Диссертация (1173186), страница 16
Текст из файла (страница 16)
ach, wenn ich ihr nur nachreisen, wenn ich sie nur sehen könnte,ich glaube, es wäre mein glücklichster Tag.«Die rückwärtige Tür, durch die Ilona sich entfernt hatte, beginnt sich leise inden Scharnieren zu bewegen. Hastig, wie ertappt, mit einem trockenen, knallendenWurf klappt Edith die Schatulle zu. Es klingt wie ein Befehl, den sie mir jetzt zuwirft:»Nichts davon vor den andern! Kein Wort von dem, was ich Ihnen gesagthabe.«(S. Zweig. Ungeduld des Herzens)В следующем примере речь идет о событиях Второй мировой войны,когда евреи, спасаясь от истребления, бежали из Европы в Америку.
ВЛиссабоне молодой человек не может со своей девушкой сесть на корабль,потому что у него нет денег. Скупщик билетов Шварц вернул ему посадочныеталоны и сказал, что он может идти куда хочет.88Schwarz schien es zu spüren. Er griff in die Tasche und legte die beidenFahrscheinhefte vor mich hin. „Nehmen Sie sie. Ich bin kein Sklavenhändler.Nehmen Sie sie und gehen Sie, wenn Sie wollen.―Ich sah ihn sehr beschämt an.
„Sie verstehen mich falsch. Ich habe Zeit. AlleZeit der Welt.―(E.M. Remarque. Die Nacht von Lissabon)Облигативные речевые акты выражаются в немецком языке в основномглаголом в повелительной форме, а также – в данных примерах –словосочетаниям типа kein Wort, nichts davon и т. д. При этом следует отметить,что в отличие от рассмотренных выше русских примеров незнакомые людиобращаются друг к другу только в вежливой форме.РеквестивыКак уже отмечались выше, реквистивы обладают невысокой степеньюдирективности и представлены просьбой, мольбой, запросом совета и т.
п.,например,„Ihren Namen bitte!― sagte die Frau.„Ich bin ein Freund von Doktor Martens―, erwiderte ich. „Bitte, melden Sieihm das. In einer dringenden Angelegenheit.―(E.M. Remarque. Die Nacht von Lissabon)В данном примере высказываемая просьба сообщить доктору Мартенсу оприходе его друга.Man antwortete drinnen: »Wer da?« oder »Was, zum Deibel!«Ich erinnere mich nicht genau des hellen, aber unwirschen Anrufs. »Darf maneintreten?« fragte mein Vater; worauf es antwortete, daß man vielmehr etwasanderes, in diesen Blättern nicht Wiederzugebendes tun dürfe.(T.
Mann. Buddenbrooks)89В отрыве из романа Томаса Манна «Будденброк» реквистив представленклассическим вопросом – Darf man eintreten?.Очевидно,бытьболеевежливымивслучаереквистивовкакразновидности директивных речевых актов, носителей немецкого языка«заставляют» митигативные девайсы, а именно модальные глаголы (в данномслучае dürfen) и лексема bitte, употребляющаяся значительно чаще своегорусского аналога «пожалуйста».АдвисивыПредставим примеры адвисивных речевых актов из проанализированныхнами произведений на немецком языке.„Das weiß ich auch nicht―, erwiderte ich und mußte selbst lächeln.
DieErinnerung daran, daß sie das früher manchmal, halb zornig, halb verzweifelt, übermeine Umständlichkeit gesagt hatte, wischte die Gefahr auf einmal weg. „Aber ichbin da―, sagte ich.Sie schüttelte den Kopf, und ich sah, daß ihre Augen voll Tränen waren. „Nochnicht―, erwiderte sie. „Noch nicht! Und nun komm, oder man wird uns tatsächlichverhaften, weil es aussieht, als mache ich dir eine Szene.―(E.M. Remarque. Die Nacht von Lissabon)»Nehmen Sie doch Platz, Spät«, sagte Dr.
h.c. Isaak Kohler, tat überhaupt wieein Gastgeber, generös und jovial. Ich dankte beeindruckt, nahm Platz. Dann bot ichdem Sträfling eine Parisienne an, Kohler lehnte ab.»Ich rauche nicht mehr«, erklärte er, »ich nutze die Gelegenheit, dasAngenehme mit dem Nützlichen zu verbinden.«(F. Dürrenmatt.
Justiz)Адвисивы находятся на периферии поля директивности (см. подробнее нарисунке поля директивности с.93) и обладают слабой иллокутивной силой. Впервом примере женщина уговаривает мужчину уйти, так как внешне ихразговор выглядит как ссора, и они могут быть задержаны полицией, а во90втором примере из романа Ф. Дюрренматта адвисив представляет собойприглашение сесть.Выполненный анализ примеров 140 директивных речевых актов нанемецком языке показывает следующую частотность: запрос разрешения (21%),приглашение (20%), просьба (15%), предложение (17%), приказ (11%), указание(6%), совет (6%), запрет (3%) и упрашивание (1%).3% 1%6%11%ПриказПриглашение17%Указание20%ПросьбаЗапрос разрешенияПредложениеСоветЗапрет6%Упрашивание21%15%Рис. 2.
Виды директивов в немецком языкеТаким образом, рассмотренные примеры директивных речевых актов вдиалогахперсонажейнемецкоязычныххудожественныхпроизведенийсвидетельствуют о том, что в текстах часто используются облигативы, но вотличие от персонажей в русских примерах, в немецком языке ихсопровождаютстандартизированныемитигативныедевайсы,присущиенемецкому языку.Выделение разных типов директивных речевых актов также позволяетввести понятие поля директивности, обладающего довольно сложной91структурой.определенныхЯдрополяобразуюткоммуникативныхсопровождающихсяоблигативы,ситуациях.облигативнымиразвертывающиесяВдирективнымиэтихвситуациях,высказываниями,вероятность возникновения конфликтов невелика, поскольку социальный статусговорящего в большинстве случаев выше, чем статус слушающего.
