Диссертация (1173168), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Вместе с тем,возникает и иная возможная интерпретация – потерянный интерес друг к другу,разочарование и внезапно возникшая неприязнь, реализуемая дальше в тексте.135Дополнительные пробелы наглядным образом – иконически – изображаютпредстоящее расставание, сигнализируют увеличивающуюся эмоциональную ифизическую дистанцию (героинь распределяют в разные семьи) междудевочками.Отметим,чтодлявозникновениятакихсложныхгибридов,гдеприсутствуют все три знака одновременно, необходимо определенное условие –достаточно широкий контекст, позволяющий им реализоваться. Гибридные знакирасширяют исходные значения языкового материала, вводя дополнительныеконтекстуальныезначения,чтоспособствуетувеличениювозможныхинтерпретаций, а значит, служат для обогащения общей смысловой нагрузкипроизведения.3.5.
Рассмотрение полных текстов авторских англоязычных сказокВ данном разделе представлены анализы двух полных текстов сказокбританского (Антонии Сьюзен Байетт) и американского (Роберта Кувера)авторов. Первая сказка, Gode’s Story, из сборника The Djinn in the Nightingale’s Eye[Byatt, 1998], представляет собой тщательную, намеренную стилизацию сказкифольклорной (полный текст сказки представлен в приложении 1), тогда каквторая сказка, The Fisherman and the Jinn, из сборника A Child Again [Coover,2005], нарушает сказочные каноны (полный текст сказки представлен вприложении 2).Рассматривая тексты этих сказок, мы обращаем внимание на наличие ифункционирование семиотических единиц, элементарных и гибридных, ихклассов и видов, их лингвистическую и стилистическую выраженность, наличиеили отсутствие узнаваемых сказочных или мифологических сюжетов иперсонажей, соблюдение или нарушение сказочных канонов, роль иносказания ивымысла в создании сказочного повествования, принципы и создаваемыеэффекты, аллюзивность и интертекстуальность, при этом стараясь охватить всеуровни понимания текста: поверхностный уровень, имплицитно-пропозиционный136уровень, уровень ситуативных моделей, прагматический и коммуникативныйуровень и уровень речевых форм, т.
е. применяя стратегии понимания иинтерпретации любого текста, разработанные Т. ван Дейком.3.5.1. Gode’s Story, сказка британского автора А.С. БайеттПовествованиеанализируемойсказки«История,рассказаннаяГод»сосредоточено на напряженных и трагических отношениях главных героев, именакоторых так и остаются неназванными, что может говорить о некой типичной,узнаваемой ситуации, т.
е. иконической, когда от перемены лиц, в нейзадействованных, не меняется ее суть. Причиной таких нелегких отношенийявляются личные качества героев, далеко не самые лучшие.Главный герой – молодой моряк, беден, но красив, к тому же прекрасныйтанцор, что привлекает внимание деревенских девушек. Отличительнымичертами героя являются его гордыня и тщеславие. Об этом свидетельствуетмногократный лексический повтор “proud”, “pride” при описании молодогочеловека, а также индексальное указание на тщеславие через описание егоокружения и рода занятий.
Будучи моряком, он много времени проводит в море ихорошо знаком с морскими обитателями, например, с русалками, – “he went downto where the mermaids sing with their mirrors”. Русалка, любующаяся на себя взеркало, – известный символ тщеславия, часто встречающийся в английскомфольклоре.
Употребление определенного артикля, казалось бы, неуместное припервом упоминании объекта, имеет в данном случае иную функцию: артикль“the” определяет русалок не просто как еще одних сказочных персонажей, но каксуществ, хорошо знакомых и родственных главному герою. Непосредственнаяблизость описываемых персонажей позволяет переносить качества одного(русалка) на другого (молодой моряк) и заставляет делать вывод, в результатереализации эффекта аналогии, что молодой человек также тщеславен исамовлюблен, как и морская чаровница.137Бесконечные скитания героя по морям, его длительные отлучки, привычныйхарактер рейсов, повторяющихся вновь и вновь и не приносящих желаемогодохода, а также их некоторая монотонность и цикличность иконическипредставлены в сказке через рамочный повтор начала и конца абзаца,посвященного морским путешествиям молодого человека.“He came and went, the young man, for it was the long voyages he was drawnto, he went with the whales over the edge of the world and down to where the sea boilsand the great fish move under it like drowned islands and the mermaids sing with theirmirrors and their green scales and their winding hair, if tales are to be believed.
