Диссертация (1173170), страница 21
Текст из файла (страница 21)
За счет наличия второго компонента сотрицательной коннотацией (washing от to whitewash – «обелить, попытатьсяскрыть недостатки», scamming, addict) в фокус внимания попадает отрицательнаяоценка. Положительный признак, привнесенный новым компонентом «green»,отступаетназаднийпланиоказываетсячастичноилиполностьюдефокусированным.Появление новых слов с отрицательной коннотацией часто связано спопытками некоторых крупных компаний, чья деятельность наносит уронокружающей среде, формально сохранить «зеленый» имидж своей деятельности, атакжеиз-заусталостиотнавязчивойпропагандынекоторых«зеленых»организаций по защите окружающей среды:Many large industries are using greenwashing techniques to sell themselves these days and thetourism industry is no exception.
Knowing the difference between "real" ecotourism and marketinghype can often be confusing [Электронный ресурс – URL: http://www.goeco.org/about-goeco/].Метонимическое переосмысление также лежит в основе таких частичноидиоматичных образований, как blue energy – осмотическая энергия (энергия,генерируемая в устье реки в результате взаимодействия соли и пресной воды);yellow energy – солнечная энергия; white pollution – отходы из пластика(пластиковые пакеты, одноразовые стаканы и контейнеры для еды и т. д.) Вданных сложных существительных зависимые компоненты представляют собойметонимические переосмысления, в которых признак цвета замещает всеостальные характеристики объекта: yellow вместо sunlight, blue вместо water, whiteвместо plastic.Схожие семантические процессы лежат в основе образования такихнеологизмов как blue water – вода из рек, озер и т.
д.; grey water – вода послеиспользования в бытовых целях (в ванной, посудомоечных и стиральных машинах)пригоднаядляполиваприусадебногоучастка;blackwater–сточные,канализационные воды. В данных сложных лексемах в фокусе вниманияоказывается цветовая характеристика и метонимически связанный с ней признак103«чистоты». Однако в композитной лексеме green water – дождевая вода, цветовойпризнак связан уже со значением «природный, сберегающий природные ресурсы».В основе создания антонимичной пары brown energy (традиционный видэнергии; энергия из источников, загрязняющих окружающую среду) – green energy(природосберегающая, возобновляемая энергия; энергия из экологически чистыхисточников) также лежит цветовая оппозиция: элемент brown метонимическиуказывает на традиционные источники энергии (нефть, уголь), в то время как припомощи компонента green в первичный фокус помещен признак «природный» иассоциированный с ним дополнительный признак «чистый».Переносное значение, образованное вследствие метонимического переноса,такжеоказываетсявлексико-семантическомфокусекомпозитногосуществительного grey energy – энергия, затраченная на производство, упаковку итранспортировку продукта.
В данном случае в фокус внимания попадаетпереносное значение лексемы grey «не явный, скрытый».Приведенныевышесложныеслова-неологизмыпредставляютсобойчастичные переосмысления, в которых главный элемент, представляющий собойоснову вторичной номинации, употреблен в своем прямом значении и указывает накатегорию в целом, в данном случае на категории «энергия», «вода», «отходы».Возникновение подобных выражений в языке сигнализирует о пересмотреотношений между представителями данных категорий за счет появления новыхподклассов.Помимо частично идиоматичных образований нами были также выявленыпримеры неологизмов, в которых переосмыслению подвергаются обе основы.Например, сложные слова green gold (биологическое топливо) и black gold(компост) являются примерами двойной метонимии, в которых перенос значенияпроизошел на основе цветовой ассоциации (в первом случае признак цветазамещает понятие «живые растения», во втором случае – «растительныйперегной») и ценности (признак ценности замещает в первом случае понятие«топливо», во втором – «удобрение»).В образовании новых значений лексических единиц также активнозадействован процесс метафорического переноса.
Примером лексической единицы,104развившей новое значение путем метафорического переосмысления, можетслужить существительное ecological footprint.Для описания механизма образования нового переносного значения даннойлексическойединицыобратимсякданнымсловарей.ПомнениюО. К. Ирисхановой, лексикографическое описание семантики слова допустиморассматривать как осуществляемую в форме словарной дефиниции кодификациюосновных фокусных, с точки зрения носителей языка, признаков номинируемогообъекта или ситуации [Ирисханова 2014]. Электронный словарь Collins Dictionaryдает следующее определение основного значения существительного footprint – anindentation or outline of the foot of a person or animal on a surface. Переносноезначение,вкоторомданноесуществительноеупотребляетсявтекстахэкологической тематики, можно определить следующим образом: the impact of aperson or community on the environment. Таким образом, в данном случае развитиеметафорическогозначенияосуществляетсяпонаправлению«физическоевоздействие» как «мера негативного влияния».
