Диссертация (1173178), страница 19
Текст из файла (страница 19)
На разнородном языковомматериале автор проанализировал 540 метафор китайского языка и 2181 метафоранглийского языка, сравнил механизм метафор коррупции в двух языках иобъяснил причины их сходства и различия [林晨 2012].Линь Чэнь установил, что есть 14 оснований концептуализации метафор ванглийском и китайском языках: война, что-то отвратительное, явлениерасширения, биология, физическая сила, болезнь, естественная сила, опаснаявещь, инструмент, вещь с пространственной ориентацией, предмет с запахом,привлекательная вещь, путешествие и кушать. Из них сходным для обоих языковявляются основания концептуализации метафор война, что-то отвратительное,явление расширения, биология, физическая сила, болезнь, что свидетельствует осходстве физического и жизненного опыта носителей разных культур и наличии89общей психологической и физиологической основы смыслообразования.дляанглийскогоязыкахарактерныметафорыпооснованиюТольковещьспространственной ориентацией, предмет с запахом, привлекательная вещь, длякитайского – путешествие и есть: «英汉语常规表述中有 14 个隐喻主题,它们是:腐败是战争、腐败是令人厌恶的东西、腐败是一种扩张的现象、腐败是生物、腐败是物理力、腐败是疾病、腐败是自然力、腐败是危险的东西、腐败是工具、腐败是有空间方位的东西,腐败是有气味的东西,腐败是有吸引力的东西、腐败是旅程和腐败是吃。这些隐喻主题中相同的腐败隐喻有“战争”,“令人厌恶的东西”、“扩大到现象”、“生物”、“物理力”、“疾病”、“自然力”、“危险的事物”和“工具”这些隐喻。以上英汉相似的腐败概念隐喻告诉我们英汉腐败隐喻源于同样的身体和生活体验,具有共同的心理、生理基础。然而不同点也是存在的。英语中有“空间位移的事物”、“有气味的东西”、“有气味的东西”和“有吸引力的事物”,而汉语则是“旅途”和“吃”这样的概念隐喻。这一结果反映了腐败概念隐喻受各个国家和地区文化影响尤其是宗教影响,还有不同历史背景的原因。通过研究发现个人观、集体观、人性观和历史背景是中西方关于腐败存在不同概念隐喻的文化动因» [林晨2012]。 Линь Чэнь полагает, что на концептуальную метафору коррупции влияеткультура разных стран и регионов, особенно религия, и различный историческийопыт.
Благодаря исследованию выясняется, что личная ценность, коллективнаяценность, ценности человечества и исторические условия являются культурнымимотивами формирования различных концептуальных метафор коррупции в Китаеи на Западе: «杨芳 共词分析: 腐败概念之再审视 2013 文章拟运用共词分析的方法,从收集的国内外 70 个腐败概念中,通过可视化数据抽象出腐败概念的 4 个要素以及 “公–私” “权–利” 两组关键词,力求明晰腐败的内涵并形成共识,以利于更进一步确立我国反腐败的理论基础» [杨芳 2013]»Это соответствует и мнению Дж. Лакоффа и М.
Джонсона: суть метафоры –понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другоговида. Метафоры как выражения естественного языка возможны именно потому,что они являются метафорами концептуальной системы человека [Лакофф,Джонсон 2004].Ян Фан сравнила данные 70 контекстов о коррупции и выделила 4 важныхэлемента и 4 сущностных признака в качестве базовых компонентов и фреймов90понятия «коррупции». Субъект, объект, цель и форма выражения представляютсобой фрейм этого понятия. Противопоставленные пары власть – выгода, общий –личный составляют ядро понятия «коррупция»: «通过词频分析我们从 70 个概念中抽象出了腐败概念的 4 个要素和 4 个关键词,构成了腐败概念的基础和框架。腐败的主体、客体、目的、表现形式等 4 个要素是腐败概念的框架,“公”“私”“利”“权力”这 4 个关键词所构成的“公—私”“权—利”两组概念是腐败概念的核心。腐败的实质是“公权与私利”的关系问题,“公权”本应对应的是“公利”,“公权”一旦与“私利”结盟,就形成了腐败。因此,腐败是公职人员滥用公共权力谋取私利的行为。也由此,构成了我们认定腐败行为的 4 个标准: 腐败的主体是否是公职人员,腐败的客体是否是公共权力及其衍生物,腐败的目的是否是为了谋取私利,腐败的表现形式是否是客观存在的行为。按此标准,当我们再次审视腐败概念的时候,可以发现,在现实生活中,将腐败范围扩大化和缩小的现象同时存 在 , 但 扩 大 化 现 象 比 较 突 出 » [ 杨 芳 2013 С.14 / Сущность коррупциипроявляется в отношении понятий «общественная власть» и «личная выгода».«Общественная власть» принципиально должна предполагать «общественнуювыгоду», а когда «общественная власть» устанавливает союз с «личной выгодой»,формируется коррупция.
