Диссертация (1173342), страница 68
Текст из файла (страница 68)
Французский драматург Ж. Польти в работе «36 DramaticSituations» систематизировал драматические ситуации, исчерпывающие весьсюжетный спектр [Приводится по: Надеин, 2005, с. 97–99]. Каждая из 36ситуаций (например, похищение, достижение, соперничество между близкимилюдьми, любовь, встречающая препятствия и т.д.) становится основой дляхудожественного произведения.
Отличие «постоянных» сюжетов от «бродячих»заключается в том, что первые универсальны, а вторые адаптируются в инойкультурной среде.Понятие «вечного образа» так же, как и понятие «бродячего»связываетсясвзаимопроникновениемкультур.Вечныеобразысюжета–это«мифологические, библейские, фольклорные и литературные персонажи, ярковыразившие значимое для всего человечества нравственное и мировоззренческоесодержание и получившие многократное воплощение в словесности разных стран366и эпох» [Вечные образы, Электронный ресурс].
Появление вечных образов несводится к взаимодействию с иной культурной средой, они отражаютобщечеловеческое и, вместе с тем, национальное восприятие мира, передаютопределенный исторический и культурный опыт в художественной форме.Сходные сказочные сюжеты трансформировались в русском и британскомфольклоре в силу различий в системах ценностей, традициях и образе жизниэтносов.
Далее установим особенности языковых и речевых оппозиций,представленных в текстах сказок с «бродячими» сюжетами.Как нами ранее отмечалось, в корпус оппозиций текста мы включаем:1. Лексические оппозитивы – слова одной и той же части речи или разныхчастей речи, имеющие противоположное значение. Оппозитивы обозначаютполярные признаки, противопоставленные действия и состояния, природные иобщественные явления и процессы. Правомерность выделения межчастеречныхоппозиций обусловлена способностью разных частей речи описывать один и тотже фрагмент действительности.2. Фразеологические обороты с противоположными значениями.3. Грамматические оппозитивы, включающие противопоставленные позначению морфемы, служебные слова, выражающие пространственно-временныепротивопоставления, антонимичные видо-временные, залоговые формы, формынаклонений глаголов.4.
Синтаксические оппозитивы, представляющие собой конструкции ссинонимичнымилиидентичнымлексическимнаполнением,которыепротивопоставляются за счет наличия в одной из конструкций единицы сотрицательным значением (например, not, never).Помимо общеязыковых оппозитивов, мы также учитываем контекстуальныеили речевые оппозиции, противоположность значения которых актуализуетсятолько в определенном окружении.Рассмотрим далее несколько сказок с «бродячими» сюжетами, сходныечерты которых в британском и русском фольклорных сказочных дискурсах невызывают сомнений.367Согласно указателю сказочных сюжетов Аарне-Томпсона-Утера, сказочныйсюжет 2025, «сбежавший блин», представлен в норвежском, немецком,британском, американском и русском фольклоре [The Runaway Pancake,Электронный ресурс].Сюжетное сходство обнаруживается в русской сказке«Колобок» и английской сказке “Johnny-cake”. Дж.
Джейкобс в комментариях ксборнику сказок указывает, что у английской сказки “Johnny-cake” имеютсянесколько аналогов: шотландский “The Wee Bunnock”, ирландский “TheWonderful Cake” [English Fairy Tales, 2015, p. 250]. Рассмотрим далее примерыязыковых и речевых оппозиций, представленных в текстах народных сказок.Текст русской сказки «Колобок» включает лексические, грамматические исинтаксическиеоппозиции.Примеромграмматическойоппозициивидо-временных форм глагола служит оппозиция ушел – уйду, члены которой относятдействия к прошедшему и будущему времени: «У медведя ушел, у тебя, лиса, иподавно уйду!» [Аникин, 1987, с.
34].Синтаксическая оппозиция муки нету – муки набралось / муки наберетсявозникает благодаря частице нету, подразумевающей в контексте не набралось /не наберется: «Муки нету…авось муки и наберется…и набралось мукипригоршни с две…» [Там же, с. 32–33]. Добавим, что синтаксическая оппозициядополняется грамматической оппозицией видо-временных форм набралось –наберется.Контекстуальная лексическая оппозиция лежать – катиться возникаетвследствие противопоставления признаков покоя и движения: «Колобок полежалполежал, да вдруг и покатился…» [Там же, с. 33]. Антонимический контекст ссоюзом и придает оппозиции оттенок дополнения: статичное действие меняетсяна динамичное.Грамматическая оппозиция однокоренных глаголов образуется за счетпротивопоставления форм совершенного и несовершенного вида: «И покатилсясебе дальше…укатился; только медведь его и видел!» [Там же, с.
