Диссертация (1173186), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Соблюдение условияискренности в речевом акте проявляется больше в русских примерах.При этом директивность рассматривалась нами как полевая структура,ядро который образуют облигативы (запрет, приказ), на периферии находятсяадвисивы (совет, рекомендация и т. п.), а промежуточное положение междуними занимают реквистивы (просьба, запрос и т. п.). Отметим, что ядро полядирективности в русском языке значительно больше, чем в немецком языкедаже в ситуациях, когда социальный статус говорящего позволял прибегать коблигативу. Мы обнаружили, что персонажи либо употребляли адвисив илиоблигатив с объяснениями и другими митигативными девайсами.Основываясь на трех тактиках коммуникативного смягчения, былпроведен сопоставительный анализ специфики реализации митигации в русском121и немецком языках.
Было установлено, что митигация в указанных языкахреализуется, как правило, с помощью тактики позитивного эмоциональногонастроя и ксеноденотативной тактики. Нет сомнения в том, что ониспособствуют эффективной реализации коммуникативного смягчения в ходебеседы,сопровождаясьмитигативнойфункции.специфическимиКпоследнимсредствамиотноситсявербализациииспользованиетакихстилистических средств, как повтор, эпитеты, а также средств недирективностии уклончивости (наречий частотности, эпистемологических глаголов имодальных глаголов, неформальных/разговорных наречий и прилагательных,вводных слов и т.д.).Третьятактика,аименнотактикааппроксимативнойинверсиипроявляется очень часто в русском языке, но в немецком языке онапредставленалишьчастично.Проанализировавпримерыразличныхкоммуникативных ситуаций в обоих языках, мы обнаружили, что в проявлениитретьей тактики в немецком языке есть особенность, связанная с тем, что внемецком, в отличие от русского языка, существует строгий порядок слов,поэтому применение инверсии с целью снижения точности невозможно.
Однакоданная тактика все-таки представлена в немецком языке за счет отдельныхлексических единиц. Важно отметить также, что в проанализированных намипримерах частотность употребления тактики аппроксимативной инверсии врусском языке намного превосходит ее использование в немецком языке.Таким образом, проведенный анализ коммуникативного смягчения врусско- и немецкоязычных художественных произведениях дает возможностьсделать вывод о том, что во многом способы вербализации и реализациимитигативных тактик совпадают, однако отмечаются отличия, связанные, сразличием менталитета и культурных традиций.122ЗАКЛЮЧЕНИЕНастоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрениюпонятия «коммуникативное смягчение», или «митигация» и изучениюособенностей его использования в директивных речевых актах в диалогах изхудожественных произведений на русском и немецком языках. В результатеисследования была достигнута поставленная цель и решены сформулированныево введении задачи, а именно: рассмотрены подходы к понятию речевого акта,определены типы речевых актов, изучены директивы как особый вид речевыхактов, рассмотрено понятие «коммуникативное смягчение» (митигация),выявлены его основные функциональные особенности, изучена спецификареализации митигативной стратегии, проанализированы примеры директивныхречевых актов в художественных диалогах, а также исследованы особенностииспользования коммуникативного смягчения в директивах.Поскольку одним из ключевых понятий исследования является речевойакт, в первой главеосвещается проблема речевых актов в современнойлингвистике и рассматривается эволюция данного понятия в языкознаниипрошлого столетия, начиная с 1960-х годов – от трактовки Дж.
Остина и Дж.Серля до Р. Шмидта, Дж. Ричардса, Н. Д. Арутюновой, И. М. Кобозевой и др.Анализ основных трудов представителей данного направления однозначноподводит к мысли о том, что единого мнения о природе и значении речевогоакта на сегодняшний день не существует.В данной диссертации речевыми актами называются акты представленияинформации, реализуемые при помощи речи.
Таким образом, термин речевойакт обозначает не только языковую или неязыковую форму его манифестации,но и прагматический шаг, осуществляемый коммуникантом в результатеречевого воздействия.123В трудах по теории коммуникации отмечается, что любой процессмежличностного общения сопровождается созданием разного рода речевыхактов, реализующих интенции участников беседы: репрезентативы, илиассертивы; директивы; комиссивы; экспрессивы; декларации.В нашем исследовании наиболее важными с точки зрения выполненияпоставленных задач являются директивные речевые акты, рассматриваемые втрудахмногихвыражениемроссийскихиволеизъявлениязарубежныхговорящего,лингвистов.Ониявляютсянаправленногонакаузациюдеятельности адресата.
