Диссертация (1173342), страница 69
Текст из файла (страница 69)
Лексическая оппозиция question – answer представляет ситуацию спозиции разных участников.Грамматическая оппозиция, члены которой содержат противопоставленныесемы реального и гипотетического действия, содержится в следующем примере:“Oh, I'm running away from the mouse, the rat, and the little red hen…and from you tooif I can” [Ibidem].Во всех рассмотренных нами сказках со «странствующим» сюжетом обубежавшем блине содержатся лексические, грамматические и синтаксическиеоппозиции. То есть, мы можем говорить не только о сходстве содержательногоуровня, но и о формальном сходстве.
Особенностью английского вариантаявляется концентрированное расположение оппозиций разных типов в контексте.Только шотландский вариант сказки завершается формулой дидактическогохарактера, содержащей оппозицию.По замечанию Дж. Джейкобса, сказка “The Story of the Three Bears” – однаиз тех немногих народных сказок, авторство которой может быть установлено.Сказка была опубликована Р. Саути в сборнике эссе “The Doctor” [English FairyTales, 2015, p. 238]. В варианте Р. Саути героями сказки выступают три медведяхолостяка, живущие уединенно в лесу. Медведей отличает добропорядочность и371опрятность.
В качестве антагониста в сказке выводится старуха, проникнувшая вдом медведей тайком, бранящаяся из-за неудобных кроватей и не укравшая ложкитолько потому, что они были деревянные, а не серебряные. В конце сказкистаруха сбегает от медведей через окно и рассказчик задается вопросом, удалосьли ей выбраться из леса, или ее арестовал и препроводил в исправительноезаведение констебль.Позднее, в 1849 г., английский писатель Дж. Кандалл представилпереработанную версию сказки в книге “Treasury of Pleasure Books for YoungChildren” . Возможно, руководствуясь педагогическими соображениями, писательпревратил героиню в девочку по имени Silver Hair. В 1858 г.
в сборнике “AuntMavor's Nursery Tales” имя героини сказки изменилось на Silver-Locks. Наконец, всборнике “Old Nursery Stories and Rhymes”, опубликованном в 1904 г., героиняполучила имя Goldilocks «Златовласка», использующееся и по сей день[Приводится по: Opie, 1974, p. 199–200].Как полагает фольклорист А. Опи, “The Story of the Three Bears” являетсяавторским пересказом народной сказки “Scrapefoot”, которую Роберт Саутислышал в детстве. Замена автором антагониста – лиса на старую женщину,предположительно, обусловливается смешением значений слова vixen – 1.лисица; 2. сварливая женщина, мегера [Ibidem].Русская версия сказки «Три медведя» была опубликована в 1875 г. вобработке Л.Н. Толстого.
Возможно, героиня русской сказки не получает имении обозначается просто как «одна девочка» потому, что и в британской традициив конце XIX в. существовало параллельно два имени (Сереброволосая иЗлатовласка). В английской версии Златовласка попадает в дом к трем медведям:папе-медведю (Papa Bear), маме-медведице (Mama Bear) и медвежонку (BabyBear). Героиня русской сказки так же попадает в семью к трем медведям: папемедведю Михайло Иванычу, маме-медведице Настасье Петровне и сынумедвежонку Мишутке.Все версии сказки объединяет мотив троекратного повторения: и лисScrapefoot, и струха, и героини-девочки поочередно сидят на стульях, едят из372тарелок и спят на кроватях трех медведей.
Медведи характеризуются по размеруво всех сказках, кроме “The Story of Goldilocks and the Three Bears”. В британскихсказках прилагательные, описывающие размер медведей, образуют шкалу,крайние точки которой образуют антонимическую пару: little – middle-sized –great (“The Story of the Three Bears”); little – middling – big (“Scrapefoot”). Врусской сказке противопоставление так же представлено в виде шкалы: большой –поменьше – маленький.Качества предметов описываются при помощи узуальных лексичсеких играмматических антонимов в сказке “Scrapefoot”: “…the big chair. But he found itso hard and uncomfortable… the middling chair…but he couldn’t make himselfcomfortable… the little chair…and it was so soft and warm and comfortable”[Scrapefoot, Электронный ресурс].
В сказке “The Story of the Three Bears” стульяописываются при помощи прилагательных, значение которых усиливаетсянаречиями: “… the chair of the Great, Huge Bear, and that was too hard… the chair ofthe Middle Bear, and that was too soft… the chair of the Little, Small, Wee Bear, andthat was neither too hard, nor too soft, but just right…” [English Fairy Tales, 2015, p.95]. Отметим, что в варианте сказки Р. Саути оппозиции по размеру усиливаютсяпри помощи синонимов, а контраст оппозиции по качеству предметов становитсяболее резким из-за контактного расположения антонимов. Более того, в текстеобразуется синонимически-антонимический треугольник за счет использованиясоюзов с отрицательным значением: neither too hard = just right – neither too soft =just right.
