 4,8% случаев (72 контекста): “Ithought she would come back. She did not come, and I had to go into a tree tillmorning…” [Ibidem, p. 172].Пространственно-временные оппозиции составляют 25,2% от общего числавыборки оппозиций в русских сказках(431 контекст от общего числа 1708контекстов, содержащих оппозиции).Узуальные оппозитивы представлены в 6,9% случаев (118 контекстов): «А яразину пасть свою от земли до неба и всех их пожру!» [Аникин, 1987, с.
156].Межчастеречная оппозиция представлена в 1,1% случаев (19 контекстов),например: «…целый день гулял по поднебесью, только вечером воротился…»[Там же, с. 334].Контекстуальныепротивопоставлениясоставили6,2%случаев(106контекстов): «…вы завтра по лугам не бегайте, а рассыпьтесь по дремучимлесам…» [Там же, с. 191]; «…послужил я тебе довольно…я тебе больше неслуга…» [Там же, c. 219].