Подобный интерес к данному типу речевых актовобусловлен их направленностью и способами вербализации в речи, в частности,с помощью коммуникативного смягчения, или митигации.Директивы как особый тип речевых актов представлены приказами,командами, указаниями и. т. п., что сразу ставит на повестку дня вопрос осоциальных факторах, влияющих на речевое общение, так как в основедирективности лежит неравенство социального статуса и социальной ролиговорящих (начальник-подчинѐнный, родители-дети, врач-пациент, учительученик и т.д.).При анализе коммуникативных ситуаций мы исходим из следующейтипологии директивных речевых актов: облигативы (приказ, запрет, указание ит.п.), реквистивы (просьба, мольба и т.п.), адвисивы (совет, рекомендация,призыв и т.
п.). Каждый из этих типов речевых актов характеризуется различнойстепеньюдирективности,чтопредполагаетвыбортойилиинойкоммуникативной тактики смягчения.Малоизученный аспект проблемы митигации открывается при обращениик непрямой коммуникации, которая в диссертации не анализируется подробно, алишь затрагивается. По сути, косвенные речевые акты представляют собойразновидность коммуникативного смягчения (ср. Я только что уложила124ребенка vs Выключи телевизор!), однако детальное изучение этого вопроса мырассматриваем как одно из возможных направлений дальнейшего исследования.Находящееся в центре нашего внимания понятие смягчения трактуется вдиссертации как одна из коммуникативных категорий.
На необходимостьизучения коммуникативных категорий как совокупности суждений, стереотипови правил речевого поведения, регулирующих процесс общения, указывают,например, И. А. Стренин, Е. П. Захарова и др. К числу коммуникативныхкатегорий относится и категория смягчения, обозначаемая в англоязычнойнаучной литературе термином mitigation (митигация).Выступая в качестве составной части гиперкатегории вежливости,коммуникативноесмягчениепредставляетсобойнаборопределенныхпрескрипций, установок, правил, которые способствуют уменьшению рисков впроцессе коммуникации.
В ходе исследования были выделены следующиефункции митигации в речи, которые направлены на достижение определеннойцели:прескриптивная(нормативно-этическая);социальная;фатическая;эмотивно-экспрессивная; игровая; функция иллокутивного смягчения; функцияпозитивной самопрезентации; функция дейктического смягчения; функцияпозитивной модализации; функция межличностной регуляции; функцияэкспликации коммуникативной эмпатии и др. Следует отметить, что переченьуказанных функций может быть дополнен ввиду иных интенций участниковкоммуникации, которые появляются в ходе межличностного общения. Именнопоэтому возникает необходимость в изучении реализации указанных функций икатегории коммуникативного смягчения в целом для изучения спецификимежличностной коммуникации и интенций говорящего.Ванглоязычнойлитературеприрассмотрениивопросовкоммуникативного смягчения часто употребляется термин device.
Девайсы – этосредства языка, используемые для достижения коммуникативного смягчения ивключающие буши (bushes), хеджи (hedges) и шильды (shields). Митигативные125девайсы выполняют функцию регулятора речевого акта: в случае бушейослабляется пропозиция, хеджирование смягчает иллокуция, в случае шильдовнежелательная информация не рассматривается.Третьяглавадиссертациипосвященарассмотрениюсредстврепрезентации основных митигативных тактик в русском и немецком языках. Вэтойпрактическойчастинастоящегоисследованияпроводитсясопоставительный анализ средств и способов коммуникативного смягчения вдирективных речевых актах в диалогах из художественных произведений нарусском и немецком языках. Необходимо отметить, что выбор данногоматериала исследования предопределен широким спектром директивныхречевых актов, представленных в диалогах для дальнейшего анализа в нихвербализации митигации и реализации тактик коммуникативного смягчения.Результаты сравнения частотности различных типов директивныхречевых актов в русском языке выглядят следующим образом: приказ (30%);просьба (19%); приглашение (12%); указание (10%); запрос разрешения (7%);совет (8%); предложение (5%); запрет (4%) и упрашивание (5%).В немецком языке список директивных речевых актов по мере сниженияих частотности отличается от данных, приведенных выше: запрос разрешения(21%); приглашение (20%); предложение (17%); просьба (15%); приказ (11%);совет (8%); указание (6%); запрет (3%) и упрашивание (1%).Обращает на себя внимание относительно большой процент речевыхактов приказов в русском языке (30%) против 11% в немецком языке, а также 21%запроса разрешения в немецком языке и, соответственно, 7% - в русском.
Визвестной степени эти данные могут быть интерпретированы как показателистепени вежливости и конфликтности/толерантности представителей двухлингвокультур.126Кроме того, персонажи немецкоязычных художественных произведенийпри использовании директивных речевых актов чаще, чем это отмечено врусских примерах, прибегают к стандартизированным митигативным девайсам.При рассмотрении тактик коммуникативного смягчения, предложенныхС.С.