Диссертация (1173186), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Дашкова. Соотношение сил)В приведенном выше диалоге используется неформальное наречиенемножко с уменьшительным оттенком, чтобы предложение главного героя незвучало категорично и резко. Следовательно, говорящий реализует тактику102позитивного эмоционального настроя для получения желаемого ответасобеседника на свое предложение покататься на машине. Еще один примерпредставлен ниже.– Анна Львовна, – спросил он, придумав. – Вы ведь завтра уезжаете нес самого утра? Она посмотрела на него с интересом, а Нина, наоборот,отвернулась.– А что такое?– Проведите для меня экскурсию по музею!– Послушайте, – сказала Нина, глядя в сторону. – Анна Львовна неэкскурсовод. Ей трудно проводить экскурсии.
Если вам нужно, у меня завтрав десять группа. Можете присоединиться, а Анну Львовну оставьте в покое.– Ниночка, не надо!.. А… вы хотите настоящую экскурсию?– Ну да.Анна Львовна задумчиво помолчала, потом сказала: – Нет, это дажеинтересно. Хорошо, я согласна. Только не надейтесь, что я буду сдавать вамдела. Александр Игоревич прекрасно справится без меня, он в курсе всехвопросов.– Никакихдел,АннаЛьвовна.Ябудусамыйвнимательныйи заинтересованный экскурсант. Стану ловить каждое ваше слово.(Т. Устинова. Чудны дела твои, Господи!)В данной коммуникативной ситуации новый директор музея хочетпосмотреть место своей будущей работы и просит об этом Анну Львовну,уходящего директора.
Нина, экскурсовод музея, недовольная назначениемнового директора Боголюбова, резко отвечает ему. Анна Львовна пытаетсясоздать благоприятную атмосферу беседы. В качестве ласкательного обращения,она использует неформальное разговорное имя Ниночка, характерное дляобиходного языка русского человека.103Итак,отметимчтоврусскоязычныхпроизведенияхдовольнораспространено употребление тактики позитивного эмоционального настрояпоскольку участники диалогов часто заинтересованы в создании благоприятнойатмосферы общения. В наших материалах мы обнаружили некоторыеособенности, например, говорящий может смягчать свою речь, прибегая ккосвенным речевым актам или излишне вежливо и ласково обращаясь адресату,хотя иногда это не дает желаемого результата, но и не приводит к тотальномукоммуникативному сбою.
Мы предполагаем, что это особенность носителейрусской культуры. В частности, активное использование в русском языкеапеллятивов и других лексем с уменьшительно-ласкательными суффиксами(Николенька, Лизонька, мамушка, рукавчик, хозяюшка, кровиночка и мн. др.) вкакой-то степени отражает открытость, доброту, широту души русскогочеловекаидействительноспособствуютсозданиюдоброжелательнойатмосферы общения. Перейдем к анализу примеров в немецком языке.3.2.2.
Немецкий языкАнализнемецкоязычныххудожественныхпроизведенийтакжепоказывает широкое использование глаголов со сниженной директивностью, вчастности глагола ―verzeihen‖ («прощать») и словосочетания ―um Verzeihungbitten‖(«проситьпрощения»),которыеспособствуютсмягчениюкатегоричности высказывания и дают возможность говорящему настроитьсобеседника на позитивное восприятие информации, передающейся ему.Данный эффект усиливается благодаря повтору подобных глаголов, чтоеще больше указывает на стремление говорящего наладить контакт ссобеседником и расположить его к себе:»Mon cher Armand, sind Sie es oder sind Sie es nicht? Aber verzeihen Siemeinen flüchtigen Zweifel! Und verzeihen Sie auch, daß ich mich aus GewohnheitIhres Vornamens bediene – unglücklicherweise ist mir Ihr Familienname unbekannt104geblieben, oder aber er ist mir entfallen.
Für uns waren Sie immer einfachArmand …«Ich hatte mich erhoben und schüttelte ihm die Hand, die er mir natürlich bishernoch nie gereicht hatte.»Nicht einmal mit dem Vornamen«, sagte ich lachend, »stimmt es so ganz,Marquis. Armand ist nur ein nom de guerre oder d’a ff aires. Genaugenommen heiЯeich Felix – Fйlix Kroull –, entzückt, Sie zu sehen.«»Mon cher Kroull, natürlich, wie konnte es mir aus dem Sinn kommen!Entzückt auch meinerseits, ich versichere Sie! Comment allez-vous? Sehr gut, allemAnschein nach, obgleich der Anschein … Ich biete den gleichen, und trotzdem geht esmir schlecht. Doch, doch, schlecht.
