Диссертация (1173342), страница 66
Текст из файла (страница 66)
154];«Великаны перестали драться и говорят ему… ‘Ну, мы и решились драться не наживот, нá смерть’» [Аникин, 1987, с. 242];4) видовая оппозиция живых существ: “…instead of the goose killing an eelfor the king’s supper – by dad, the eel killed the king’s goose…” [Irish Fairy Tales,2011, p. 65]; «…сползлись со всех сторон нá берег раки большие и малые – тьматьмущая!» [Аникин, 1987, с. 225];5) видовая оппозиция человекa и живого существа: “I’m under theenchantment of this whale, and cannot leave the beach or escape myself…” [Irish FairyTales, 2011, p.
106]; «…поедет в правую сторону, тот будет здрав и жив, а коньего будет мертв» [Аникин, 1987, с. 213];6) видовая оппозиция артефактов: “If you are my wife, this sword will getwarm; if not, it will stay cold” [Irish Fairy Tales, 2011, p.
106]; «…махнул три разаплатком в правую сторону…повис через реку высокий, славный мост…махнулплатком на левую сторону только два раза – остался через реку мост тоненькийтоненький!» [Аникин, 1987, с. 192].Результаты проведенного анализаРисунке 52.355видовых оппозиций представлены на60%50%40%30%20%10%русские сказкибританские сказки0%Рисунок 52 – Соотношение видовых оппозиций в родовой оппозиции «чудесного»и «реального»Как следует из приведенных данных, наиболее существенное отличиекасается видовой оппозиции человека и волшебного существа: в британскихсказках подобные противопоставления составляют более половины всехоппозиций чудесного и реального (52,4% от числа выборки контекстов,содержащих родовую оппозицию чудесного и реального). В русских сказкахпротиводействие волшебных сил человеку выражено не так остро (19,8% от числавыборки рассматриваемой родовой оппозиции).
Мы объясняем это тем, что врусских сказках волшебные существа часто выполняют роль не только вредителя,но и помощника, тогда как в британских сказках антагонизм между человеком иволшебным существом преодолевается реже.Оппозиции живых существ и артефактов представлены в русскомсказочном дискурсе шире, чем в британском (15,8% артефактных оппозиций врусской выборке и 2,4% артефактных оппозиций в британской выборке; 24,1%оппозиций живых существ в русской выборке и 7% оппозиций живых существ вбританскойвыборке).Британскийсказочныйдискурсвыраженоантропоцентричен: центральным для сказочного повествования становится356конфликт между людьми или человеком и волшебным существом, подобным ему.В русском сказочном дискурсе явления природы, живые существа, предметыолицетворяются,наделяются способностями равными человеческим, илипревосходящими их. Видовые оппозиции живых существ создаются по моделямоппозиций персонажей – людей: живые существа противопоставляются повнешности, возрасту, семейному статусу, выполняемым действиям.
Русскийсказочный дискурс также антропоцентричен, но эта антропоцентричность носитметафорический характер.Рассмотрим далее типы антонимических контекстов, в которых содержатсявидовые оппозиции чудесного и реального. Результаты сопоставительногоанализа представлены на Рисунке 53.35,00%30,00%25,00%20,00%15,00%10,00%5,00%0,00%русские сказкибританские сказкиРисунок 53 – Соотношение антонимических контекстов для родовой оппозиции«чудесного» и «реального»Проведенное исследование показало, что в британском сказочном дискурсеоппозиции, реализующие противопоставление чудесного и реального, чаще всегопредставлены в контекстах с союзом and (23,8% от общего числа выборкиоппозиций чудесного и реального) или в разных предложениях в пределах однойдиктемы (23,5% от числа выборки оппозиций чудесного и реального).
Вымысел357сказки непрерывно сплетается с действительностью, чудесное и реальное непротиворечат,адополняютдругдруга.Доляконтекстовссоюзами,предполагающими выбор между двумя противоположностями, также значительна(13,4% от общего числа выборки оппозиций волшебного и реального).Альтернативность противоположностей может объясняться неопределенностьюстатуса членов оппозиции «чудесное» – «реальное»: люди и животные обладаютспособностью к превращению, натурфакты и артефакты изменяются благодарясвоим антропоморфным характеристикам.