He wasfirst up the mast and sharpest with the harpoon but he made no money, for the profitwas all the master’s, and so he came and went.”Тщеславие заставляет героя пускаться в многочисленные любовныеавантюры. Следует отметить, что русалка – привычный символ пагубныхстрастей, в том числе и недозволенных любовных утех. Тот факт, что геройчувствует себя комфортно и уверенно в компании русалок и, с точки зрениярассказчика, воспринимает этих существ как близких себе по духу, ставит его водин ряд с ними, наделяя общими чертами, и, следовательно, такаяпространственнаяблизостьявляетсяиндексальнымсвидетельствомегораспущенности и подверженности этим страстям.В каждом порту у моряка по подруге, которая ждет его, не смыкая глаз.Стилистический прием метонимии “a ribbon fluttering in every breeze on everyquay” – знак-индекс, но, являясь достаточным признаком для распознаванияперсонажей женского пола, функционирует как иконическое указание наистосковавшихся по ветреному герою девушек.
Однако ни к одной он не былпривязан по-настоящему, его путешествия продолжались, а количество ленточек,трепещущих на ветру, только увеличивалось, пополняя количество разбитыхсердец.138“But the young girls liked to see him go by, you can believe, and they liked mostparticularly to see him dance, with his long, long legs and his clever feet and hislaughing mouth”.Неоднократный повтор “his long, long legs and his clever feet and his laughingmouth” становится символом не только самого героя, но и его новых завоеваний,обретения власти над еще одним девичьим сердцем.Однако в родной деревне находится девушка, равная герою по силехарактера и вызывающая его повышенный интерес – дочь мельника. В описаниидевушки также используется лексический повтор слова “proud” – “beautiful andstately and proud”, “all clean and proper and proud”. Использование одного и тогоже стилистического приема для представления двух разных героев сказкиявляется иконическим выражением сходства этих сказочных персонажей, роднитих, намекая на общие черты характера.Многосоюзие (повтор союза and) и скопление эпитетов (beautiful, stately,clean, proper, proud), используемых для характеризации дочери мельника,позволяют создать более объемный образ главной героини и, нанизывая однокачество на другое, несут в себе иконическую информацию сложности инесговорчивости ее натуры.
Это также способ обособления и выделения девушкииз общего числа поклонниц таланта главного героя.Прилагательноевысказываниях,“proud”,приобретаетзанимаяконечную,дополнительноесильнуюлогическоеипозициювэмфатическоевыделение и служит иконическим знаком для обозначения гордыни как главнойчерты характера девушки.Герой сказки описывается как неудачная, даже нежелательная партия: “Hewas not a good match for any girl in the village, for he was thought to be rash as wellas poor…”.
Особое внимание следует обратить на эпитет rash, выражающий егонеобдуманные поступки и опрометчивое поведение, но, несмотря на это, егообаяние и притягательность для деревенских девушек неотразимы, влюбляется внего и героиня сказки.139Главный герой беден, безрассуден, тщеславен и горделив.
Героиня хорошасобой, опрятна, статна, пристойна и также горда. Очевидно, что уже в самомначале сказки назревает конфликт, который трагически разрешится в концеповествования. Общее для героев – только их гордость, в остальном же онипротивопоставлены друг другу. Смеем предположить, что бедный моряк и дочьмельника обладают разным достатком и социальным статусом, фривольноеповедение молодого человека контрастирует с опрятностью и правильным,достойным поведением девушки, его открытость и веселье – “laughing mouth” с еесдержанностью – “would not say if she liked, yes or no”.