Этидирективные речевые акты почти всегда реализуются, так как у адресата нетсвободы выбора. Ближайший приядерный слой образуют реквестивы, а вмаргинальном участке пространства директивности располагаются адвисивы.Анализнашегоэмпирическогоматериалапоказывает,чтополедирективности в русском языке выглядит следующим образом:облигативы:приказ, указаниеи т.д.реквестивы:просьба, запросыи т. д.адвисивы:совет, предложение и т.
д.Рис.3. Поле директивности в русском языкеНа данном рисунке обращает на себя внимание значительный объем ядрадирективов, поскольку в диалогах из русскоязычных художественныхпроизведений говорящие реже прибегают к митигации и демонстрируют свои92интенции более выразительно и однозначно. Иная ситуация наблюдается вкоммуникативных ситуациях на немецком языке.облигативы:приказ, запрети т. д.реквестивы:просьба, запросыи т. д.адвисивы:совет, рекомендация и т. д.Рис. 4.
Поле директивности в немецком языкеКак показывают примеры, герои немецкоязычных произведений в силусвоей культурной принадлежности в большей степени смягчают директивныеречевые акты, поэтому ядро директивности здесь в сравнении с русским языкомзначительно меньше. Диалоги из нашего корпуса свидетельствуют о том, чтонемцы прибегают в митигативным девайсам даже в тех случаях, когдасоциальный статус говорящего позволяет употреблять облигативный речевойакт.Следовательно,говорящегоболеенеобходимоподробно,рассмотретьуделяяцелевуюособоенаправленностьвниманиеспецификекоммуникативного смягчения в указанных типах директивных речевых актов,отмеченных в диалогах персонажей текстов, составляющих материал нашегоисследования.933.2. Тактика позитивного эмоционального настрояИзучение примеров директивных речевых актов в диалогах главныхгероев русско- и немецкоязычных художественных произведений позволиловыявитьчастыеслучаииспользованиявихсоставеэлементовкоммуникативного смягчения, которые призваны придать высказываниямданного типа определенную мягкость и тактичность со стороны участникакоммуникативного процесса, стремящегося смягчить повелительный тон своейречи (см.
Андреева 1971)Анализ особенностей использования коммуникативного смягчения вдирективах в русско- и немецкоязычных художественных произведенияхосновывается не только на предложенной ранее типологии, но и на тактикахмитигации, выделенных С.С. Тахтаровой, включая, в первую очередь, тактикупозитивного эмоционального настроя (у Тахтаровой тактика называетсятактика позитивной эмоциональной настройки).3.2.1. Русский языкОдной из распространенных митигативных тактик, используемых врусскоязычныхпозитивногохудожественныхэмоциональногопроизведениях,настроя,являетсянаправленнаятактиканасозданиенеобходимой атмосферы в ходе беседы между говорящим и собеседником, атакже на налаживание контакта.Однимизяркихпримеровиспользованияданнойтактикиврусскоязычных художественных произведениях является следующий:– Закусить, закусить, Андрей Ильич! Мы сальце сами солим, к нам заним из Москвы едут!Боголюбов закусил…, подцепил с тарелки еще кусок.– Вкусное у вас сало.94– Стараемся.
Да вы кушайте, кушайте!.. Костик, поторопи тамсоляночку!.. Чтоб огненная была!.. У нас ведь какие слухи ходят? У наспоговаривают, что не просто так из столицы человека присылают, а за какимто надом!..(Т. Устинова. Чудны дела твои, Господи!)В приведенном диалоге главного героя Боголюбова, назначенногодиректором музея, с ресторатором Модестом Петровичем коммуникативноесмягчение используется с целью налаживания контакта между собеседниками истремлением последнего воздействовать на главного героя, расспросить его иполучить необходимую информацию о планах нового начальника.В целом, данный диалог вполне точно отражает специфику поведенияжителей провинциального городка, заискивающих перед начальством иприбегающих к повтору глаголов типа «закусить» и «кушайте», тем самымподчеркивая заботу о заезжем госте и уважительное отношение к нему.
Фразоймы сальце сами солим, к нам за ним из Москвы едут! говорящий добываетсяисполнения перлокуции своего директивного акта.Необходимо отметить, что подобная вербализация митигативного приемаповтора в немецкоязычных художественных произведениях, рассматриваемых врамках настоящего исследования, не была обнаружена. Представляетсявозможным утверждать, что это во многом связано с расхождением культурыповедения носителей русского и немецкого языков.Одним из средств вербализации коммуникативного смягчения в рамкахтактикипозитивногоэмоциональногонастрояявляетсяиспользованиеустойчивых сочетаний и неточных ссылок.Так, в приведенном ниже примере из романа Т.
Устиновой во времябеседы Саши и Боголюбова первый всячески пытается оправдать Нину, одну изгероинь художественного произведения.95С целью настроить собеседника на нужный лад, он прибегает киспользованию устойчивого сочетания на самом деле, тем самым показывая нетолько свое отношение к новому директору музея, но и отражая мнение всехработников данного учреждения:– А ты выслуживайся, выслуживайся! Может, к майским праздникампремию выпишут за лизоблюдство!.. И ты еще пару полотен вверх ногамиповесишь! Он поднялся на второй этаж и уставился в окно на клумбу,похожую на бело-голубое облако.– Извините ее, Андрей Ильич.