В выборке выделяются контексты, вкоторых члены оппозиции выступают в предложении как субъект действия –подлежащее и объект действия – дополнение (3% от числа выборки оппозицийчудесного и реального), причем субъект – это волшебник или волшебноесущество, а в роли объекта может выступать человек или другой волшебник.Человеческие способности ограничены по сравнению со способностямиволшебных существ, поэтому в британских сказках поступки людей и ихиндивидуальный статус могут зависеть от воли магических существ. Отметим,что члены родовой оппозиции не волшебныхперсонажей не выступают вкачестве субъекта и объекта действия, люди противодействуют на паритетныхначалах.В русских сказках наиболее распространен контекст с противительнойсвязью, позволяющий выделить второй член оппозиции за счет отрицанияпервого (32,3% от числа выборки оппозиций чудесного и реального).Следующими по численности оказываются контексты, вкоторых членыоппозиции располагаются в пределах одной диктемы, как в составе одногопредложения с бессоюзной связью (24,9% от числа выборки оппозиций чудесногои реального), так и в разных предложениях, расположенных контактно идистантно (22,9% от числа выборки оппозиций чудесного и реального).Противоположности в русском сказочном дискурсе рассматриваются какнесовместимые начала, утверждение одного обеспечивается отрицанием другого.358Оппозиции чудесного и реального составляют 33,9% от общего числавыборки оппозиций в британских народных сказках (512 контекстов от общегочисла 1507 контекстов, содержащих оппозиции).Узуальные лексические оппозитивы представлены в 10,5% случаев (158контекстов): “Then he climbed a tree, ate the sweet apples himself, and threw the sourones down to the cattle of the Gruagagh Gaire…” [Irish Fairy Tales, 2011, p.
74];“There came, however, a placid calm after the great tempest…” [Ibidem, p. 134].Членыузуальнойоппозициипредставленывконтекстахнетолькоссочинительной, но и разделительной связью: “…and whatever beast, handsome orugly, puts its head in it, take that one with you…” [Ibidem, p. 168]. Оппозиция поразмеру артефакта может быть нейтрализована третьим элементом, образующимсинонимически-антонимический треугольник: ‘…for it was of proper size, neitherlarge nor small…” [Ibidem, p. 103].
В приведенном примере единица proper sizeсинонимична сочетанию оппозитивов с отрицательным союзом: proper size = notlarge, proper size = not small.Межчастеречные члены оппозиции зафиксированы в 1,8% случаев (27контекстов): “Oh, sorra the day when such a fine lot of cattle should go to the bad…”[Ibidem, p. 182].Контекстуальные оппозитивы образуют противопоставления за счетпериферийных сем значения, которые актуализуются в определенном окруженииили в сочетании с синтаксической оппозицией.
Подобные противопоставлениясоставили 9,4% случаев (142 контекста): “Thou witch!...We shall receive relief, butthou punishment. Though our bodies may be upon the lake, our minds at least shall flyhomewards” [Ibidem, p. 130]. В приведенном примере оппозиция relief –punishment образуется ассоциативно связанными понятиями: избавление ивозвращениевчеловеческийобликрассматриваетсякакнаграда,т.е.противоположность наказанию, уготовленному ведьме.
Контекст содержит ещеодну оппозицию – противопоставление физического тела, превращенного влебедя и живущего на озере, и разума, оставшегося человеческим и стремящегосядомой, во дворец отца-короля. Контактное расположение в предложении в359сочетании с противительной связью способствует созданию контраста междуединицами. Контекстуальные оппозитивные пары образуются понятиями,связанными по смежности, например, наименованиями различных типовландшафта,отличающихсясвоимигеографическимиособенностямиифункциями: “…he knew the whole barony, every inch, hill and dale, bog and pasture,field and covert…” [Irish Fairy Tales, 2011, p. 115].К потенциально контрастным языковым единицам мы относим единицы,семантическая структура которых включает потенциально контрастообразующиесемы, актуализующиеся в контексте, организованном определенным образом,например, в контексте с противительной связью и оператором негативности fail,выступающим как один из членов оппозиции: “And the sword thought to draw itselfout of the hand of Morraha; but it failed…” [Ibidem, p.
170].Контраст можетпередаваться за счет смены состояний персонажа – живого существа, причем двапротивоположных состояния рассматриваются во взаимном дополнении: “…comehere, you unfortunate ould cripple, and it’s I that’ll make you the sporting bird”[Ibidem, p. 62]. Потенциальные оппозиции представлены в 6,7% случаев (101контекст).Грамматические оппозиции составляют 3,2% от общего числа выборки (48контекстов). Оппозиция антонимичных морфем может быть реализовананесимметричными единицами, выражающими разную степень проявленияпризнака: “ I looked first into the likely places…the pastures, and the fields…and nowI’m looking in the unlikeliest place I can think of…” [Ibidem, p.