Диссертация (1173342), страница 64
Текст из файла (страница 64)
83].Изменения индивидуального статуса персонажа отражены в русскихсказочных оппозициях в более значительной степени (20,8% контекстов в русскихсказках по сравнению с 12,8% в британских сказках). Как мы уже отмечали выше,возможно это объясняется возвышением «не подающего надежд» героя: «…ведь увас в полку житье незавидное (= герой несчастлив)…а я тебя счастливым сделаю343(= житье будет завидным)» [Аникин, 1987, с. 176].
В других оппозицияхотражаются изменения возраста, физического или эмоционального состояния:«…во младости на поглядение, а под старость на прокормление…» [Там же, с.141]; «Почто пришел – по своей доброй воле аль по нужде?» [Там же, с. 191];«…поедет в правую сторону, тот будет здрав и жив…поедет в левую сторону, тотсам будет убит…» [Там же, с. 213]. Сходные изменения эмоциональногосостояния и внешние изменения представлены и в текстах британских сказок:“…he was bitter in himself to hear ‘em boasting how they’d dance…He was walkinghome, from the fair, merry…” [The Book of Fairy and Folk Tales of Ireland, 2016, p.184]; “…his great strong arms, and bare legs, and no covering but the goatskin…Tomlooked a different person with fine clothes…” [Irish Fairy Tales, 2011, p.
122–123].Одна из особенностей британского сказочного дискурса – наличие оппозиций, вкоторых отсутствуют изменения индивидуального статуса персонажа. При этом,можно отметить неопределенность статуса персонажа: “You’re too big for one biteand two small for two…” [Ibidem, p. 74]; “It’s little I’m pleased, and sore I’mangered” [Ibidem, p. 85].Количество оппозиций, указывающих на действия персонажа, несколькобольше в русском сказочном дискурсе (28,7%), чем в британском (22,7%).Противопоставление в британских сказках осуществляется за счет различий вобразе действий, их векторной направленности и альтернативности: “…succeed inovercoming his enemy by cunning, which he never could have done by force…”[Ibidem, p.
97]; “She put off the white robes, and had on her old dress in a twinkling…”[Ibidem, p. 99]; “Jack, which would you rather have, half the cake and half the hen withmy blessing, or the whole of ‘em with my curse?” [Ibidem, p. 66]. Русские сказочныеоппозицииотражаютальтернативностьвозможныхдействий,векторнуюнаправленность, успешность – не успешность действий: «Мириться что ли, алидраться?» [Аникин, 1987, с. 139]; «…стала про его здоровье расспрашивать, просвое житье-бытье рассказывать…» [Там же, с. 187]; «Ежели ты сослужишь мнеслужбу,…а ежели не сослужишь этой службы…» [Там же, с.
214].344Рассмотрим далее типовые контексты, в которых представлены видовыеоппозиции персонажей, и средства актуализации оппозиций. И в британском, и врусском фольклорных сказочных дискурсах выявлено 7 типов антонимическихконтекстов, в которых противопоставляются два персонажа.20,00%18,00%16,00%14,00%12,00%10,00%8,00%6,00%4,00%2,00%0,00%русские сказкибританские сказкиРисунок 49 – Соотношение антонимических контекстов для видовой оппозициидвух персонажейКак следует из данных, приведенных на Рисунке 49, существеннымотличием видовой оппозиции двух персонажей в британском дискурсе можносчитать значительное число членов оппозиций в разных предложениях как впределах одной диктемы (19,2% от общего числа выборкиантонимическихконтекстов для родовой оппозиции персонажей), так и в разных диктемах текста(8,7% от общего числа выборкиантонимических контекстов для родовойоппозиции персонажей).
Очевидно, роль видовой оппозиции двух персонажейневолшебной природы существенна в обеспечении антонимический когезии науровне текста в британской сказке. В русских сказочных текстах видовыхоппозиции двух персонажей преимущественно представлены в пределах одногопредложения с противительной связью (20% от общего числа выборки345антонимических контекстов для родовой оппозиции персонажей) или впредложенияхсбессоюзнойсвязью(8,3%отобщегочиславыборкиантонимических контекстов для родовой оппозиции персонажей). Таким образом,члены оппозиции персонажей в русских сказках обеспечивают когезию преждевсего на уровне предложения.Другой особенностью считаем отношения между членами оппозиции.
Врусских сказках члены оппозиции, обозначающие неволшебных персонажей,представлены в контекстах с противительной связью, подчеркивающей наличиесвойств и характеристик у одного персонажа за счет отрицания присутствия этихсвойств и характеристик у другого персонажа (20% оппозиций представлено вконтекстах с противительной связью и 1,2% представлено в контекстах ссочинительнойсвязью).Вбританскихсказкахчленыоппозициичащерассматриваются через призму отношений дополнения (14,3% оппозицийпредставлено в контекстах с сочинительной связью и 7,4% в контекстах спротивительной связью).Представим статистические данные на Рисунке 50.20,00%18,00%16,00%14,00%12,00%10,00%8,00%6,00%4,00%2,00%0,00%русские сказкибританские сказкиРисунок 50 – Соотношение антонимических контекстов для видовой оппозицииизменяющихся статуса и действий одного персонажа346Проведенное исследование своими результатами убеждает, что и длявидовых оппозиций, характеризующих изменения статуса и действий одногоперсонажа, наиболее распространенным в русских народных сказках остаетсяконтекст с противительной связью (18,9% от общего числа выборки контекстов,содержащих родовую оппозицию персонажей).
