Диссертация (1173178), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Так, врусской культуре распространены метафоры коррупции бактерия, бацилла, вирус,гниение,заражение,метастазы,опухоль,паразит,порча,протухание,разложение, рак, рост бактерий, язва (метафоры болезни). Метафоры коррупциикитайцев змея, чернила, нож, игла, порох, бомба, иго, лед и др. такжесвидетельствуют о том, что коррупция воспринимается как антиценность вобщественном сознании китайского народа.Во-вторых, отметим, что в Китае значительно больше публицистическихтекстов и социальной рекламы, посвященных антикоррупционной политике94правительства и различным видам социальной деятельности по ее воплощению,распространению и поощрению антикоррупционных взглядов.
Целенаправленнаяи хорошо продуманная политика активно и глубоко воздействует на сознаниелюдей, формируя у них представление о необходимости борьбы с коррупцией, чтоотражается в составеассоциатов. В публицистике Китая представленыразвернутые и детальные метафоры и метафорические комплексы, позволяющиечерез яркие образы внедрить в сознание людей негативное представление окоррупции.Анализируя метафорические высказывания в китайской публицистике,можно заметить использование разных метафорических моделей в политическомдискурсе. Политическая метафора, связанная с функциями человеческогоорганизма, обычно характеризует роль соответствующего учреждения (региона,партии, должностного лица и др.) [Чудинов 2001]. При рассмотренииметафорической модели «страна или партия – это больной организм, коррупция –это болезнь», регулярно выявляются фреймы: «пациенты и медицинскийперсонал», «диагноз: физические болезни, психические болезни», «причины ивозбудители болезней», «симптомы болезни», «способы лечения, используемыеинструменты и лекарства», «состояние пациента: тяжелое состояние, смертьпациента,выздоровлениебольного»[http://fanfu.people.com.cn/n/2015/0113/c64371-26377071.html]: «党的健康肌体也感染了不少病菌,一些党员、干部在理想信念、思想政治素质、工作能力、作风状况上都处于亚健康状态。—《在十八届中央政治局第十六次集体学习时的讲话» [2014年 6 月 30 日 ] / Здоровое тело партии также заражено многими микробами.Некоторые члены партии и партийные кадры находятся в состоянии слабогоздоровья с точки зрения идеалов и убеждений, идеологических и политическихкачеств, способности к работе и стиля работы.«深入推进反腐败斗争, 持续保持高压态势, 做到零容忍的态度不变、猛药去疴的决心不减、刮骨疗毒的勇气不泄、严厉惩处的尺度不松, 发现一起查处一起,发现多少查处多少, 不定指标、上不封顶, 凡腐必反, 除恶务尽。—《在中共十八届四中全会第二次全体会议上的讲话» [2014 年 10 月 23 日] / Мы глубже проведемборьбу с коррупцией и продолжим поддерживать ситуацию высокого давления:95позиция нулевой терпимости останется неизменной, решимость к излечениюболезни сильнодействующим лекарством не уменьшится, мы поддерживаеммужество скрести по кости, чтобы извлечь яд из раны, стандарты суровыхнаказаний не уменьшатся.
Сколько дел обнаружим, столько и будем расследовать,будем проводить бескомпромиссную борьбу с коррупцией, уничтожать зло безостатка.«所以, 要抓早抓小, 有病就马上治, 发现问题就及时处理,不能养痈遗患。这是对干部的爱护。—《在第十八届中央纪律检查委员会第三次全体会议上的讲话»[2014 年 1 月 14 日] / Поэтому необходимо принимать меры как можно раньше иобращать внимание на маленькие болезни. Немедленно приступать к лечению, кактолько обнаружено заболевание. Если проблемы обнаружены, необходимо решатьих своевременно, нельзя запускать язвы.
Это забота о кадрах.Кроме метафор, связанных с организмом человека, обнаружены такиевоенные метафоры как борьба с коррупцией, «острый меч» противодействиякоррупции, крепко построить идеологическую и моральную линию защиты дляпротивостояния и предотвращения коррупции: «在中央政治局常委会审议〈关于中央巡视工作领导小组第一次会议研究部署巡视工作情况的报告〉时的讲话»[2013 年 4 月 25 日] / Полностью использовать инспекторский осмотр как «острыймеч» противодействие коррупции. «筑牢拒腐防变的思想道德防线, 当官要当舞台上端端正正的官, 当清官,不要当庸官贪官, 被人戳脊梁骨…» / Нужно крепкопостроить идеологическую и моральную линию защиты для противостояния ипредотвращения коррупции.
Надо быть достойным и честным чиновником, нельзябыть коррумпированным чиновником, которого осуждают...Цели борьбы с коррупцией подчинены и метафоры, связанные с природнымистихиями и базовыми потребностями человека:«贪似火, 无制则燎原;欲如水, 不遏必滔天。一些人在腐败泥坑中越陷越深»[2014 年 1 月 14 日] / Коррупция подобна огню: без контроля она может вызыватьстепной пожар; жажда как вода: если не сдерживать, она может захлестнуть небо.Некоторые люди все глубже и глубже попадают в коррумпированные грязевыеямы.Нередко представлены метафоры, связанные с бытовыми предметами:96«不能让党纪党规成为“纸老虎”、“稻草人”, 造成“破窗效应”。—《在党的群众路线教育实践活动第一批总结暨第二批部署会议上的讲话» [2014 年 1 月 20 日] /Нельзя заставить партийную дисциплину и партийные правила и нормы стать«бумажными тиграми» и «соломенными чучелами», что приведет к «эффектуразбитых окон». Метафора – это поиск, попытка выйти за границы человеческогоопыта взаимодействия с миром, опираясь на имеющиеся знания, проекцияизвестного на неизвестное.