Таким образом, автор ввела определение коррупции какповедения государственных должностных лиц, злоупотребляющих данной имобщественной властью с целью получения личной выгоды. Исследовательопределила 4 важных элемента коррупционного поведения: является ли субъекткоррупции государственным должностным лицом, представляет ли объекткоррупции государственную власть и ее производные, является ли цель коррупцииприобретением личной выгоды и является ли проявление коррупции объективносуществующим поведением. В реальной жизни возможно расширение и сужениесферы коррупции, но чаще проявляется тенденция к ее расширению. Такоерасширение и сужение могут существовать одновременно, но феноменрасширения более заметен [杨芳 2013].Исследователь Академии социальных наук Китая Юй Цинь в 2017 г.опубликовала статьи《当代中国廉政话语建设研究》/ «Строительство дискурсачестной и неподкупной политики в современном Китае» [于琴 2017] и《党的十八大 以 来 党 和 国 家 领 导 人 廉 政 话 语 研 究 》 / «Изучение дискурса честной и91неподкупной политики государственных руководителей после 18-го ВСНПКоммунистической партии Китая» [于琴 2017].
Она изучала «Сборник текстов СиЦзиньпина о строительстве честного партийного стиля и чистого правительства иборьбе с коррупцией» [中共中央文献研究室 2015]. Исследователь отмечает: «在《习近平关于党风廉政建设和反腐败斗争论述的摘编》中关于惩治腐败、构建“不敢腐”的惩防体系的论述,往往把“腐败”与医学中的疾病相联系,而将反腐败与战争关联起来。在这些论述中,“毒瘤“健康”“肌体”“病菌”等都是与疾病相关的医学话语,把党组织隐喻为人的肌体,无论“病菌”感染有多严重,都秉持着“治病救人”的原则,及时果断下“猛药”。《摘编》语篇运用隐喻的话语策略进行宣传教育,借用群众熟知的疾病症状合理而巧妙地移情于腐败的本质,使得国家话语与公众话语互为表里,从而让话语受众产生共鸣,由此构建出“不敢腐”的话语秩序» [于琴2017] / Юй Цинь установлено, что коррупцию часто связывают с медицинскимдискурсом, сравнивая ее с опухолью, здоровьем, телом, болезнетворнойбактерией, что, отметим, подтверждено и исследованиями А.Н. Баранова.
В рядеконтекстов партийные организации, пораженные коррупцией, также представленыкактела,которыеследуетлечить.Общееметафорическоеоснование«заболевание», характеризующее коррупцию, позволяет выразить мысль о том,что сколь бы серьезной ни была «бактериальная» инфекция, надо придерживатьсяпринципа «лечения болезни и спасения людей», своевременно и решительно«выписывать сильные лекарства.Юй Цинь пишет: «党的十八大以来,党中央采取了一系列高强度、高频率的反腐措施,赢得了社会民众的普遍认可,在我党着力构建“不敢腐”“不能腐”“不想腐”的廉政话语体系过程中,隐喻的话语策略功不可没。在廉政话语中隐喻有助于解释复杂的政治主张,唤醒民众的内心情感,从而使民众对政府的廉政理念达成认同» [于琴 2017]。/ После 18-го ВСНП Коммунистической партии Китая, ЦКпартии принял ряд высокоинтенсивных и систематических мер по борьбе скоррупцией, получившие всеобщее признание общественности.
