Диссертация (1173186), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Указанноеослаблениепредполагает«подавленность»,косвенностьинеявностьвысказывания, тогда как акцентирование – «укрупнение», преувеличениезначения высказывания. По мнению А.П. Марюхина, нечеткость разговорногоязыка является результатом иллокутивной силы [Марюхин 2010: 8].Поскольку нас в первую очередь интересует смягчение директивныхреплик, целесообразно рассмотреть митигацию на уровне иллокуции, то естьхеджи.
Исследователи обратили внимание на понятие «хеджирование» впроцессе коммуникации в качестве средства для содействия разворачиванию,проявления вежливости и смягчения угрозы «потерять лицо» (face-threats).Понятия вежливости и смягчения в последние годы играют важную роль в75социальнойинтерпретациивербальногоиневербальногоповедения,вращающегося вокруг концепции недопущения потери лица, т.е. социальногостатуса (saving face).Во многих работах по языкознанию хеджирование рассматривается какязыковое явление, посредством которогоговорящие принимают мерыпредосторожности, чтобы защитить себя от негативного влияния своихвысказываний или защитить себя и своих собеседников от какого-либо вредасвоемуимиджу,причиненноговысказываниями.К.Каффи,котораязаимствовала слово hedges у Дж.
Лакоффа, пишет, что хеджирование «можетвлиять на различные языковые уровни и, как и любой вид модификациииллокутивной силы высказывания, также имеет взаимодействия по отношениюк определению идентичности и контролю эмоционального расстояния междуучастниками» коммуникации [Caffi 1999: 883 – перевод наш – А.О.Э.].Дж. Лакофф рассматривал хеджи как «слова, смысл которых имплицитноподразумевает fuzziness-words, а задача этих слов состоит в том, чтобы сделатьвысказывания более ясными или менее ясными» (―words whose meaningimplicitly involves fuzziness-words whose job is to make things fuzzier or less fuzzy‖)[Lakoff 1972: 271 – перевод наш – А.О.Э.].
Он перечислил слова и фразы,демонстрирующие способность хеджирования, например, rather (скорее, eher),very (очень, sehr), а также утверждал, что хеджи «взаимодействуют с условиямикрасноречия для высказываний и с правилами общения» (―interact with felicityconditions for utterances and with rules of conversation‖) [Lakoff 1972: 213 –перевод наш – А.О.Э.], тем самым способствуя интерпретации хеджа какявления, обусловленного прагматическими факторами.Хедж позже был определен П.
Брауном и С. Левинсоном как «частица,слово или фраза, которая изменяет степень принадлежности предиката илисуществительного (noun phrase) в высказывании» [Brown, Levinson 1978: 145].76Хеджирование представляет собой важный аспект языка, посколькууместное использование хеджей отражает высокую степень эффективности всоциальномвзаимодействии,демонстрируяспособностьвыражатьопределенную степень уверенности и овладевать риторическими стратегиями,необходимыми в разговоре. По мнению К. Хайлэнда, «хеджи относятся клюбым лингвистическим средствам, используемым для обозначения: либо а)отсутствияполнойприверженностиценностиистинысопутствующегопредложение (―a lack of complete commitment to the truth value of anaccompanying proposition‖ или б) желания не выразить это обязательствокатегорично ―a desire not to express that commitment categorically‖)» [Hyland 1998:1 – перевод наш – А.О.Э.].Изучение хеджирования получило большую популярность за последниедвадцать лет.
В различных работах по этой теме исследователи для обозначенияданного феномена использовали разные термины, такие, как softeners [Crystal,Davy 1975], weakeners [Brown and Levinson, 1978], downgraders [House & Kasper1981], compromisers [James 1983], tentativeness [Holmes 1984], understatement[Hübler 1983], diminishers / downtoners [Biber & al. 1999].Согласно А. Хюблеру (Hübler 1983), хеджирование используется дляувеличения привлекательности высказывания, чтобы сделать его болееприемлемым для собеседника и тем самым увеличить вероятность принятия иуменьшить вероятность отрицания.
Тем самым это позволяет трактовать терминхедж как попытку говорящего защитить себя от возможной негативной реакциисо стороны своего собеседника. Дж. Хаус и Г. Каспер полагают, что «обе этифункции являются некой формой вежливости» [House & Kasper 1981: 157].Рассматриваясмягчения,следуетМартиновски.Так,непосредственнуюотметитьпоеереализациюразличныеутверждению,способы,коммуникативногопредложенныекоммуникативноеБ.смягчениереализуется на уровнях последовательности и высказывания в узнаваемых77комбинациях митигативных структур (sequence and utterance levels inrecognizable combinations of mitigation structures).
