Диссертация (1173192), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Томас опять выбирает тактику аргументации.Основной его аргумент представлен в коммуникативном ходе “апелляция кздравому смыслу”: интервьюируемый утверждает, что в Китае сильнаремесленная традиция (что общеизвестно). И это послужило одной из причиноткрытиятамфилиала.Следующийдоводсодержитподробнуюхарактеристику профессиональных качеств и опыта руководителя китайскогофилиала в виде перечисления конкретных и объективных данных. Длязавершения образа руководителя интервьюируемый использует оценочныеприлагательные со знаком "+": la bonne personne pour incarner le projet,quelqu’un de rare.
Последнее высказывание содержит парцеллят, который158придает всему фрагменту динамичность и выразительность, воздействуя нетолько посредством доводов, но и эмоционально. Отметим также, что часть,посвященная представлению руководителя китайского филиала, строится наградации, которая позволяет усилить как положительные качества новоголица компании, так и значимость всей информации.Ответ П. Томаса хорошо структурирован, в том числе благодарясредствам внутрифразовой и межфразовой связи: et, mais, en plus, aussi, entreautres.СинтаксистакжепомогаетуправляющемуHermèsправильнорасставить акценты: этому, в частности, способствуют повтор (trouver unepersonne – et nous l’avons trouvée) и придаточное определительное сприсоединительной конструкцией (…qui, en plus d'être diplômée des Arts décode Paris, a aussi étudié…).Генеральный директор банка Société Générale Фредерик Удеа в своемкратком, но однозначном ответе на вопрос журналиста газеты Le Figaro особлюдении банком Базельских соглашений также выбирает тактикуаргументации:(48) Le Figaro: Vous faudra-t-il encore beaucoup d’efforts pour respecterles exigences de Bâle 3?Frédéric Oudéa: Je considère que nous avons sécurisé notre capacité àrespecter Bâle 3 à fin 2013.
A la fois en termes de capital mais aussi deliquidité. Le nom Société générale inspire à nouveau confiance. Nous avonscollecté 27 milliards d’euros de financements à long terme en 2012, avecmême notre première émission en yen! Notre réserve de liquidité s’estrenforcée de 49 milliards d’euros pour atteindre 133 milliards d’euros.http://bourse.lefigaro.fr/indices-actions/actu-conseils/le-nom-societe-generaleinspire-a-nouveau-confiance-363149Егоосновнойтезиссформулированвпервомпредложении,утверждающем, что все предписанные нормы и рекомендации в областибанковского регулирования будут выполнены и соблюдены к концу 2013159года. Следующее высказывание парцеллировано, и парцеллят фокусируетвнимание адресата на самом важном.
Как и в других примерах, в фрагментеинтервью(48)наблюдаются"следы"стратегиисамопрезентации,вчастности, коммуникативного хода "акцентирование успеха", помогающегозаверить журналиста и целевую аудиторию в успешности банка, его хорошихрезультатах,которыепозволятвыполнитьБазельскиесоглашения.Обращение к конкретным цифрам (27 milliards d’euros de financements, 49milliards d’euros, 133 milliard d’euros) в сочетании с экспрессивнымсинтаксисом, а именно восклицательным предложением, придает ответуэмоциональнуюокраску,котораяпомогаетубедитьреципиентоввправильности выдвинутого тезиса.Другой наглядный пример использования тактики аргументации мынаходим в интервью Филиппа Бенасена, генерального директора и одного изсоздателей компании Interparfums, существующей с 1982 года, которое ондал газете L'Opinion.
В диалогическом блоке (49) журналист интересуется,является ли французская принадлежность компании преимуществом впарфюмерной индустрии. Вопрос оформляется посредством инверсии,которая могла бы послужить поводом для лаконичного утвердительного илиотрицательного ответа "да"/"нет". Тем не менее, генеральный директорInterparfums дает развернутый ответ, соблюдая правила жанра:(49) L'Opinion: Être un groupe français constitue-t-il un avantage dans lemonde du parfum ?Philippe Benacin: Indiscutablement oui, et sur deux aspects. Le premier,c’est que la France dispose d’un réseau de fournisseurs de très bonne qualité,très bien organisé. Les producteurs des matières premières, comme lesessences de fleurs, sont souvent des groupes anciens, historiques, quiconnaissent parfaitement leur métier, qui en ont posé les bases et lestechniques. Nous pouvons ainsi compter sur cinq ou six sociétés très réputéesdans le domaine de l’olfaction.
C’est aussi le cas pour l’industrie du carton, duverre, du plastique, tous les éléments qui interviennent dans la fabrication de160l’emballage. Certes, une partie des fabrications a été délocalisée, mais nousavons toute la chaîne de valeur, bien rodée, à proximité. Et puis il y a cetélément plus indéfinissable qui est le « goût à la française » pour le parfum. Ily a peut-être deux centres mondiaux capitaux pour le parfum : Paris et NewYork. Mais la capitale de la création, c’est Paris. Les Français ont ce talentcréatif qui fait qu’ils savent faire la part des choses entre le beau et le moinsbeau ; le monde du parfum leur reconnaît ce talent.http://www.lopinion.fr/edition/economie/philippe-benacin-interparfums-finance-cest-peut-etre-londres-parfum-c-98454Впервомжепредложенииинтервьюируемыйбезколебанийутвердительно отвечает на вопрос журналиста, о чем свидетельствуетнаречие indiscutablement.
