Диссертация (1173192), страница 30
Текст из файла (страница 30)
En 2014, on adénombré plus de 1,1 milliard de touristes. C'est deux fois plus qu'il y avingt ans. Mieux: ceux-ci ont dépensé 1200 milliards de dollars, trois foisplus qu'il y a seulement quinze ans. Ces chiffres prouvent que ledéveloppement du tourisme n'est pas un épiphénomène mais bien unetendance lourde et durable, un véritable phénomène de société. Pour laFrance, c'est une opportunité formidable.http://www.lefigaro.fr/societes/2015/07/11/20005-20150711ARTFIG00008arretons-de-penser-comme-si-nous-etions-seuls-au-monde.phpА.Жискард'Эстенпредлагаетсерьезноотнестиськролитуристического сектора в мировой экономике.
Это понятно с первой фразыего ответа,в которой он использует глагольное выражение prendreconscience de, что сразу настраивает на осознание значимости туризма какдля обывателя, так и для экономики в целом. Все высказывание – это тонкаякомбинация двух коммуникативных ходов – апелляции к объективнымданным и апелляции к чувствам адресатов. Интервьюируемый приводитнеоспоримую статистику,подводя адресатов к нужному заключению. Вчастности, он указывает на количество туристов в 2014 г. (plus de 1,1milliard); подчеркивает, что их численность заметно увеличилась запоследние 20 лет, используя при этом выделительный оборот и расставляятем самым выгодные акценты (С'est deux fois plus qu'il y a vingt ans);озвучивает суммы, которые были потрачены этими туристами (1200 milliardsde dollars), отмечая, что они в три раза больше, чем потраченные 15 летназад. Но приводимые цифры не представляют собой сухую статистику, алишьподдерживаютпоследовательностьрассужденийгенеральногодиректора Club Med.
При этом коммуникативный ход "апелляция кчувствам" аккуратно встраивается в предлагаемое объяснение.153Данный коммуникативный ход реализуется как на синтаксическомуровне, так и на лексическом. Так, что касается синтаксических средств, тоэто выделительный оборот с'est ... que (C'est deux fois plus qu'il y a vingt ans),атакжеотрицательноепредложениеспротивопоставлением(ledéveloppement du tourisme n'est pas un épiphénomène mais bien une tendancelourde et durable). Со своей стороны, лексические единицы усиливаютэкспрессивный эффект синтаксиса: например, наречие mieux не толькопередает положительную оценку генеральным директором излагаемых имфактов, но и настраивает на позитивное восприятие информации. Наречиеseulementпризванотуристическойсфереподчеркнуть,(ачтоименностремительныесерьезноепеременыувеличениевсредств,затрачиваемых туристами на отдых) произошли всего лишь за пятнадцатьлет. Наконец, лексическое противопоставление однородных членов, котороезаняло два высказывания, завершает ответ А.
Жискар д' Эстена, призываяотнестись к туризму не как к побочному или вторичному феномену, а как кпревосходному козырю для экономикиФранции (...le développement dutourisme n'est pas un épiphénomène mais bien une tendance lourde et durable, unvéritable phénomène de société. Pour la France, c'est une opportunitéformidable).Впрочем, отвечая на вопрос журналиста, А. Жискар д' Эстен не толькообъяснил, в чем состоит роль туризма как двигателя экономики, но и почемуего можно рассматривать с данной точки зрения.
Ответ-пояснениегенерального директора можно было бы считать полным и однозначным,однако диалогический блок на этом не завершается, так как журналиствыражает желание получить больше информации относительно того,насколько прочны позиции Франции как одного из главных туристическихнаправлений в мире.
При этом, формулируя свой вопрос, журналиствысказывает некоторые сомнения по поводу доминирования Франции в делепривлечения туристов. Подобная формулировка вопроса подталкивает154генерального директора Club Med к использованию тактики аргументации сцелью снять неуверенность журналиста и убедить его в обратном:(45) Le Figaro: Mais la France, trop consciente de ses atouts, ne s'est-ellepas reposée sur ses lauriers au point de se faire «doubler» par d'autresdestinations plus dynamiques?Henri Giscard d'Estaing: La France reste numéro un mondial par lenombre de visiteurs (84 millions). Mais elle perd régulièrement des parts demarché en termes de dépenses, puisque nous venons de perdre une place etsommes relégués au quatrième rang mondial.
La forte fréquentation amasqué cette érosion et le fait que, de plus en plus, ces touristes ne font quepasser par la France. Il faut une véritable prise de conscience pour redresserla barre et ne pas devenir un pays de transit vers les destinations du sud. Letourisme représente en France 1,3 million d'emplois, trois fois plus quel'automobile!http://www.lefigaro.fr/societes/2015/07/11/20005-20150711ARTFIG00008arretons-de-penser-comme-si-nous-etions-seuls-au-monde.phpА. Жискар д' Эстен строит аргументацию согласно классической схеме:тезис – аргументы – заключение (=тезис).
Так, основной тезис генеральногодиректора выражен в первом и в начале второго предложения (La Francereste numéro un mondial par le nombre de visiteurs (84 millions). Mais elle perdrégulièrement des parts de marché en terme de dépenses...), который должен, содной стороны, снять опасения, высказанные журналистом, а с другой –привлечь внимание к усугубляющейся проблеме. Руководитель компанииClub Medпризнает, что Франция несет регулярные потери в том, чтокасается прибылей от затраченных туристами средств на отдых: по данномупоказателю страна находится на четвертом месте в мире (коммуникативныйход "апелляция к объективным данным").