Эти структуры включаютдирективы, представленные косвенным путем; дистанцирующие конструкции,такие как отказы, уклончивые ответы; риторические средства, такие какрасчлененные вопросы (например, более или менее, как, нечто вроде); вводныеглаголы(например,полагать,думать,чувствовать),эллиптическиепредложения; сокращенные слова; повторы; паузы; понижение голоса; улыбки;жесты; модальные выражения; выражения с неясным количеством, безличныеконструкции и рассказы [Martinovski 2006: 13].К конструкциям, которые способствуют вербализации коммуникативногосмягчения, относят, например, следующие: – эвфемизмы, то есть слова иливыражения, заменяющие другое, нежелательное, грубое с точки зрениякультурно-речевых норм; – литоту, представляющую собой художественныйприем преуменьшения, противоположный гиперболе, целью использованиякоторого является усиление изобразительно-выразительных свойств речи.Исследователи К.
Демир и О. Ягиз считают важнейшим средствомвербализации смягчения следующие средства недирективности и уклончивости(indirectness and hedging):1. наречия частотности: häufig – часто, gewöhnlich, normalerweise – обычно,oft – много раз, gelegentlich – изредка, wöchentlich – еженедельно, selten –редко;2. кванторные слова: einige – несколько, etwas, ein wenig, ein bißchen –немного, bedeutend – значительное количество, viel – много;3.
эпистемологические модальные глаголы: können, vermögen – мочь,imstande sein – быть в состоянии, müssen, sollen – долженствовать,notwendig sein – быть необходимым;4. эпистемологическиеглаголы:scheinen–казаться,erscheinen–производить впечатление, glauben – считать, annehmen – допускать,78annehmen – предполагать, bewerten – оценивать, neigen – склоняться,denken – думать, behaupten – утверждать, zeigen – показывать,vorschlagen – предлагать, meinen – полагать;5. прилагательные и наречия:– устойчивые сочетания: kaum – едва, wahrscheinlich – вероятно, relativ –относительно, irgendwie – каким-то образом, nur – только, eigentlich – насамом деле, teilweise, zum Teil – частично;– неформальные (уменьшительные слова): fast – почти, wenige – немного,genug – достаточно, nur – только, ziemlich – довольно, ganz – вполне,grundsätzlich – в основном, mindestens – по крайней мере;6.
существительные:dieAnnahme–допущение,dieBehauptung–утверждение, die Möglichkeit – возможность, die Bewertung – оценка,Vermutung – предположение;7. неформальная и разговорная лексика: sowieso – во всяком случае, mehroder weniger – более или менее, wie – как, vielleicht – возможно;8.
вводные конструкции: unserer Meinung nach – по нашему мнению, esscheint uns, daß... – нам кажется, что;9. неточные ссылки: soviel wir wissen – как мы знаем, wie bekannt, bekanntlich– как известно, wie man sagt – как говорят, wie ist es den Lesern bekannt –как известно читателям [Demir, Yagiz, 2014: 265].Также следует отметить, что такая грамматическая категория, какотрицаниеможетслужитьэффективнымсредствомреализациикоммуникативного смягчения. С митигативной точки зрения отрицание неизменяет смысл высказывания, но переключает внимание на альтернативную,диаметрально противоположную позицию. Часто отрицание превращаетвысказывание в замалчивание, потому что оно хеджирует понятие с отрицанием.Положительный смысл такой концепции смягчает категоричность маркера79отрицания, что приводит к более положительной или менее отрицательнойоценке нежелательной ситуации [Fein, Ganzi, Giora, Levi, Sabah, 2005: 85].Итак, нами были рассмотрены основные митигативные дейвасы, особеннохеджи, и подчеркнута важность этих явлений в разных сферах использованияязыка поэтому закономерным представляется то, что в последнее время,митигация привлекает внимание все большего числа исследователей в областипрагматики и дискурсологии, а также в сфере изучения коммуникации икоммуникативных стратегий.Выводы по главе 2Подводя итог, можно сделать вывод отом, что в связи с растущиминтересом к изучению реальной коммуникации осознана необходимостьизучения коммуникативных категорий как совокупности суждений, стереотипови правил речевого поведения, которые регулируют коммуникативный процесс.На этом основании на первый план выходят коммуникативные категории,одной из которых является категория смягчения, известная в зарубежнойлингвистике как «митигация» – термин, введенный Б.