Диссертация (1173186), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Тахтаровой является утверждение,что все исследователи феномена митигации «едины в признании того факта, чтопричины,побуждающиевысказываний,говорящегообусловленыварьироватьопределеннымикатегоричностьсвоихпрагматическимихарактеристиками ситуации общения, формирующими интерперсональнуюсоставляющую речевого контакта, которая зачастую играет решающую роль впроцессе отбора конкретных языковых форм» [Тахтарова 2010: 9]. Опираясь навышесказанное, мы приходим к выводу о том, что степень варьирования59категоричности во многом зависит не только от основных интенций участниковобщении, но и от их социальных характеристик. Степень диалогичности вмногом определяется знаниями и умениями коммуникантов, а также их знаниемпринципов кооперативного взаимодействия.В работах по прагматике отмечается, что категория митигации можетпроявляться внешне или внутренне, то есть присутствовать в самойдиалогической реплике или в сопровождающих ее высказываниях.
Внешняямодификация не меняет само высказывание, но влияет на контекст или наситуацию, в которой реализуется речевой акт. Речевой акт модифицируетсяподдерживающими высказываниями [Flowerdew 1991: 256], которые могутпредшествовать или следовать за ключевой репликой, тем самым косвенноизменяя свою иллокутивную силу. Следует подчеркнуть, что в то время каксмягчение негативных последствий и сглаживание конфликтного социальноговзаимодействия в ходе коммуникации считается основной функцией смягчения,точные функции как внешних, так и внутренних модификаторов зависят отконтекста, то есть происходит смягчение не ради вежливости, а для сохранениябаланса в разговоре [Flowerdew 1991: 260].Итак, можно сделать вывод о том, что митигация в зависимости отконтекста и коммуникативной ситуации может проявляться в самих речевыхактах,атакжевсопровождающихвысказыванияхвопределеннойкоммуникативной ситуации.2.3.
Структура коммуникативной митигативной стратегииКак любая коммуникация, митигация вербализируется посредствомчеловеческой речи, целью которой является достижение тех или иных интенцийговорящего. Именно поэтому митигация реализуется в речи с помощьюопределенных языковых средств. Однако при этом важно отметить ее60взаимосвязьсэтическимиинационально-культурнымиособенностямиучастников коммуникативного процесса.Коммуникация как вид человеческой деятельности входит в составсистемы социальных отношений.
При выборе языковых средств общенияучастник коммуникации ориентируется на коммуникативное поведение как«совокупность норм и традиций общения народа, социальной, возрастной,гендерной, профессиональной и др. групп, а также отдельной личности»[Стернин 2001: 3]. Речевой этикет и культура речи также формируются всоответствиискоммуникативнымиценностями.Нормыязыковойкоммуникации и правила этикета призваны регулировать языковое поведениеносителейопределеннойкультуры.Вкоммуникативномповеденииотображаются особенности национальной культуры, что позволяет выявитьнационально-культурную специфику лингвокультурногосообщества (см.Гущина 2008).Поскольку нормы поведения рассматриваются среди общекультурныхценностей, то коммуникативные ценности и нормы также функционируют каккомпоненты культуры, тем самым формируя лингвокультуру определенногоэтноса.В языковом поведении представителей лингвокультурного сообществаотражаются также особенности мышления и национального характера, которыеприсущитолькоодномународуиобъединяют«национальныеиобщенациональные черты» [Грушевицкая 2003: 240].
Понятие национальногохарактера во многом является стереотипным, поскольку оно связано спредставлениями об особенностях мышления и поведения народа, которыезакрепляются в сознании определенного социокультурного сообщества.Следовательно, национальный характер – это как стереотипные представлениянации о самой себе, так и оценка ее особенностей со стороны других культур(см. Гущина 2008).61Использование митигативной коммуникативной стратегии изменяетотношения между коммуникантами, которые трансформируются в болеепозитивный, неагрессивный контакт.
Понятие коммуникативной стратегиитеснейшим образом связано с понятием коммуникативной тактики. Различиемежду ними заключается в том, что тактика относится к практическимдействиям в реальном процессе коммуникации, она охватывает более мелкиймасштабрассмотрениякоммуникативногопроцессапосравнениюскоммуникативной стратегией, но представляет собой практические средствадостижения коммуникативной интенции.Согласно В. А.