Все предметы в сказке “The Story of Goldilocks and the Three Bears”описываются только в зависимости от их размера, противопоставление другиххарактеристик отсутствует. В описании предметов используется несимметричнаяоппозиция, выражающая разную степень проявления признака: too big – just right.Свойства каши, которую едят героини, описываются аналогичным образом:too hot – too cold – neither too hot, nor too cold, but just right (“The Story of theThree Bears”); too hot – too cold – just right (“The Story of Goldilocks and the ThreeBears”). В качестве отличия укажем то, что в версии Р. Саути члены оппозициивсегда располагаются контактно, в пределах одного предложения диктемы. В373версии о Златовласке члены оппозиции располагаются в разных предложенияхдиктемы: героиня пробует кашу и высказывает мнение о каждой порции.
В сказке“Scrapefoot” лис пьет молоко, соответственно, используются антонимичныеприлагательные sweet – sour: “…the milk in the big saucer…was so sour andnasty…he tried the middling saucer…it was not nice…the milk in the little saucer wasso sweet and so nice…” [Scrapefoot, Электронный ресурс].В русской сказке «Три медведя» предметы (стул, ложка и чашка, кровать)ранжируются по размеру: большой – средний – маленький. Девочка ест похлебку,но в тексте сказки отсутствуют оппозиции, в которых эксплицитно описываетсявкус похлебки в разных чашках.
Имплицитно выраженное противопоставлениеМишуткина похлебка – другая похлебка представлено в следующем контексте:«…похлебала из самой большой чашки… похлебала из средней чашки,…похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучшевсех…» [Три медведя, Электронный ресурс].Поскольку русская сказка «Три медведя» представляет собой пересказ, вней присутствуют сходства с разными британскими вариантами.
Подобно версии“The Story of Goldilocks and the Three Bears”, героиней русской сказки сталамаленькая девочка. Как и в версии “The Story of the Three Bears”, русские медведиотличаются по голосу. Сравним: «Большой медведь…заревел страшнымголосом…Настасья Петровна…зарычала не так громко…А Мишутка…запищалтонким голосом…» [Там же]; “…said the Great, Huge Bear, in his great, rough,gruff voice…said the Middle Bear in his middle voice…said the Little, Small, WeeBear, in his little, small, wee voice…” [English Fairy Tales, 2015, c. 95–96].Оппозиции страшный – тонкий и great, rough, gruff – little, small, wee относятся кконтекстуальным, в антонимическом контексте актуализуются периферийныесемы их значений.Сказочный сюжет о мальчике размером с мизинец также следует отнести к«бродячим».сказочныйСогласносюжетсверхъестественномподуказателюсказочныхномером700[Aarne-Thompson374сюжетоввключенFolktaleвTypesАарне-Томпсона,группуandсказокMotifоIndex,Электронный ресурс].
Английский вариант “The History of Tom Thumb” и русскийвариант«Мальчик-с-пальчик»имеютсодержательноесходство,ноактуализующиеся в них оппозиции формально отличаются.Действие сказки “The History of Tom Thumb” происходит в эпоху короляАртура, своим появлением Том обязан волшебнику Мерлину, решившемуотблагодарить бездетную пару за радушный прием.
По признанию жены,появление ребенка сделало бы их с мужем счастливыми: “…they both seemed to bevery unhappy…I should be the happiest creature in the world if I had a son” [TheHistory of Tom Thumb, Электронный ресурс]. Место и время действия сказки«Мальчик-с-пальчик» не определены. Когда старуха готовила капусту дляпирогов, она случайно отрубила себе мизинец и бросила его за печку.
Внезапноона услышала голос из-за печки, со старухой заговорил мальчик, родившийся изее мизинца. И старуха, и старик удивлены появлению сына, но не более того.И английский, и русский персонажи отличаются хитростью. Мальчик-спальчик сам предлагает продать его барину: «Продай его мне! – Нет, непродам…Ну, давай тысячу рублев – твой будет!» [Мальчик-с-пальчик,Электронный ресурс]. В контексте представлена оппозиция, члены которойсодержат потенциально антонимичные семы значения: не продам – твой будет =продам. Мальчик-с-пальчик обманывает волка, заставляя отвезти его к родителям:«…и горя ему мало! Плохо пришлось серому!» [Там же].