То есть интервьюируемый идет нанекоторые уступки журналисту, частично соглашаясь с его точкой зрения. Вчастности, он отмечает, что высокие показатели по посещению Франциидостигаются в том числе за счет транзитных туристов (...le fait que, de plus en155plus, ces touristes ne font que passer par la France), и подчеркивает, чтонеобходимо прилагать усилия, чтобы вновь занять лидирующее место и нестать страной транзита к местам отдыха (Il faut une véritable prise deconscience pour...).Однакозаключительнаяфраза,котораяболееоптимистична,одновременно выполняет две функции: во-первых, она передает отношениеинтервьюируемогоэкспрессивныйпредложениекдляподнятойделовогопривлекаетпроблемеинтервьювнимание(говорящийсинтаксис:реципиентов);используетвосклицательноево-вторых,данноевысказывание служит логическим завершением тактики аргументации,подводя итог сказанному: А. Жискар д' Эстен отводит важную рольподдержанию и развитию туристической отрасли, отмечая ее особый статусво Франции, так как это не только серьезная статья дохода национальнойэкономики, но и рабочие места для граждан (Le tourisme représente en France1,3 million d'emplois, trois fois plus que l'automobile!).
В частности, говорящийобозначаетсвоюпозициюпообсуждаемомувопросу,сопоставляяколичество рабочих мест в туризме и в автомобилестроении, и это сравнениене в пользу последнего.Итак, ответ генерального директора Club Med позволяет сделать вывод,что Франция все ещё занимает лидирующие позиции по приему туристов, носуществует ряд сложностей, которые будут нарастать, если не отнестись кним с должным вниманием.Рассмотримдругиепримеры,демонстрирующиеиспользованиетактики аргументации, которая включает в себя пояснения, но гдеключевыми элементами все же выступают аргументированные доводы.Обратимся к фрагменту из уже приведенного нами интервьюуправляющего компании Hermès Патрика Томаса газете Le Point. Эта частьинтервью посвящена открытию филиала компании Hermès в Китае, гдефилиал носит другое название – Shang Xia.
П. Томас отвечает на ожидаемыйвопрос журналиста по этому поводу:156(46) Lе Point: Mais pourquoi ne pas avoir gardé la marque Hermès ?Patrick Thomas: Parce que Shang Xia fait travailler des artisanschinois. Son style est différent de celui d'Hermès. Sinon, pourquoiouvririons-nous le 10 septembre un magasin Shang Xia à Paris ? Notrefiliale ne produit pas du tout la même gamme qu'Hermès, elle ne fait pas demaroquinerie, par exemple.http://www.lepoint.fr/dossiers/art-de-vivre/made-in-france/dans-le-secret-dhermes-20-06-2013-1685270_1608.phpИнтервьюируемый выбираеттактику аргументациис учетомформулировки вопроса, выражающего удивление журналиста: вопрос,вводимыйпротивительнымсоюзомmais,содержитотрицание,чтосвидетельствует о непонимании подобного положения вещей интервьюером,что равносильно просьбе привести аргументы в защиту такого решения.Основной коммуникативный ход в диалоговом блоке (46) – "апелляцияк здравому смыслу": говорящий начинает ответ, приводя доводы, которые нетребуют дополнительных пояснений, так как являются исчерпывающими(Shang Xia fait travailler des artisants chinois.
Son style est différent de celuid'Hermès). Но чтобы журналист и конечный адресат полностью убедились врациональноститакогорешения,П.Томасиспользуетдругойкоммуникативный прием – "апелляция к чувствам" в форме риторическоговопроса. Журналисту не требуется искать на него ответ: он внутреннесоглашается с мнением интервьюируемого и принимает его позицию.Тактика аргументации завершается иллюстрацией: П.
Томас показывает, вчем заключается основное различие в продукции, выпускаемой филиалом вКитае и главной компанией.В блоке (46) присутствует ряд маркеров логической организациитекста, передающих этапы убеждения: союз parce que, выражающий причину(ожидаемыйприответенавопросжурналиста,начинающегосясвопросительного наречия pourquoi); союз sinon, передающий условно157отрицательное отношение; выражение par exemple, употребленное в концепримера и подводящее итог сказанному в диалогическом блоке.Итак, убедив журналиста и целевую аудиторию в несовпадении"культуры" филиалов компании и производимой ими продукции, П. Томассумел заверить реципиентов в том, что в другом названии китайскогофилиала Hermès нет ничего удивительного.Однако этим коммуникативный блок интервью не завершается:журналист уточняет причину выбора именно Китая в качестве страны длясотрудничества и открытия филиала.(47) Le Point: Mais pourquoi la Chine ?Patrick Thomas: C'est une idée qui nous travaillait depuis trèslongtemps.
La Chine a une très forte tradition artisanale. Mais il fallait unerencontre, trouver la bonne personne pour incarner le projet. Et nous l'avonstrouvée avec Jiang Qiong Er, qui, en plus d'être diplômée des Arts déco deParis, a aussi étudié les maîtres de la calligraphie et de la peinture de sonpays. Ses parents sont architectes. Avant de prendre en main notre filiale,elle était, entre autres, designer de nos vitrines en Chine. Quelqu'un de rare.http://www.lepoint.fr/dossiers/art-de-vivre/made-in-france/dans-le-secret-dhermes-20-06-2013-1685270_1608.phpОтвечая на новый вопрос журналиста, который, как и предыдущий,вводится коннектором mais, П.