Даулетовой, каждая тактика направлена на корректировкуили трансформацию конкретных аспектов модели мира адресата и егопсихологических параметров. Цель коммуникативной тактики заключается впреобразовании конфигурации определенных параметров в нужном адресатунаправлении, в желании изменить оценки или трансформировать образопределенной ситуации (см. Даулетова 2004).Коммуникативная тактика - это «гибкое динамическое использованиеговорящим имеющихся у него вербальных умений построения речевого ходасогласно намеченному плану речевых действий с целью достижения языковойзадачи общения, ограниченной рамками речевого взаимодействия» [Зернецкий1988: 39].
О.С. Иссерс рассматривает коммуникативную тактику с точки зренияпсихологических процессов: суть применения конкретной тактики заключаетсявстремленииисправитьилиполностьюизменитьконфигурациюпсихологических параметров и определенных аспектов модели мира адресата внаправлении, необходимом для адресанта [Иссерс 2003: 38].Достижение подобного результата невозможно без обращения к тактикамсмягчения. С.С. Тахтарова выделяет три тактики, с помощью которыхреализуется митигация в директивных речевых актах (Тахтарова, 2011),которые играют существенную роль в нашем исследовании.62Тактикапозитивногоэмоциональногонастроязаключаетсявиспользовании разнообразных апеллятивов, направленных на приведениесобеседника в состояние, благоприятное для восприятия и изменения поведения.Рассмотрим пример из нашего корпуса:– Останови, пожалуйста, давай подышим.– Холодно, поедем домой.– Капельку погуляем(П.
Дашкова. Соотношение сил).В данном примере используется неформальное разговорное словокапелька, акцентирующее кратковременность прогулки и вносящее в диалоготтенок мягкой просьбы, не выполнить которую очень сложно. В результатемуж соглашается на просьбу жены и останавливает автомобиль.Посмотрим на один пример данной тактики в немецком языке.Glücklicherweise wirft Ilona rasch eine Frage in das stickige Schweigen:»Was dürfen wir Ihnen anbieten, Herr Leutnant, Tee oder Kaffee?«»Oh, ganz wie es Ihnen beliebt«, erwidere ich.»Nein – was Sie lieber haben, Herr Leutnant! Nur keine Zeremonien, es istdoch ganz einerlei.«»Also Kaffee, wenn ich bitten darf«, entschließe ich mich und bin froh, dabei zuhören, daß meine Stimme nicht allzu brüchig klingt.
(Здесь и далее сохраняетсяоригинальная орфография источника примера).(S. Zweig. Ungeduld des Herzens)В данном диалоге господин лейтенант вместо того, чтобы прямопопросить либо чай, либо кофе, некатегоричным высказыванием Oh, ganz wie esIhnen beliebt оставляет выбор за девушкой Илоной, тем самым создавая условиядля позитивной реакции со стороны своего собеседника.Следует отметить что в речи героев немецких произведений быловыделено стандартизированное использование данной тактики, поскольку63носители немецкой культуры, в отличие от носителей русской культуры,стараются быть излишне мягкими со своими собеседниками.Ксеноденотативная тактика состоит в переключении, переадресациисмысловых компонентов лексем с одного денотата на другой.
При этомадресатом переноса может быть какой-либо предмет или один из собеседников.Представим еще один пример из нашего корпуса:– Лучше я ей дам денег, Гляди, – и мне приятно, и ей приятно… Надо вамсказать, что я незаконный сын одного лица. Взгляните на менявнимательно, – вы ни о чем не догадываетесь? Ну, тогда не будем обэтом. Если кто-нибудь скажет, что я получил высшее образование –плюньте на этого человека. С двенадцати лет я – на своих ногах.
ВРоссии мне стало скучно.(А. Н. Толстой. Черная пятница)В диалоге говорящий, рассказывая о том, что он дал девушке денег, чтобысделать ей приятное, просит собеседника внимательно посмотреть на него,чтобы понять, что он за человек, но почувствовав отсутствие интереса состороны собеседника, сам говорящий переключает разговор на другую тему.Данная тактика также встречается в немецких произведениях. Рассмотримпример из нашего эмпирического материала.„Es sind Damen", erklärte der Kellner.