Диссертация (1173186), страница 19
Текст из файла (страница 19)
– Но потом мы попьем чайку. Договорились?- Да ну тебя, - сказала Ася.(Братья Стругацкие. Волны гасят ветер)В приведенном отрывке серьезный и принципиально важный разговорпрерывается неоднократным предложением попить чая, что является неким«отвлекающим маневром» со стороны Тойво.Рассмотрим ситуацию, в которой журналисты в беседе с профессоромпатологоанатомом Бескудниковым сообщают ему о том, что подписанная имэкспертиза сфальсифицирована:- Алкоголь, который вы нашли у нее в крови, американские эксперты необнаружили.
Эксгумацию и вскрытие проводили лучшие специалисты изВашингтона. Чем вы можете объяснить такое расхождение?Бескудников побледнел. Он гневно взглянул на посетителей.- Уходите! – закричал вдруг громко. – Уходите отсюда!Дронго ожидал чего угодно, но только не этого.108- Убирайтесь! – продолжал бушевать профессор. – Вы меня обманули.Это подло, гадко! Уходите отсюда немедленно.Дронго взял свой плащ и обернулся к профессору:- Погибшая девушка болела особой формой аллергии и вообще непритрагивалась к спиртному. Боюсь, что вас обманули, профессор, и выисследовали не то тело, о каком давали свое заключение, подписывая актэкспертизы.- Уходите, - устало попросил профессор, словно умоляя больше его небеспокоить.(Ч. Абдуллаев.
Линия аллигатора)В данном случае событием, повлиявшим на поведение профессора,являются аргументы, приведенные Дронго.Будучи профессионалом, Бескудников осознал необоснованность своейагрессии по отношению к журналистам, поэтому средством коммуникативногосмягчения в данном случае выступает переключение внимания с назойливости инаглости журналистов (с точки зрения профессора) на факт необъяснимойошибки, которую он не мог совершить и действительно не совершал,доверившись своему близкому родственнику и одновременно коллеге иподписав поддельную экспертизу.Ярким примером ксеноденотативной тактики в полилоге может служитьследующий фрагмент.Весной 1940 года на подмосковной даче, где проживают приемная матьличного референта Сталина Ильи Крылова со своим мужем, во время обедаречь заходит о том, что мать в Москве боялась ходить в церковь из-за угрозыдоноса.- Мамаша, ты прости, но тут тем более стукнут, - осторожно заметилИлья.109- Не смей! – крикнула мамаша, гневно сверкнув глазами.
– Никогда ниодин батюшка стукачом не станет, на мучение, на казнь пойдет, а грехтакой на душу не примет!- Настя, так ведь обязаны они, - робко возразил Евгений. – попробуй несообщи.- Нынче все обязаны, но не все сообщают! – рявкнула мамаша, - а избатюшек так вообще никто ...... И ты со мной не спорь, сынок!- Не спорю. – Илья поднял руки, сдаваясь. – Но ты, мамаша, все-такиосторожнее там исповедуйся.- Где там?- Ну, куда ты к заутрене бегаешь?- Некуда больше бегать, - проворчала мамаша, остывая, - вБлаговещении Пресвятой Богородицы теперь склад вторсырья.- Давно закрыли? – сочувственно спросила Маша.(П. Дашкова.
Соотношение сил)Приведенный выше разговор происходит на Страстной неделе, занесколько дней до Пасхи, являющейся, как известно, главным христианскимпраздником. Этим объясняется болезненная реакция матери Крылова навысказанную им мысль о возможности доноса священнослужителями награждан, посещающих церковь. Коммуникативное смягчение происходит врезультате переноса фокуса с обсуждения моральных качеств батюшек насудьбу церкви, превращенную в склад.3.3.2.
Немецкий языкРассмотрим реализацию ксеноденотативной тактики в немецкоязычныххудожественных произведениях. Не менее характерным является использованиеглаголов уклонения в немецкоязычных текстах художественных произведений,в частности, в романе Ф.
Дюрренматта―Justiz‖.110Вприведенномнижепримеревходедиалогареализуетсяксеноденотативная тактика, так как, несмотря на вопросы говорящего,собеседник всячески пытается уйти от ответа на прямо поставленный вопрос иуказывает на необходимость начать процесс, используя при этом глагол ―bitten‖(«просить»).Тем самым он использует некий «отвлекающий маневр» во избежаниераскрытия нежелательных для собеседника подробностей его личной жизни:»Dr. Benno«, sagte ich, »wo sind Sie gewesen? Die Presse sucht Sie überall.«»Egal, wo ich gewesen bin«, keuchte er.
»Spät, lassen Sie den Prozeß sein.Ich bitte Sie.«»Welchen Prozeß, Dr. Benno?« fragte ich.»Den Sie gegen mich anstrengen«, sagte er heiser.Ich schüttelte den Kopf. »Niemand strengt einen Prozeß gegen Sie an, Dr.Benno«, erklärte ich.(F. Dürrenmatt. Justiz)В аналогичном примере из романа Томаса Манна ―Bekenntnisse desHochstaplers Felix Krull― герой умалчивает некоторые детали темы разговора,которые заставила бы мать дальше кричать на девушку Зузу.»Sie dürfen sich nicht wundern, Herr Marquis«, fiel die junge Suzanna hier ein,»daß Ihre Erkundigung mich amüsierte. Sie erkundigen sich viel. Schon aufdem Platze habe ich Sie beobachtet, wie Sie jeden dritten Passanten anhielten,um sich nach irgend etwas zu erkundigen. Und jetzt erkundigen Sie sich beiDom Miguel nach unserer eigenen Wohnung …«»Du bist vorlaut, Zouzou«, verwies ihre Mutter ihr die Rede – und für mich wares wundervoll, sie zum ersten Mal mit diesem Kosenamen angeredet zu hören,den ich selbst ihr im stillen schon längst verliehen hatte.»Verzeih, Mama«, gab die Kleine zurück, »aber alles ist vorlaut, was man injungen Jahren sagt, und der Marquis, der ja selbst noch jung ist, kaum älter als111ich, wie es scheint, ist selbst ein kleines bißchen vorlaut gewesen, indem er vonTisch zu Tisch ein Gespräch anfing.
