Диссертация (1173168), страница 26
Текст из файла (страница 26)
ед. ч., I,и глаголы had, kept указывают на главенствующую роль жены в паре иопределяют ее собственническое отношение к Джеку. Наличие пресуппозиции ванализируемом примере, позволяет сделать вывод о том, что она сама поместиласвоего мужа в бутылку.Сью может наблюдать за деятельностью мужа только со стороны. В силу ихразницы в росте проникнуть в бутылку она не может: Сью обычного,«человеческого» роста, а Джек настолько мал, что свободно умещается в сосуде(shrunken like a salted slug). Однако обратим внимание, что художественноесравнение “shrunken like a salted slug” не только и не столько определяет ростмужа, сколько несет в себе негативную оценку жены его характера испособностей.
Отрицательная коннотация данного выражения усиливаетсякатегоричным, безапелляционным утверждением жены “he was a failure”, чтосоздает крайне негативный образ безвольного и неинициативного мужчины,недостойного уважения. Ретроспективный элемент сказки формирует пониманиечитателя о том, как обстоят дела в семье на самом деле: Сью «удобно» держатьДжека в бутылке, во-первых, это дает возможность контролировать мужа, а вовторых, так она оправдывает высокомерное отношение к нему и потворствуетсвоему чувству превосходства, поскольку на фоне «никчемного» мужа можетвыглядеть успешной и реализованной.Но постепенно мнение жены о муже меняется, т.
к. она все чаще замечаетего деловитость, постоянную занятость и вовлеченность в свои повседневныезаботы, с которыми он успешно справляется. И главное, она обращает внимание130наегохудожественныйталантиспособностькразвитиюисамосовершенствованию:“he was busy”, “… he had a hammer, some nails. Head bent, he seemed to bemaking something…”, “There were whole days when he would write madly. He tookup painting and then the violin. At first his music was whiny and unsteady, but overtime he mastered the miniature instrument; he could play Handel and Wagner,Beethoven and Brahms…”(Blue Beyond Blue, pp.
54, 55)Высокая концентрация внимания на действии передана эпитетом madly,описывающим энергичную манеру письма. Лексические единицы whiny иunsteady характеризуют звучание. В звуковой оболочке данных единицнаблюдается проявление иконичности, поскольку дифтонг [ai] в whiny имитируетдолготу извлекаемых нот, а звуки [e, i] в unsteady характеризуют унылые и,возможно, фальшивые ноты и начальные, а потому еще неустойчивые навыкиигры на скрипке. Но положительно окрашенный глагол mastered утверждаетхорошее, профессиональное владение инструментом, которого добивается Джек.Индексальным способом передачи его профессиональной игры на скрипкеявляется метонимическое употребление имен известных композиторов, чьюмузыку он способен исполнять: Handel, Wagner, Beethoven, Brahms.Обратим внимание, что скрипка играет роль волшебного предмета ванализируемой сказке, с помощью которого Джеку удается изменить отношениеСью к себе.
В сказке иконизируется представление о скрипке как о волшебноминструменте, который «может творить чудеса, пробуждать любовь, нежность истрасть» [Гудимова 2002: 128 – 129].Изменившее отношение Сью к мужу выражено бережным и заботливымотношением к бутылке, что является действием-замещением, действиемпереносом: перенесение нежных чувств к Джеку на предмет, в котором он живет:“…I could place the bottle in the sink and rock it gently on warm waves…” Мягкое131покачивание бутылки на волнах символизирует особую нежную заботу Сью омуже. Трепет и теплоту, которые вновь появляются в отношениях, передаютнаречие gently и положительно окрашенное прилагательное warm.Бутылка так дорога Сью, потому что в ней находится Джек. В тексте сказкивозникает явная метонимическая связь между сказочным персонажем и местомего обитания – бутылкой, т.
е. основанием символического знака является знакиндексальный, а крошечные детали интерьера бутылки служат способомиконизации этого символа и того мира, в котором существует Джек, способствуяего визуализации:“It was outfitted splendidly with a tiny bed, a miniature rocking chair, and akitchen table on which sat the smallest hunk of ham.”(Blue Beyond Blue, p. 53)Волшебный мир Джека очень напоминает мир обычных людей, которыйнаполнен привычными предметами: bed, rocking chair, kitchen table, hunk of ham, иничем от него не отличается за исключением того, что все объекты этого мираневероятно малы.
Эта идея передаетсяприлагательными с семантикоймаленького размера: tiny, miniature и прилагательным в превосходной степенисравнения the smallest. Оксюморон “the smallest hunk of ham” в данном фрагментеимеет две функции, с одной стороны, сообщает ему легкую, юмористическуюокраску, удивление, что в мире, предметы которого так малы, что-то можетвыглядеть огромным, а с другой, – еще раз подчеркивает изменившеесяотношение и расположение Сью к Джеку.Рассмотрение возникновения и функционирования семиотического гибридав данной сказке позволяет сделать вывод, что для создания значимого образабутылки задействованы все три элементарных знака, в равной степени важныхдля его реализации.В заключение данного анализа также хотелось бы отметить игровойхарактер сказочного текста. В сказке обыгрывается выражение “to bottle up”,132содержащее в себя метафорический перенос и часто употребляемое дляобозначения эмоционального состояния: «закупоривать», сдерживать эмоции.Однако автор намеренно отказывается от любого намека на его фигуральноеупотребление, предлагая буквальную трактовку экспрессивного выражения “tobottle up” путем его замены на синонимичное ему выражение в своем прямомзначение “to cock sb in somewhere (in this miniature world – bottle)”: запирать когото где-то при помощи пробки.Дальнейшее восприятие фразы в его буквальном значении достигаетсядетальным описанием бутылки и тех действий, которые с ней производятся как собычным предметом.