В процессеформирования системы лозунгов честной и неподкупной политики «Неосмеливаться, не мочь и не хотеть коррумпировать» метафорическая стратегияиграет важную роль. Метафоры помогают объяснить сложные политические идеи,пробудить внутренние чувства людей и, таким образом, заставить людей92согласиться с концепцией чистой и неподкупной политики.Лю Инь, Ян Вэньпинь исследуют мультимодальные метафоры и метонимию,которыеиспользованыв130антикоррупционныхпечатныхрекламныхобъявлениях и отмечают, что метафора и метонимия являются одновременнопродуктом мышления и важной формой представления социально значимых идей:«《反腐倡廉公益平面广告中的多模态隐喻和转喻》一文系统探究了 130 幅反腐倡廉平面广告中出现的多模态隐喻和转喻现象。隐喻和转喻既是思维的产物也是社会表征的重要呈现形式,对提高多模态隐喻和转喻研究的系统性以及把握当前反腐倡廉的主流价值取向有所助益» [刘 银 杨文彬 2017].Исследователи акцентируют, что «通过语料分析发现,公益平面广告则需要传递更为抽象的公益理念,此时多模态隐喻也会遵循 ABSTRACT A IS CONCRETEB 模式(Lakoff & Johnson,1980;Lakoff,1993),比如“腐败是蛇 / 墨 / 刀 / 针/ 火药 / 炸弹 / 枷锁 / 冰”、“廉洁是清水 / 白纸 / 路基 / 雨伞”。因此,有必要单独审视公益平面广告,乃至公益电视广告中的多模态隐喻表达,以便得出更为科学缜密的论断»[刘银杨文彬 2017]。/ По результатам анализа корпусовустановлено, что социальные рекламные объявления должны передавать болееабстрактную концепцию общественного благосостояния, а мультимодальныеметафоры будут следовать модели «абстрактное А является конкретным B»(Lakoff & Johnson, 1980; Lakoff, 1993).
Например, коррупция – это змея / чернила /нож / игла / порох / бомба / иго / лед, неподкупность – чистая прозрачная вода /белая бумага / полотно дороги / зонтик. Поэтому необходимо отдельнорассмотреть выражение мультимодальных метафор в публичных рекламныхпечатных изданиях и телевизионных рекламных объявлениях, вызывающихобщественный интерес.Сказанное позволяет исследователям сделать следующие выводы: « 研 究 主要发现:(1)广告中的多模态隐喻和转喻主要用于呈现“腐败者”“腐败”“惩治”“廉洁者” 和“廉洁”五大主题;(2)广告中的多模态隐喻和转喻根据思维中的相关概念隐喻和概念转喻, 呈规律性、系统性分布:多模态隐喻主要基于[高级物体 / 特征是低级物体 / 特征][抽象概念 是具体物体]及[动作是力的施加]三大概念隐喻,多模态转喻则主要体现[范畴定义特征代范 畴][物体组成部分代物体][工具代动作][符号代概念][物品代相关概念]和[物品代相 关人员]六大93概念转喻;(3)“阐释”“赞誉”“批判”“警示”“凸显”等言语行为依托多 模态隐喻和转喻得以实现,进而行成反腐倡廉主题构建的基本策略——己方合法化和对方非法化, 最终实现反腐倡廉主题的构建» [刘银杨 文 彬 2017] / 1)мультимодальные метафоры и метонимия используются в рекламе в основном дляпредставления пяти важных тем: «коррупционер», «коррупция», «наказание»,«честные и неподкупные чиновники» и «неподкупность»; 2) мультимодальныеметафоры и метонимия в рекламе имеют определенную закономерность исистематичность: они в основном базируются на 3 моделях: а) характерные чертывидовыххарактеристикпредметовстановятсяродовымипризнаками,б)абстрактные понятия воплощаются в конкретных предметах, в) движениеявляется следствием применения силы.
Мультимодальная метонимия выражаетсяшестью способами: существенные признаки категории замещают категорию(часть представляет целое, инструмент – действие, знак – понятие, предмет –понятие, предмет – соответствующий персонал; 3) «интерпретация», «авария»,«критика», «предупреждение», «выделение» и другие речевые акты, благодарячему осуществляются мультимодальные метафоры и метонимия коррупции.Основная стратегия построения антикоррупционной темы – легализациясобственной стороны и подчеркивание незаконности другой стороны: такимобразом, реализуются темы борьбы с коррупцией и поощрения честности.Сравнивая метафорические модели коррупции носителей русского икитайского языков, исследователи отмечают как их сходство, так и различие.Во-первых, коррупция однозначно расценивается носителями обеих культур какнегативное явление и как социально опасное общественное явление.