В результате воздействие наокружающую среду сравниваются с отпечатком (следом), оставленным человеком,главной характеристикой которого является размер. Это объясняет, почемутипичными примерами сочетаемости для единицы ecological footprint являютсяследующие словосочетания: small/big footprint; to reduce one's ecological footprint;to minimize one's ecological footprint; to measure one's ecological footprint:Bringing cloth bags for groceries is a great way to reduce the footprint of our food shoppingwaste [Can It Be True? Liberals and Conservatives Actually Agree on Animal Rights? [Электронныйресурс] – URL: http://www.onegreenplanet.org/].Изначально термин ecological footprint был предложен экологами и егофункционирование было ограничено рамками научного субдискурса.
Перваянаучная публикация, в которой был употреблён данный термин, была сделанаВильямом Рисом (William Rees) в 1992. Однако в силу актуальности описываемойим проблемы, данный термин стал широко употребляться в СМИ и вошел вмассовое употребление, что в свою очередь, стало причиной дальнейшейтрансформации данной метафоры-неологизма, которая послужила основой длясоздания ряда терминов, описывающих различные аспекты негативного влияниячеловека на окружающую среду:105carbon footprint (greenhouse gas footprint) – негативные последствия для экологии,вызванные выбросами углекислого газа в атмосферу;water footprint – мера потребления населением водных ресурсов; объем воды,затрачиваемый при производстве какого-либо товара или оказании какой-либо услуги;energy footprint – объем потребляемой энергии;climate footprint – воздействие человека на климат, определяемое в количестве выбросовпарниковых газов;primary footprint – объем углекислого газа, выбрасываемого в атмосферу при сжиганиитоплива(припотребленииэлектроэнергии,использованиитранспортаит.
д.),непосредственно зависящий от потребителя;secondary footprint – количество углекислого газа, выбрасываемого в атмосферу припроизводстве, транспортировке и утилизации потребляемых нами продуктов.Помимо вошедших в широкое употребление терминов также появляютсяокказиональные слова, созданные по аналогии:pawprint – негативное влияние на окружающую среду, вызванное содержаниемдомашнего животного;cookprint – объем использованных ресурсов при приготовлении пищи (например,использование электроэнергии, воды и других ресурсов во время готовки).foodprint – вред, наносимый окружающей среде при производстве продуктов питания.Следующим примером неологизма, в основе которого лежит метафорическоепереосмысление, является сложное слово ecological debt.
Основное значениесуществительного debt – an amount of money you owe to a person, bank, company[Merriam Webster Online Dictionary]; something that is owed, such as money, goods, orservices [Collins English Dictionary Online]. Метафорический перенос значенияглавного элемента произошел по направлению «природные ресурсы» как«материальные ценности».
В результате, единица ecological debt может бытьопределенакакпотреблениеприродныхресурсов,котороепревосходитдопустимый уровень. По аналогии были также созданы следующие термины:greenhouse debt, carbon debt – превышение допустимого уровня выбросовпарниковых газов.В приведенных выше примерах метафорический перенос происходит наоснове дифференцирующих семантических признаков лексем. Однако нам такжеудалось выявить лексические единицы, в новых значениях которых в первичный106лексико-семантический фокус попадает дополнительный семантический признак.Для таких слов характерна эмоциональная окраска, ограничивающая ихупотребление рамками неформального стиля.
Например, в телескопном словеvegangelical (vegan + evangelical) – строгий вегетарианец, который ревностноотстаивает свои убеждения и стремится обратить других людей в веганство,переосмыслен только один компонент evangelical. В данном примере при переносезначения в фокус выводится периферийный признак «fanatic», «agressive», которыйстановится семантической доминантой:She prepares vegan meals and averts her eyes when he adds anchovies or cheese. And she doesnot show disapproval when he orders meat in a restaurant. “I’m not a vegangelical,” she said.
“He’san adult and I respect his choices just as he respects mine.” [Murphy, K. I Love You, But You LoveMeat // The New York Times. – 2008].2.3.2.2. Сужение и расширение значенияВ ряду продуктивных способов семантической деривации особое место всовременном экологическом дискурсе английского языка занимает процесссужения значения, который может сопровождаются его переносом. В настоящемисследовании процесс сужения понимается как уменьшение объема значенияслова [Алимова 2013]. Данный процесс обусловлен внутрилингвистическимипричинами и происходит в результате спецификации значения лексическойединицы при ее употреблении в более конкретных сферах [Боярская 2015].По сравнению с расширением значения данный процесс является болеераспространенным семантическим явлением, что объясняется тем, что скогнитивных позиций специализация, как процесс сужения первоначальногообъема концептуальной информации, является менее трудоемким мыслительнымпроцессом, чем генерализация [Боярская 2015].
Образование новых лексикосемантических вариантов путем сужения значения происходит в словахразличных частей речи, однако в текстах экологической тематики, как показаланализ фактического материала, данный процесс характерен, прежде всего, дляобразования новых значений прилагательных таких, как, например, sustainable,organic, clean, ethical, responsible, ecological.При изменении значений отдельных лексем также задействованы механизмыде-/фокусирования. Действительно, языковая номинация селективна по своей107природе, а значит, предполагает выведение из фокуса внимания одних свойствобъектов в пользу ограниченного количества других характеристик, а нередкоодной – характеристики [Ирисханова 2014].