Но общий иносказательный смысл сказки, заставляетвоспринимать содержание Джека в бутылке как сдерживающий фактор,мешающийпроявлениюегоэмоций,индивидуальностиитворческогопотенциала, что в свою очередь приводит к обратному процессу – метафоризацииденотативного значения выражения “to cock sb in somewhere”: сажать в бутылку –ограничивать, сдерживать, контролировать. Такая подчеркнутая игра с прямым ипереносным значением слов, с буквальным восприятием и метафорическойрепрезентацией выявляет знаковую природу сказки, усиливая символическоезначение бутылки в контексте произведения.Помимо игрового принципа, реализованного в сказке, необходимо отметитьэффектнеобычностииэффектреализацииабстракции,отражающиенеординарный взгляд автора на распространенную проблему сложных семейныхотношений, подавление одного члена семьи другим, вводимые символом сказки –бутылкой, который является материальным воплощением абстрактных понятийсдерживания и подавления.Подводя итог проведенного анализа, хотелось бы сделать одно отступление.Произведение написано психологом и, на наш взгляд, представляет собой, такназываемую, терапевтическую метафору (therapeutic metaphor), которую ЛоренСлейтер создала для иносказательного, но наглядного представления проблемы.Терапевтическая метафора – термин, используемый в психологии и психотерапии,представляетсобойнекуюотвлеченнуюисторию,виносказательном,133метафорическом виде фиксирующую психологические проблемы пациента.Терапевтическая метафора, также как и сказка, задействует все основныерепрезентативные системы – аудиальную, визуальную и кинестетическую,запуская параллельные процессы в правом и левом полушарии.
Левое полушариеследит за разворачивающимся сюжетом, а правое занимается поиском и разгадкойскрытого смысла, т. е. осуществляется одновременное воздействие на сознание иподсознание. Техника признана очень эффективной, поскольку формируетдиалектическое мышление и служит формированию новых моделей поведения.Такой способ работы довольно часто используется в психологии и особенно всказкотерапии (методика, раскрывающая систему ценностей человека, еговнутренний мир, ожидания и стремления, при помощи сочинительства ирассказывания сказок, притч, легенд, мифов и других историй, что делает еехорошим средством психодиагностики), он позволяет взглянуть на создавшуюсяситуацию со стороны, требует меньшей эмоциональной вовлеченности, посколькувидится как некая абстракция, и способствует успешному избавлению отпсихологических проблем.Мы не раз упоминали, что знаки редко встречаются в изоляции, гораздочаще наблюдаются их сращения, или гибриды. В случае необходимостиотделение одного знака от другого возможно при помощи контекста, в которыйэти знаки помещены и который определяет их значимость.
Мы имеливозможность убедиться в правоте учения Ч. С. Пирса, которое рассматриваетсложные сочетания знаков как вполне естественный процесс, это значит, что привнимательном прочтении, можно обнаружить наличие гибридных знаков, хотяконтекст может настаивать на первостепенной важности одного из знаков иослаблять значимость других.
Подтвердим данное утверждение, обратив болеевнимательный взгляд на уже знакомый фрагмент из сказки «Нечто в лесу» [Byatt,2004]. Для удобства приводим анализируемый фрагмент еще раз.“ …Then they stood up, still silent, and stared together, hand in hand, at thetrail of obliteration and destruction, which wound out of the forest and into it again.134They went back, hand in hand, without looking behind them, afraid that the wicketgate, the lawn, the stone steps, the balustrade, the terrace and the great house would betransmogrified, or simply not there. But the boys were still playing football on the lawn,a group of girls were skipping and singing shrilly on the gravel. They let go eachother’s hand, and went back in.They did not speak to each other again.The next day they were separated and placed with strange families.”В п.
3.3 данного исследования этот отрывок был проанализирован с точкизренияналичиявнемсимволическогознака,былипроанализированыфункциональная нагрузка знака-символа, средства создания и реализации. Теперьрассмотрим другие семиотические единицы, наблюдаемые в этом примере.Итак, разомкнутые руки девочек – символ прерванной дружбы, носимволический знак вводится при помощи жеста – знака индексального,являющегося признаком пережитого шока, стресса и, как следствие, распавшейсясвязи подруг.
Это значит, что данный символ имеет индексальное основание.В данном примере наблюдается и еще один знак – иконический, которыйреализуется при помощи графических средств – текстовой диаграмматическойразбивки, увеличения междустрочного интервала, отделяющего фрагментытекста. Подобная разбивка имеет ярко выраженную выделительную функцию,поскольку обращает особое внимание на конец первого абзаца, следующее за нимпредложение, выделенное в отдельный абзац, и начало последующего абзаца.Акцентируемое таким образом предложение приобретает дополнительноезначение, помимо своего логического – прекращение говорения, и символическипередает расставание, что соотносится с общим контекстом сказки.