Диссертация (1173342), страница 61
Текст из файла (страница 61)
Для сказочника и327слушателя / читателя важно и интересно любое событие или приключение,происходящеесгероем.Мирвоспринимается,соднойстороны,какнерасторжимая целостность, а с другой – расчленяется на отдельные самоценныеявления и предметы.В авантюрно-новеллистических сказках в целом и одном из их подтипов –историческихсказкахсобытиямогутприурочиватьсякопределенномухронологическому периоду и связываться с историческими персонажами,предстающими в качестве сказочных образов. Однако, и в этом случаеизображение жизненных реалий сочетается с фантастическими элементамитрадиционного сказочного повествования.Недостоверностьсказочногоповествованияподчеркиваетсянеопределенностью места действия: «В одной деревне…», «На море наокеане…», «В некотором царстве, далеком государстве» , “There once lived…».Реже в зачинах встречаются топонимы: «Жила-была на Руси…» [Аникин, 1987, с.64].
Национальная специфика и сфера бытования накладывают отпечаток напоэтику сказок. Происхождение героев британских сказок чаще связывается сопределенным местом и присущими этому месту традициями: “In Fenland ahundred years ago, the fens were smothered with fairies…” [The Book of Fairy andFolk Tales of Ireland, 2016, р.
110], “There was once a farmer called Jack o’Kent whohad a small piece of land near Kentchurch in Herefordshire…” [Ibidem, р. 146]; “Thepeople of the neighbourhood of Hedley, on the skirts of Blackburn Fell…werefrequently annoyed by the pranks of a boggle of the name of Hedley Kow…” [Ibidem,p. 193].Cказочные пространство и время тесно связаны с происходящимисобытиями,поэтомурассматриваемыенамипространственныепротивопоставления связаны с местоположением и перемещением персонажа,противопоставляемые временные отрезки связываются с действиями персонажа.Проведенное исследование позволило нам выделить шесть групп видовыхоппозиций в составе родовой пространственно-временной оппозиции:3281) оппозиции, характеризующие действия по направлению движения впространстве: «…обхватил сатану чугунными руками да так-таки плотно, что емуни взад, ни вперед нельзя пошевелиться…» [Аникин, 1987, с.
172]; “The widdersseemed in great trouble, groaning loudly and rocking backwards and forwards...”[Народные сказки Британских островов, 1987, с. 149];2)оппозиции,характеризующиеположениеилиориентациювпространстве: «…ты спрашиваешь только о том, что видала за двором, а не водворе!» [Аникин, 1987, с. 103]; “Here and there a little white farm-house orlabourer’s cottage was gleaming in the moonlight” [Народные сказки Британскихостровов, 1987, с.
161];3) оппозиции, характеризующие периодичность и чередование явлений исобытий, разворачивающихся в пространстве: «…а мне что день, что ночь – всеравно!» [Аникин, 1987, с. 129]; “I shall not have rest by day nor sleep by night…”[Irish Fairy Tales, 2011, р. 49];4) оппозиции, характеризующие длительность явлений и событий,происходящих в пространстве: «Долго ли, коротко ли бился с змеем НикитаКожемяка…» [Аникин, 1987, с. 165]; «…and there cast her in a deep sleep for a dayand a night» [Народные сказки Британских островов, 1987, с. 167];5) оппозиции, относящие явления и события к определенному временномуотрезку, ограничивающие период их существования: «А где был, там теперьнету!» [Аникин, 1987, с.
170]; “…and if they were alive now they would not be alivethen…” [Irish Fairy Tales, 2011, р. 57];6) оппозиции, обозначающие порядок следования или расположенияобъектов: «Завтра сделай ты то же, что и нынче…» [Аникин, 1987, с. 102]; “Isuddenly became aware of someone walking rapidly after me…He made no answer, justhobbled on before me…” [Народные сказки Британских островов, 1987, с. 172].Мы рассмотрели 431 антонимический контекст, извлеченный методомсплошной выборки из текстов русских народных сказок (25,2% от общего числавыборки русских антонимических контекстов), и 456 антонимических контекстов,извлеченных методом сплошной выборки из сборников английских, шотландских,329валлийских и ирландских сказок (30,3% от общего числа выборки британскихантонимических контекстов).