Когнитивная сила метафоры делает ее незаменимыминструментом при поиске решений новых проблемных ситуаций.Покажемиспользованиеметафорическихсредстввсоциальнойантикоррупционной рекламе в Китае (по материалам газеты / 人 民 日 报Женьминжибао [http://fanfu.people.com.cn/GB/9210671.html]):Рис. 1 Социальная антикоррупционная реклама (清正廉洁/ чистый, честный инеподкупный)В первой рекламе изображена пара стелек, украшенных традиционнымкитайским вышиванием. Она состоит из иероглифов (清正 ‘чистый’ и ‘честный’)и ( 廉 洁 ‘неподкупный’) и цветов, листьев и плодов лотоса как национальногосимвола Китая.
清正и 廉洁часто воспроизводятся в политических лозунгахидискурсах. Лотос в китайской культуре символизирует чистоту и мужскоеблагородство мужчины, честного и справедливого. Многие поэты посвящали своистроки одному из любимых цветков народа Китая. Так,周 敦 颐 /ЧжоуДуньи (1017-1073, китайский философ и литератор времен династии Сун,97основоположник неоконфуцианства) в своей стихотворении 爱 莲 说 / О любви клотосу пишет: 莲,花之君子者也……予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉 /Лотос,благородный муж цветков...А я так люблю один только лотос – за то, что изгрязи выходит, но ею отнюдь не замаран, и, чистой рябью омытый, капризныхпричуд он не знает.
Сквозной внутри, снаружи прям… Не расползается и неветвится. И запах от него чем далее, тем чище…Он строен и высок, он чисто такрастет. Прилично издали им любоваться, но забавляться с ним, как с пошлоюигрушкою, отнюдь нельзя (Перевод В.М. Алексеева https://fil.wikireading.ru/20147).Сочетание символических значений, представленных в этой рекламе, призываетнарод шагать по жизни, честно, чисто и неподкупно.Рис 2. Социальная антикоррупционная реклама越清廉,越轻松/ Чем чище, тем лучше себячувствуешьВторая реклама содержит слоган 越清廉,越轻松 / Чем чище, тем лучше себячувствует. Стакан чистой воды символизирует идеологию в сознании человека.Интересно то, что лексемы 清水/чистая вода и 清廉/неподкупность имеют общийиероглиф 清, который означает чистоту воды.98Рис.
3. Социальная антикоррупционная реклама百姓心中有盏灯/В душе народа горитлампаВ третьей рекламе актуализируется метафора В душе народа горит лампа.Лампа, источник света, символизирует прозрачность и ясность, подчеркивая, чтонарод должен всегда ясно видеть, как работает местный чиновник, а егодеятельность тоже должна быть прозрачной, честной и понятной.Рис. 4. Социальная антикоррупционная реклама 价值观塔 / Башня ценностейВ четвертой рекламе представлена «башня ценностей», верхняя частькоторой состоит из «кирпичей» таких общечеловеческих ценностей как 梦 想/мечта, 荣誉/слава, 幸福/счастье, 威信/престиж, 家庭/семья, 事业/работа, 前途99/карьера, 爱 情 /любовь, 名 声 /репутация, а 廉 洁 / неподкупность и чистота –главная опора перечисленных ценностей.
Такая структура ценностей говорит отом, что честность и неподкупность играют важную роль в здании ценностей, безних башня разрушается.Рис. 5. Социальная антикоррупционная реклама四大发明之火药新解/ Новая интерпретациипорохаПятая реклама дает новую интерпретацию одного из четырех великихкитайских изобретений: компас, порох, бумага и книгопечатание). В IX в.даосские монахи и алхимики в поисках эликсира бессмертия случайно изобрелипорох. Вскоре китайцы применили порох для усовершенствования оружия: впоследующие века они производили различные виды порохового оружия,включая огнеметы, ракеты, бомбы, примитивные гранаты и мины, прежде чембылоизобретеноогнестрельноесобственнодляоружие,использующееметанияэнергиюпорохаснарядов[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%85].Китайское слово 火药 / порох вошло в употребление через несколько веков послеоткрытия взрывчатой смеси.
Контекст этой рекламы предполагает такоесодержание: коррупция как неосторожное действие с порохом, который можетобжечь того, кто его использует. Коррупция вызывает неприятные последствиядаже приводит к смерти.100Рис. 6. Социальная антикоррупционная реклама廉政桥/ Мост неподкупной политикиВ шестой рекламе иероглифы 廉 政 / честная и неподкупная политикаизображены в форме моста, с двух сторон которого бегут навстречу друг другучиновник и крестьянин.