Рассмотрев родовую оппозициюперсонажей, мы выяснили, что 38,9% антонимических контекстов включаютпротивоположности, объединенные противительной связью. То есть, более третивсехоппозитивныхотношениймеждуперсонажамиосновываютсянавзаимоисключении их характеристик и действий.В британских народных сказках члены оппозиций, характеризующихизменения статуса и действия одного персонажа, преимущественно представленыв разных предложениях одной диктемы (11,7% от общего числа выборкиконтекстов, содержащих родовую оппозицию персонажей), объединены в одномпредложении при помощи союза and (8,5% от общего числа выборки контекстов,содержащих родовую оппозицию персонажей) или бессоюзной связи (8,6% отобщегочиславыборкиконтекстов,содержащихродовуюоппозициюперсонажей).
В отличие от персонажей русских сказок, изменяющийся статус иличередующиеся действия персонажей британских сказок не рассматриваются каквзаимоисключающие. Ведущими для родовой оппозиции персонажей становятсяконтексты с соединительной связью (22,8% от общего числа выборки) иконтексты в пределах одной диктемы (30,9% от общего числа выборки).Подчеркнем, что диапазон контекстов видовой оппозиции, отражающейизменения статуса и действий одного персонажа, шире в британских сказках.
Визученном материале представлены контексты с уступительными и условнымисоюзами (по 0,4% от общего числа выборки), а также с союзом as (0,4% от общегочисла выборки), подчеркивающим основание для сравнения противоположностей,но подобные контексты немногочисленны.Количество оппозиций, члены которых расположены в разных типахконтекстов, но в пределах одной диктемы (88,7% от общего числа выборки вбританских сказках и 91,4% от общего числа выборки в русских сказках),347значительно превышает количество оппозиций, члены которых располагаются вразных диктемах (11,3% от общего числа выборки для родовой оппозицииперсонажей в британских сказках и 8,6% от общего числа выборки для родовойоппозиции персонажей в русских сказках). Полученные данные убеждают, чтороль родовой оппозиции персонажей в обеспечении когезии на уровне текстаменее значима, нежели ее роль в обеспечении связности в пределах однойдиктемы.Родовая оппозиция персонажей представлена в 35,8% случаев от общегочисла выборки в британских сказках (539 контекстов от общего числа 1507контекстов, содержащих оппозиции).
И видовые оппозиции двух персонажей, ивидовые оппозиции, указывающие на изменения статуса и действий одногоперсонажа, реализуются за счет узуальных и контекстуальных оппозитивов, атакже за счет потенциально контрастных языковых единиц, антонимические семызначения которых актуализуются в контексте, организованном определеннымобразом.В британских сказках узуальные оппозитивы представлены в 11,7% случаев(176 контекстов от общего числа выборки). К узуальным оппозитивам относятсяразнокоренные лексические единицы, противоположные значения которыхпередаются корневыми морфемами: “…everyone who saw the four children couldnot help giving them the love of his soul…she came to regard the children with hatredand enmity” [Irish Fairy Tales, 2011, p. 129].
Подчеркнем, что прежде всего дляузуальныхоппозитивовхарактерноконцентрированноерасположениевконтексте: “…not caring whether she was rich or poor, of high or low degree…”[Ibidem, p. 103].Помимомежчастеречныеузуальныхлексическихоппозитивыиоппозитивов,оппозиции,мыобразованныерассматрваемлексемойифразеологической единицей: “The eldest and second eldest were cunning cleverfellows, but they called the youngest Jack the Fool, because they thought he was nobetter than a simpleton” [Ibidem, p. 108]; “…while the master was in great spirits….hewasveryvexed…”[Ibidem,p.113].348Подобныепротивопоставления,зафиксированные в 1,2% случаев (18 контекстов от общего числа выборки)возможны, т.к.
противопоставленные единицы разных языковых уровнейописывают один и тот же фрагмент действительности.Контекстуальныеоппозицииреализуютсязасчетединицспротивопоставленными периферийными семами значения: “And the king didn’tknow whether he was glad or sorry…” [Irish Fairy Tales, 2011, p. 123]; единиц,противопоставленных за счет сопутствующей оппозиции: “And if the son of a kingor queen is there, bring him to me…but if it is the son of a poor man, let him come nofurther” [Ibidem, p. 168];и синонимичных единиц, контрастирующих вантонимическом контексте: “…took to his pumps without looking at man or mortal,and neither sun, moon, or stars ever saw him in sight of Dublin again” [Ibidem, p. 124].Подобные противопоставления составили 6,1% случаев (92 контекста от общегочисла выборки).К потенциально контрастным языковым единицам мы относим единицы,семантическая структура которых включает потенциально контрастообразующиесемы, актуализующиеся в контексте, организованном определенным образом.Так,членыоппозициимогутсвязыватьсяотношениямидополнения,выражаемыми сочинительным союзом: “Heavy was the flesh and weary the spirit ofLeinster’s king..” [Ibidem, p.
86]; “…between the pain that was only just gone, and thecomfort he was in…” [Ibidem, p. 126]. Такие оппозиции представлены в 4,8%случаев (72 контекста). Потенциально контрастные единицы могут образовыватьрамочную структуру в случае, если члены оппозиции располагаются в зачине иконцовке сказки: “Long ago, a poor widow woman lived down near the ironforge…it’s as sure as fate that his mother never more saw any want till the end of herdays” [Ibidem, p.