Этот ответ одновременно служит основнымтезисом в его дальнейшей аргументации. При этом Ф.Бенасен выделяет двааспекта, которые выступают в роли его главных аргументов. Первыйаргумент – la France dispose d’un réseau de fournisseurs de très bonne qualité,très bien organisé; второй аргумент – la capitale de la création, с' est Paris.Каждыйизнихинтервьюируемыйподробноразвивает,расставляянеобходимые акценты.Так, чтобы показать значимость поставщиков и их роль в мирепарфюмерного бизнеса, он отмечает, что лучшие среди них – это тепроизводители сырья, которые существуют уже давно, имеют историю,хорошо знают свое дело, и находятся они во Франции. Характеризуяпоставщиков, с которыми есть возможность работать у французскихкомпаний, в частности у Interparfums, он использует следующие оценочныеприлагательные: fournisseurs de très bonne qualité, très bien organisés, desgroupes anciens, historiques, sociétés très réрutées. Все они сопровождаютсянаречием très, что усиливает положительную характеристику перечисленныхкачеств, делая речь генерального директора более экспрессивной.
Помимоэтого, характеризуя подход к работе французских компаний-поставщиков, ониспользует придаточные с однородным подчинением: ... qui connaissent161parfaitement leur métier, qui en ont posé les bases et les techniques. Этонаталкивает адресата на мысль о стабильности, надежности компанийпартнеров, их опыте, а главное – о высоком качестве сырья, из котороговпоследствии будут созданы новые ароматы. Что касается поставщиков, чьитовары задействованы в упаковке парфюмерной продукции (для ихперечислениятакжеиспользованыоднородныечленыпредложения:l'industrie du carton, du verre, du plastique), то Ф.
Бенасен вновь подчеркиваетвысокое качество их товаров.Следует особо отметить присутствие в примере (49) средствлогической связи, которые необходимы для грамотной организацииаргументации (le premier c'est que, ainsi, c'est ausssi le cas, certes ... mais и др).Используя комбинацию коннекторов certes и mais, интервьюируемыйделится своими соображениями с адресатами и заявляет, что, действительно,часть производства была делокализована и некоторые материалы дляупаковки производятся за пределами Франции (уступка возможномувозражению со стороны журналиста), но тут же заверяет, что у компанииInterparfums есть с кем работать, и эти связи уже налажены (утверждение,указывающее на незначительность данного возражения): Certes, une partie desfabrications a été délocalisée, mais nous avons toute la chaîne de valeur, bien rodée,à proximité.Второйаргумент Ф.
Бенасена можно сформулировать следующимобразом: мировая столица производства парфюма – Париж. Генеральныйдиректор Interparfums плавно подводит слушателя к этой мысли, действуячерез коммуникативный ход "апелляция к чувствам" (Et puis il y a cet élémentplus indéfinissable qui est le « goût à la française » pour le parfum) посредствомкомплимента "французскому вкусу" в области парфюмерии. Здесь сноваиспользуется прием "уступка – контрутверждение", на этот раз оформленныйпосредством модального наречияpeut-être и союза mais. Ф.
Бенасенсоглашается с тем, что есть два мировых центра, которые славятся парфюмом –Нью-Йорк и Париж. Но именно Париж, по мнению говорящего, – главная162столица по созданию ароматов (Il y a peut-être deux centres mondiaux capitauxpour le parfum : Paris et New York. Mais la capitale de la création, c’est Paris).Завершается его ответ утверждением о таланте французов создаватьароматы и отличать более прекрасное от менее прекрасного, за что они иполучили признание во всем мире. Таким образом, генеральный директорInterparfums подтверждает тезис, который был выдвинут в самом началеразговора. Для убеждения собеседника и адресатов им была выбрана тактикааргументации, построенная на двух основных коммуникативных ходах –"апелляция к объективным данным" (в частности, он оперирует некоторымнабором общеизвестных фактов), и "апелляция к здравому смыслу", котораязаключается в данном случае в очень доступной логике построениярассуждения.3.4.
Лингвистические средства выражения стратегии и тактикубежденияКак мы выяснили в предыдущем параграфе, стратегия убеждения вделовом интервью представлена двумя тактиками: тактикой аргументации итактикой экспликации. Примеры, проанализированные выше, показали, чтоэти тактики имеют немало общего с формальной точки зрения, посколькупроцессконечногоубежденияадресатанепосредственногоподчиненысобеседникаглавнойцели(журналиста)икоммуникации–информированию о компании и ее политике, представлению экспертныхмнений по различным экономическим темам. Тем не менее, каждая тактикарассматривалась самостоятельно, учитывая конкретные задачи говорящего:например, в (50) интервьюируемый отстаивает определенный тезис,подбирая оптимальные и эффективные аргументы; а в (51) объясняетпозицию по обсуждаемому вопросу, используя приемы иллюстрирования икомментирования.(50) ABC Luxe: Vous êtes une société cotée en Bourse.