Übrigens habe ich ihm gar nicht gesagt,was ich sagen wollte. Vor allem wollte ich ihm versichern, daß Papa uns beimWiedersehen keineswegs gleich zuerst und Hals über Kopf von seinerBegegnung mit ihm erzählt hat, wie es fast aus deinen Worten hervorzugehenschien. Er hat uns erst eine Menge anderes erzählt, bevor er ganz beiläufigerwähnte, daß er mit einem Herrn de Venosta zu Abend gegessen …«»Auch mit der Wahrheit, mein Kind«, tadelte wieder kopfschüttelnd diegeborene da Cruz, »darf man nicht vorlaut sein.«»Mein Gott, Mademoiselle«, sagte ich, »es ist eine Wahrheit, an der ich niegezweifelt habe.
Ich bilde mir nicht ein –«»Das ist gut, das ist gut, daß Sie sich nichts einbilden!«( T. Mann. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull)Так, в приведенном ниже примере представлен диалог между Эдит и ееотцом, в ходе которого говорящим реализуется ксеноденотативная тактика,указывающая на нерешительность говорящего и нежелание продолжатьразговор на неприятную ей тему.Терзаясь желанием увидеть возлюбленного и будучи преисполненнойобидой на него, в директивных речевых актах Эдит прослеживаетсядефокусирование с проявления любви и невоспитанности девушки на еераздражительность и обиду, вызванную ревностью.
Необходимо отметить, чтоэффект высказывания говорящего также усиливается использованием антитезы―warten – in Ruhe lassen, weggehen‖:Zehn Minuten noch, denke ich mir, dann kann ich mich unauffällig empfehlen;da klopft es abermals leise an der Tör, der Diener tritt ein, unhörbar, als ob erbloßfuß ginge, und flüstert Edith etwas ins Ohr. Unbeherrscht fährt sie auf.»Er soll warten. Oder nein, er soll mich überhaupt heute in Ruhe lassen. Ersoll weggehen, ich brauche ihn nicht.«112Wir sind alle geniert durch ihre Heftigkeit, und ich erhebe mich mit dempeinlichen Gefühl, zu lang geblieben zu sein. Aber gleich rücksichtslos wie denDiener herrscht sie mich an:»Nein, bleiben Sie! Es hat gar nichts zu sagen.«(S. Zweig. Ungeduld des Herzens)В приведенном ниже примере из романа Э.
М. Ремарка ―Die Nacht vonLissabon‖ также встречаются неформальные наречия и прилагательные, вчастности наречие ―wenige‖ («немногие») и существительное ―Idee‖ («идея»),способствующее вербализации коммуникативного смягчения в ходе полилогамежду героями немецкоязычного художественного произведения. Необходимоотметить, что в данном случае реализуется ксеноденотативная тактика, в рамкахкоторой отмечается перефокусировка с одного объекта на другой.Целью данного случая дефокусирования является стремление говорящегомягко воздействовать на собеседника и повлиять на его желание выйти с ним наулицу, чтобы посмотреть на припаркованный им возле заведения автомобиль:Ich stand auf.
„Halten Sie mir den Platz―, sagte ich zu dem Kellner.„Natürlich! Der Herr hat ja vorausbezahlt.―Der erste Zollbeamte sah mich an. „Sie haben vorausbezahlt?―„Ja. Sonst hätte ich mir das Essen und den Wein nicht leisten können. Hinterder Grenze hätte es Devisen gekostet. Die habe ich nicht.―Der Beamte lachte plötzlich. „Keine schlechte Idee!― sagte er. „Komisch, daßso wenige daraufkommen. Gehen Sie voraus. Ich muß noch den Wagen revidieren.‖(E. M.Remarque. Die Nacht von Lissabon)В данном случае, оплатив ресторанный счет, герой романа приятноудивил присутствующих, что позволило перевести тему разговора намашину, что и было его целью.113Итак, отметим что в ситуациях, когда директивные высказываниямогут оказаться неприятными или трудными для выполнения, один изсобеседников уводит разговор в иную плоскость при этом в примерахрусскиххудожественныхпроизведениймыобнаружили,чтопереключение на другую тему во многом совершалось третьим лицом.Однако в немецком языке (иногда и в русском) перевод разговора надругую тему совершался тем, кто больше всего был заинтересован вперлокуции директивного речевого акта.
В одних случаях это был самговорящий, в других – адресат. В частности, это может быть следствиемучета особенностей коммуникативного поведения людей, относящихся кразличным этническим коллективам, в данном случае – к русским инемцам.3.4. Тактика аппроксимативной инверсии3.4.1.Русский языкСледует отметить, что в русском языке при реализации стратегиисмягчения, тактика аппроксимативной инверсии играет немаловажную роль.Суть этой тактики, которая достаточно активно используется при директивномсмягчении в повседневном общении, заключается в снижении точностиколичественнойхарактеристикипредметаречи,темсамымсмягчаядирективную иллокуцию и снижая возможные неудобства адресата, связанные свыполнением действия. Например:– Отчет о работе. Шефская помощь.– И ты надолго?– Часа на четыре.