Диссертация (1173172), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Такое взаимодействие способствует взаимной верификации данных ооб изменении отношения к вежливости в целом, о динамике отдельных еесоставляющих, об изменении иерархии семантических компонентов в структурезначения слова и др.С помощью ассоциативного эксперимента мы исследуем понятие «礼貌» /«вежливость», психологически актуальное для носителей двух культур, моделируясостав ассоциативных полей соответствующих понятия лексем и акцентируянекоторые тенденции в динамике их семантики, отражающие изменениеотношения к морально-этической категории.На основе экспериментальных данных мы показали, что ядро исследуемогоявляется устойчивым, и это отразилось, во-первых, в стабильности и дажестандартностиассоциативныхсвязейегокомпонентов,во-вторых,встандартности смысловых признаков, представленных конкретными реакциями,в-третьих, в воспроизводимости ассоциативных связей в обратном эксперименте.Актуальными признаками АП китайского слова 礼貌 / вежливость являются:этикет как традиция и обычай, способ реализации этикета, формы реализацииэтикетного поведения, носитель качества, при этом 礼貌 / вежливость оценивается211как положительное качество ассоциатов (за исключением 2 ассоциатов из 500).Результатыобратногоассоциативногоэкспериментаподтвердилипервоначальные выводы.При сравнении содержания понятий некоторых синонимов к слову 礼貌 /вежливость у носителей китайской культуры, изучающих русский язык,установлено, во-первых, что в ряде случаев связи русских слов практическиограничены их понятийными компонентами, а связи китайских обнаруживаютзначительное преобладание реакций-представлений и культурно обусловленныхассоциатов.
Это свидетельствует о более сложных, разветвленных ассоциативныхвербальных связях родного слова и позволяет предсказуемо предположить, чтообозначенное им понятие может вступать в значительно большее числоментальных связей и операций, чем слово неродного языка.Сравнениеассоциативныхполейслов-стимулов非 常 客 气 的/предупредительный, позволяет сделать следующие выводы.У русских респондентов отмечено бóльшее количество отказов отассоциирования, чем у китайских.
Это может говорить о том, что структурарусского ассоциативного поля в течение исследуемого периода времениизменяется более существенно, чем китайского.Вместе с тем характер ассоциатов свидетельствует о том, что значение словастимула 非常客气的/предупредительный не встроено в ассоциативно-вербальнуюсеть индивида, не используется в его актуальной речевой деятельности как урусских, так и у китайских респондентов.Внекоторыхассоциатахположительнаяконнотацияизменяетсянаотрицательную, что в перспективе ведет за собой, по крайней мере, изменение виерархии структурных компонентов ассоциативного поля, но также указывает наначало изменения содержательной структуры значения слова-стимула в целом.В русском языке лексемы вежливый и вежливость принадлежат разнымграмматическим классам, что влияет на характер ассоциирования с ними, ипоэтому в эксперимент с русскими носителями языка была включена и лексемавежливость.212Ассоциаты представляют разные области коммуникации, сферы знаний,мнения, разные стили языка, могут быть метафорическими и культурнопрецедентными и т.д., и если связи того или иного слова таковы, то это говорит образнонаправленности, степени глубины ассоциативных связей с понятием,обозначенным стимулом, и его психологической актуальности для испытуемых.Особое внимание уделяется эмоционально-оценочным реакциям, потому что внихвыявляетсясубъективнаямотивацияиндивидаприрепрезентацииличностного смысла.При этом мы принципиально подчеркиваем важность исследованияединичных ассоциатов, в которых и проявляются даже начальные стадииизменения значений слов.Анализ экспериментальных данных показывает, что ядро ассоциативныхполей «礼貌» / «вежливость» внешне совпадают по количеству признаков, носущественно различаются по их составу, содержанию и иерархии: в первом из нихпредставлены признаки (1) ‗носитель качества‘, (2) ‗соблюдение приличий‘, (3)‗положительное отношение к личности другого человека‘, во втором – (1)‗носитель качества‘, (2) ‗этикет‘ и (3) ‗иерархичность в реализации вежливогоповедения‘ /‗зависимостьпроявлениявежливостиоткоммуникативныхфакторов‘.
Признаки ‗соблюдение приличий‘ и ‗этикет‘ содержательно совпадаютлишь частично, что вытекает из представленного анализа: вежливость длякитайца – необходимая коммуникативная составляющая, детерминированнаягосподствующими философскими учениями и реализующаяся в обязательныхопределенных ритуалах. Для носителя русской культуры изучаемой группывежливость – чисто внешний, поведенческий ритуал, который реализуется взависимости от отношения коммуникантов друг к другу, статуса и возрастаобщающихся и иных факторов. Поэтому в реальной речевой деятельностипсихологически актуальными для носителей сопоставляемых культур будутнеодинаковые признаки универсальной морально-этической категории.