Aber lassen wir’s. Und Sie – soll ich glauben, daßSie Ihre uns so erfreuliche Tätigkeit im Saint James and Albany quittiert haben?«(T. Mann. Buddenbrooks)Важно отметить, что подобная тактика коммуникативного смягченияподхватывается собеседником, что приводит к тому, что он сам готов «просить»о том же, демонстрируя свое желание идти навстречу говорящему и поддержатьразговор на интересующую его тему.Еще одно яркое проявление данной тактики в примере ниже:»Guten Morgen, Johannes«, sagte sie, »hier ist dein Frühstück.«»Danke«, sagte Herr Friedemann. Und dann: »Liebe Friederike, es tut mirLeid, dass ihr den Besuch werdet allein machen müssen.
Ich fühle mich nicht wohlgenug, um euch begleiten zu können. Ich habe schlecht geschlafen, habeKopfschmerzen, und kurz und gut, ich muss euch bitten…«Friederike antwortete: »Das ist schade. Du darfst den Besuch keinesfalls ganzunterlassen. Aber es ist wahr, dass du krank aussiehst. Soll ich dir meinenMigränestift leihen?«»Danke«, sagte Herr Friedemann. »Es wird vorübergehen. «Und Friederike ging.(T. Mann. Der kleine Herr Friedemann)105В данном отрывке из рассказа Т. Манна «Маленький господин Фридеманн»,герой Фридеманн, находиться в обществе собеседника Фридерике, просит еепойти без него и неоднократно объясняет причину, почему он не можетприсоединиться к ним, тем самым создавая позитивный настрой у собеседника.Итак, в проанализированных нами примерах герои немецкоязычныхпроизведений часто сопровождают директивные речевые акты обстоятельной иподробной аргументацией, объясняющей причину их поведения.
Кроме того,мы полагаем, что на основании рассмотренных примеров можно утверждать,что немцы чаще уважают коммуникативное пространство собеседника.3.3. Ксеноденотативная тактика3.3.1 Русский языкПытаясьсмягчитьсвоевысказывание,говорящийприбегаеткксеноденотативной тактике. Он обращает внимание собеседника на то, чтопроисходящее может быть просто вымыслом или результатом его бурнойфантазии, тем самым стремясь успокоить его и избавить от «леденящегочувства внутри».Для данной тактики характерно, что речь идет не только об изменениизначения одной лексемы, как описано в работе Тахтаровой [Тахтарова 2011:283], а о том, что адресатом переноса может быть какой-либо другой предметили один из собеседников.Очевидно, причиной использования указанной тактики является то, чтоговорящийпытаетсякоммуникативногоуйтифокусаотнеприятногонежелательныйразговораикомпонент,выводитиззаставляющийволноваться его собеседника, переориентируя разговор на что-то, что кажетсяему менее волнующим и устрашающим.
Подобный когнитивный процесс,позволяющий«уклонятьсяотнеприятного,106отдалятьнежелательноеиподразумевать очевидное», О. К. Ирисханова называет дефокусированием[Ирисханова 2014: 132].СогласноО.К. Ирисхановой,придефокусированиипроисходитвыведение из фокуса внимания определенных свойств объектов или ситуаций,которое осуществляется коммуникантами с помощью языковых единиц.Дефокусирование, лежащее в основе ксеноденотативной тактики, сближаетпоследнюю со стратегией уклонения, несомненно, имеющей митигативнуюсоставляющую.Яркий пример данной тактики содержится в приводимом отрывке:– Надеюсь, что под вашим руководством музей будет процветать попрежнему.– А он процветает? – не удержался Боголюбов.– Да, представьте себе! Если вам не придет в голову на самом деле имруководить, он продолжит процветать.– Нина!– Анна Львовна, я не святая! Мне кажется, после всего, что произошло,навязываться к нам в компанию неприлично.– Нина – научный сотрудник и один из лучших экскурсоводов.– Извините ее, Андрей Ильич, она всего лишь неравнодушна.(Т.
Устинова. Чудны дела твои, Господи!)В неоднократно упоминавшемся ранее романе Т. Устиновой главныйгерой Боголюбов назначается новым директором музея изобразительныхискусств провинциального городка.Окружающие встречают это назначение в штыки, всячески подчеркиваяуважение и любовь к прежней директрисе Анне Львовне.
При встречеБоголюбова с сотрудниками музея происходит приведенный выше полилог. Вданной ситуации коммуникативное смягчение происходит в результате107дефокусирования, т.е. переключения внимания с дерзости и невоспитанностидевушки на ее положительные профессиональные качества.Довольно часто, стремясь уйти от острой темы, говорящие выводят изкоммуникативного фокуса нежелательный компонент, переключая разговор начто-то приятное.Примером использования ксеноденотативной тактики может служитьследующий диалог, предшествующая часть которого протекала достаточноостро:– Ах ты, господи! Ну что ты передо мной-то притворяешься? Можетбыть, все ваши необъяснимые ЧП – это трагедия?– Давай лучше чайку попьем.–Нет,тымне,пожалуйста,приведипримерсчастливого,жизнеутверждающего чрезвычайного происшествия.- Хорошо, - сказал Тойво.