33–34].Оппозитивы указывают на направление движения в пространстве.368Сказка“Johnny-cake”начинаетсясоппозицийповозрастуибиологическому полу персонажей: “…there was an old man, and an old woman, anda little boy…” [English Fairy Tales, 2015, p. 155]. Лексическая оппозиция old – littleпринадлежит к узуальным, слово little передает значение young «молодой».Оппозиция man – woman относится к комплементативам, представляющим собойпротивопоставление двух частей одного целого.В сказке обнаруживаются аналогичные русским видо-временные оппозицииглаголов: “…while your father and I go out to work…the old man and the old womanwent out…” [Ibidem, p.
155]. Оппозиция покоя и движения выражается глаголамиgo “move” – stop “not move any more”: “On went Johnny-cake…Johnny-cake stoppedhis race…” [Ibidem, p. 156, 158].Грамматическаяоппозицияобразуетсянулевойипрефиксальнойсловообразовательной морфемами: “The little boy ran after him…But Johnny-cakeoutran…” [Ibidem]. Противопоставление усиливается благодаря контексту спротивительной связью, которая передается союзом but.Оппозиция, члены которой передают события прошлого и настоящего,может быть дополнена оператором модальности – модальным глаголом can созначением возможности: “I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy,and I can outrun you too-o-o!” [Ibidem, p. 156]. Подчеркнем, что в английскомварианте сказки контекст насыщен оппозициями: в приведенном примереграмматическаяоппозициясопровождаетсяповторяющейсялексическойоппозицией old – little.Персонажи сказки противопоставляются в зависимости от физическиххарактеристик.
Голос лисы описывается как тихий, едва слышный, а колобокговорит громким голосом: “Johnny-cake…called out in a very loud voice…said thefox in a feeble voice…” [Ibidem, p. 158]. Оппозиция относится к контекстуальным иобразуется благодаря актуализации периферийной семы значения quite, not loud«тихий» у прилагательного feeble.В шотландском варианте сказки “The Wee Bunnock” фигурируют двеовсяные лепешки.
Когда одну из лепешек разломили, чтобы съесть, вторая369решила сбежать: “…the auld man…takes ane o' the bunnocks, and… the tither anesees this, it rins aff…and the auld wife after't, wi' the spindle in the tae hand and thetow-rock in the tither…” [Народные сказки Британских островов, 1987, с. 206]. Вконтексте противопоставляются диалектные формы ane – the tither, причемоппозиция дублируется: сначала она применяется к двум лепешкам, а затемхозяйка пытается догнать сбежавшую лепешку с веретеном в одной руке иухватом в другой.Оппозиция, указывающая на направление движения в пространстве,представлена векторными оппозитивами go away – come: “But the wee bunnockwan awa', and out o' sight, and ran till it came to a guid muckle thack house…” [Тамже, с. 205].Оппозиция видо-временных форм глагола содержится и в шотландскомварианте сказки: “I fore-ran a wee wee wife and a wee wee man; a wee wee pot and awee wee pan; and sae will I you an I can” [Там же, с.
206]. Члены оппозициипередают события прошлого и будущего, второй член оппозиции представленвспомогательным глаголом, а смысловой глагол опускается.Сказка завершается наставлением слушателям не радоваться и неогорчаться из-за того, что лиса съела лепешку, потому что лепешка обманулапортного, ткача и мельника: “…be na owre lifted up about onything, nor owre saircuisten down; for ye see the folk were a’cheated” [Там же, с.
209]. Оппозиция,передающая противоположные эмоциональные состояния owre lifted up =excessively joyful – owre sair cuisten down = excessively woeful, содержится вконтексте с отрицательным союзом na…nor = neither…nor, подразумевающемвзаимное исключение противоположностей.Герои ирландского варианта сказки, “The Wonderful Cake”, – мышь, крысаи курица, выпекающие пирог.Курица спрашивает, кто пойдет за мукой. В ответе персонажей содержитсясинтаксическая оппозиция, образующаяся за счет присоединения отрицательнойчастицы к вспомогательному глаголу: “‘I won't,’ says the mouse; ‘I won't,’ says therat; ‘I'll go myself,’says the little red hen” [The Runaway Pancake, Электронный370ресурс]. Та же оппозиция встречается в следующем ответе, когда персонажирешают, кто будет печь пирог.
Затем курица спрашивает, кто будет есть пирог. Вответе представлена контекстуальная оппозиция, в которой синонимичныесинтаксические структуры противопоставляются благодаря существительномуdickens, выражающему несогласие, недовольство: “‘I will,’ says the mouse; ‘I will,’says the rat; «’Dickens a bit you shall,’ says the little red hen” [The Runaway Pancake,Электронный ресурс].Оппозиция, указывающая на направление движения в пространстве,содержится и в ирландском варианте сказки: “…it rаn till it came to a ditch full ofditchers…” [Ibidem].Персонажи, которых встречает сбежавший пирог, задают ему вопросы, онна них отвечает: “…they asked the same question, and it returned the same answer”[Ibidem].