Так,китайцы чаще актуализируют признаки ‗способ реализации этикета‘, ‗формыреализации этикета‘, ‗условия проявления вежливости‘, которые подчеркивают213коммуникативную значимость вежливости (в китайском 礼貌 собственно и естьэтикет, ритуал, церемонии).Совпадает также в разных культурах значительная часть операциональныхядерных ассоциатов ассоциативных полей «礼 貌» / «вежливость», чтосвидетельствуетоструктурно-содержательнойстабильностипонятия«вежливый». Вместе с тем конкретные активные процессы в динамикеанализируемых понятий отличаются.В главе 3 представлены результаты анализа русских ассоциативных полей 13слов-стимулов, наиболее явно демонстрирующих изменения в структуре исодержании понятия «вежливость».
Показано, что (1) ассоциаты периферийныхзон ассоциативных полей отражают степень внедрения слова и обозначаемого импонятия в ассоциативно-вербальные связи; (2) состав периферийных областейотражает процессы семантической динамики слова, в том числе и тольконачинающиеся; следовательно, (3) периферия поля дает презентативный идостоверный материал для обнаружения путей семантических сдвигов.На основе экспериментальных данных доказано, что некоторые понятия,традиционно относимые лексикографической практикой к синонимам словавежливый, актуально психологически для носителей языка таковыми не являются(уважительный,отзывчивый,неравнодушный,предупредительный,благожелательный, участливый и др.), другие лексемы (почтительный,услужливый)развиваютэкстралингвистическихотрицательнуюфакторов,чтоконнотациютожепостепенноподвоздействиемвыводитихизсинонимического ряда вежливый.Структурно-содержательное изменение понятия «вежливость» в русскомязыке проявляется в ряде тенденций семантической динамики обозначающих ихлексем.1.
Снижается степень разнообразия реакций и количество единичныхреакций, входящих в ассоциативные поля лексем, называющих эти смысловыекомпоненты. Это очевидно свидетельствует, по крайней мере, о снижениичастотности включения таких лексем в речевую деятельность респондентов.2142. Количество понятийных и операциональных реакций преобладает надэмоционально-оценочными и реакциями-представлениями, что говорит о слабомпроявлении / об отсутствии проявления индивидуальных связей того или иногослова в ассоциативно-вербальной сети.3.Внекоторыхсловахположительнаяконнотацияизменяетсянаотрицательную, что в перспективе ведет за собой изменение значения слова.4.
Большое число отказов от ассоциирования говорит о том, что значениеслова не встроено в ассоциативно-вербальную сеть индивида, не используется вего актуальной речевой деятельности, вероятно, в силу снижения актуальностиобозначенного словом признака, связанного с социальной одобренной нормойотношения к окружающим.5. В ассоциативном поле слабо представлены эмоционально-оценочныереакции, которые выявляют субъективную мотивацию индивида, личностныйсмысл слова. Это подтверждает вывод о том, что респонденты редко пользуютсясловом, а ассоциативная связь предупредительность – вежливость для них неактуальна.6.
Операциональные реакции, которые, по крайней мере, отражают знаниеиндивидом частотных словосочетаний, выражают «автоматическое» владениесловом, в подавляющем большинстве исследованных полей немногочисленны.7. Полученные в эксперименте данные с очевидностью обнаруживают, чтореспонденты не соотносят многие стимулы, в лексикографических источникахобозначенныекаксинонимысловавежливый,сассоциативным полем«вежливость», что свидетельствует о серьезном изменении последнего.8.
О динамике значения свидетельствует снижение числа актуализируемыхсмысловых признаков в разных зонах ассоциативного поля смысловых признаков,атакжеотсутствиесредиассоциатовметафорическихинациональноспецифичных / культурно значимых реакций. Одновременно это и косвенноеподтверждение незначительной аксиологической важности понятия для носителейкультуры.Поэтому в известной степени ассоциативный эксперимент подтверждает215предположение о деактуализации вежливости в исследуемой социальной групперусских: она не является личностно актуальной, ценностной, обязательной иограничивается общим представлением о содержании соответствующего понятияи внешних средствах / способах ее выражения.Что касается китайской культуры, то вежливость в ней, в силу вышеописанных причин, остается одной из важнейших морально-этических ценностейи коммуникативных категорий, «обязательной к исполнению» независимо отусловий коммуникации.Главная перспективная задача для нас – участие в создании ассоциативногодвуязычного словаря базовых ценностей.
Решение такой задачи требуеттщательного отбора состава ценностей, проведения пилотного эксперимента дляуточнения этого состава, обработки массива анкет и теоретической разработкихарактера представления полученного материала в словаре. В рамках решенияэтой задачи нами проведен эксперимент с 600 носителей китайского языка.216БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК1. Александрова С.А., Павлова А.А. Основы этической культуры и этики деловыхотношений. Учебно-методическое пособие. – М.: Прометей, 2006.