Результаты проведенного анализа антонимическихконтекстов и содержащихся в них видовых пространственно-временныхоппозиций представлены на Рисунке 44.4035302520151050русские сказкибританские сказкиРисунок 44 – Соотношение видовых типов в родовой пространственно-временнойоппозицииКак следует из полученных данных, некоторые группы видовых оппозицийчисленносопоставимы,например,оппозициипопорядкуследования,расположения элементов и событий (7,2% в русских сказках и 6,6 % в британскихсказках) и оппозиции временных отрезков (10,4% в русских сказках и 7,2% вбританских сказках). Подчеркнем также, что названныевидовые группыоппозиций немногочисленны по сравнению с другими видовыми группами.Наименьшееколичествооппозицийхарактеризуетпорядокследованиявыполняемых действий и событий.
Мы связываем это с условностью сказочноговремени: вероятно, точное указание на время события или установление330очередности событий не являются определяющими для развития сюжета какрусской, так и британской сказок.Количествооппозиций,указывающихна направление движениявпространстве (27,6% в русских сказках и 36,4 % в британских сказках)идлительность происходящих событий (16,5% в русских сказках и 10,2 % вбританских сказках), несущественно разнится.
Оппозиции, указывающие нанаправление перемещения героя по ключевым точкам – остановкам в пути,наиболее многочисленны и в русских, и в британских сказках. Сюжетызначительного количества сказок связаны с путешествием, в которое оправляетсягерой, и, его движение в том или ином направлении играет существенную роль.Длительность событий оказывается менее значимой, поскольку сказочное времяусловно, не соотносится с реальным временем.Наибольшие отличия отмечаются в соотношении оппозиций, указывающихна местоположение в пространстве (28,5% в русских сказках и 12,8 % вбританскихсказках),иоппозиций,противопоставляющихсобытияпопериодичности (9,8% в русских сказках и 26,8 % в британских сказках). Длягероев русских сказок ориентация в пространстве и определение своегоположения в пространстве так же значимо, как и выбор направления движения.
ВбританскихсказкахСменяющие другакцент делаетсядругавременныена динамику,отрезки,перемещениек которым,какгероя.правило,приурочиваются противопоставленные действия героев, оказываются болеезначимыми в текстах британских сказок. В русских сказках поступки героев вменьшей степени зависят от времени суток или сезона.На Рисунке 45 представлены статистические результаты анализа типовантонимических контекстов, в которых представлена родовая пространственновременная оппозиция. Проведенное исследование позволяет заключить, что типыантонимическихконтекстов,вкоторыхпредставленыпространственно-временные оппозиции в русских и британских сказках, существенно различны.3314035302520151050русские сказкибританские сказкиРисунок 45 – Типы антонимических контекстов, в которых представленыпространственно-временные оппозицииКак следует из полученных данных, в текстах русских сказок преобладаютконтексты с бессоюзной связью (27,8%), отражающие динамичную сменупротивоположных элементов или действий и подчеркивающие контраст.
Вбританских сказках контексты с бессоюзной связью менее распространены(14,2%). Смена противоположных элементов или чередующихся действийподчеркиваетсяоппозициямичередующихсявременныхпериодов,рассматривающихся как непрерывный временной континуум и объединенныхсоединительными союзами.Второй по численности группой контекстов в русских сказках сталиконтексты с противительной связью (22,8%), в которых акцентируется второйчленоппозициивнезависимостиотегомаркированностиилинемаркированности.
Контексты с противительной связью представлены значительно332реже в текстах британских сказок (6,8%), причем второй член оппозиции наделенотрицательной характеристикой.Среднее количество оппозиций в текстах русских сказок приходится наконтекстыссоединительнойсвязью,вкоторыхчленыоппозициирассматриваются во взаимном дополнении (9,7%) или как альтернативныеварианты (9,4%). Подобные контексты не способны обеспечить резкий контрастмежду противоположностями. Напротив, в британских сказках превалируютконтексты (37,8%), позволяющие рассматривать противоположности как двечасти целого, в некоторой степени дополняющие друг друга.
Количествооппозиций в контекстах, подчеркивающих альтернативность, значительно меньше(10,8%).Количество оппозиций, члены которых соединяются отрицательнымисоюзами, сопоставимо: 7,7% в русских сказках и 5,4% в британских сказках.Неопределенностьпространственно-временногохронотопаподчеркиваетсявзаимным отрицанием противоположностей.Меньше всего пространственно-временных оппозиций в текстах русскихсказок представлено в контекстах, где один из членов оппозиции выполняетфункцию подлежащего, а второй – дополнения (2,1%) или двух дополнений(0,2%). Это объясняется тем, что противопоставленные временные периоды(искать от зимы лета, утро вечера мудренее) соотносятся как субъект и объектдействия в ограниченном количестве контекстов, чаще они встречаются вконтекстах с соединительной или противительной связью.