Диссертация (1173168), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Вместо этого гибридныйзнак иконы и символа передает их душевное родство, а не принадлежность другдругу, умение настраиваться друг на друга и взаимное уважение, а не зависимостьдруг от друга.Заметим,чтоэффектреализацииабстракциивпредставлениисимволического обозначения духовного родства матери и ребенка черезматериальный объект – пуповину, наблюдается и в приведенном отрывке, ранееэтот эффект был отмечен в п. 3.3 (разбор фрагментов сказки «Синебородыйлюбовник»).3.4.4. Двухмерный гибрид: индекс – символПроанализируем пример гибридизации двух элементарных знаков – индексаи символа – из сказки «Тайные наблюдения за Девочкой-Козой» Джойс КэролОутс (Secret Observations on the Goat-Girl. Joyce Carol Oates, сборник Caught in aStory) [Oates // Caught in a Story, 1992].В сказке от первого лица повествуется о сложной ситуации, связанной споявлением девочки-козы в семье рассказчика-ребенка. Желание умолчать и непризнавать факт существования полудевочки-полукозы со стороны родителей ибратьев и сестер рассказчицы (предположительно, это девочка девяти лет, ноточного указания на пол ребенка в сказке нет) порождает напряженные,болезненные и даже враждебные отношения в семье и кривотолки в деревне.125Сказка представляет собой внутренний монолог ребенка, который пытаетсяразобраться в том, что происходит вокруг него, а также сформировать своесобственное мнение о девочке-козе, живущей обособленно и одиноко, на окраинесемейных владений в яслях: “At the edge of my father’s property, in an abandonedcorncrib, there lives a strange creature – a goat-child – a girl – my age – with no namethat we know – and no mother or father or companions.” Девочка еще очень мала ипоэтому способна только воспринимать признаки изменившейся ситуации, но неспособна их анализировать и найти причину этих изменений.
Неудивительно, чтов основном сказка имеет индексальную выраженность создаваемых образов.С нашей точки зрения, рассказчик – именно девочка. Указанием на полребенка служат косвенные признаки – ее эмоциональный настрой. Героиняпроявляет сострадание к одинокой девочке-козе, делится с ней праздничнымпирогом, желает принять ее в семью, мысленно обращаясь к ней как к сестре, идаже наделяет ее именем Астрид: “One day I slipped away from the house to bringher a piece of my birthday cake… – I left it wrapped in a napkin near the corncrib…”,“The goat-girl has no name, just as she has no mother or father. But she is a girl and soit seems cruel to call her it.
I will baptize her Astrid…”, “Astrid! I will call. Sister!”.Выбор такого имени имеет поэтическую подоплеку – оно напоминает главнойгероине о снеге, а шерстка девочки-козы белоснежная: “I will baptize her Astridbecause the name makes me think of snow and the goat-girl’s hair is snowy white.”Повышенная эмоциональность и сострадательность служат индексальнымиуказаниями на пол рассказчика, говорят о женской модели поведения.Девочка-коза – ключевой символ всего замалчиваемого, тайного изапретного, что может существовать в семейной истории.
Таинственность, запрети непристойность, связанные с появление девочки-козы, выражены лексически,через употребление глагола «запрещать» и существительных «шепот» и «стыд»:“… we children are forbidden to know about her…”, “But we all speak in whispers.Because we are forbidden to know”, “Shame, shame! – the villagers whisper.
Butnever so that any of us can hear.” Обратим внимание на лексический повтор фразы126“we are forbidden to know”, который иконизирует ту настойчивость и тутщательность, с которой родители пытаются скрыть девочку-козу.Присутствие девочки-козы вызывает болезненное состояние матери,которое не имеет эксплицитного выражения, но передано симптоматично, черезиндекс ее угнетенного состояния: она не выходит из дома, перестает следить засобой и не обращает внимание на детей.“Since the goat-girl came to live at the edge of our property my mother rarelyleaves the hose. In fact she rarely comes downstairs now.
Sometimes she wears arobe over her nightgown and doesn’t brush her hair and pin it up the way she usedto, sometimes she hurries out of the room if one of us comes in.”(Caught in a Story, p. 186)Данный отрывок характеризует мать как человека находящегося вдепрессивном состоянии, потерявшего всякий интерес к жизни, даже ксобственным детям. Разницу между прежней, следящей за собой матерью, итеперешней, неряшливой и неухоженной, – носит халат поверх ночной рубашки,не причесывается (wears a robe over her nightgown, doesn’t brush her hair and pin itup), подчеркивает употребление грамматической конструкции used to (doesn’tbrush her hair and pin it up the way she used to).
Параллелизм (rarely leaves the hose,rarely comes downstairs) сообщает читателю, какой замкнутый образ жизни онаведет. Тот факт, что она не желает сталкиваться ни с кем из своей семьи,старается избежать общения, говорит о глубокой поглощенности собой, илинамекает на испытываемый стыд из-за создавшейся ситуации. Эта идея такжевыражена индексально на лексическом уровне: “she hurries out of the room if one ofus comes in”.В тексте есть и более тревожные симптомы-индексы, свидетельствующие отяжелой болезни матери, лексический уровень позволяет оценить степень тяжестиее заболевания: “Her laughter is faint and shrill”, “Her fingers are cold to the touch.She doesn’t embrace us any longer.” Эпитеты (faint and shrill), характеризующие127смех матери как слабый, но визгливый указывают и на физическую слабость, и нанервное расстройство, холодные руки (“Her fingers are cold to the touch.”) такжеговорят о плохом самочувствии и нервозности.
Однако самым серьезнымсимптомом отрешенности и возможного помешательства служит указание наотсутствие какого-либо контакта с детьми (“She doesn’t embrace us any longer.”).Наречие any longer вводит противопоставление между прежним состояниемматери, когда она была способна на естественные проявления нежных чувств ксвоим детям, и безразличием, если не холодностью, выказываемым в даннойситуации.Неприятнаяобстановка,сложившаясяспоявлениемдевочки-козы,затрагивает и отца, он также старается избегать общения с женой и стремится какможно меньше времени проводить дома.“… he often avoids her. And of course he is very busy with travels – hesometimes absent for weeks at a time.”“Father dreams of her death but is too weak to order it…”(Caught in a Story, pp.
186, 188)Употребление глагола avoid в описании поведения отца и фразы hurries outof the room if one of us comes in в описании матери можно считать семантическимповтором, поскольку оба лексических средства выражают одну мысль: невстречаться, избегать контакта, общения. Отец предпочитает переживатьсложившуюся ситуацию в одиночестве, вдали от семьи (he sometimes absent forweeks at a time). Долгие отлучки характеризуют его как человека слабого,бегущего от проблем, не готового их решать, это подтверждается иупотреблениемоценочногоприлагательногоweak,которымрассказчицахарактеризует своего отца. С другой стороны его эскапизм – индекс серьезногоэмоционального переживания, единственный способ избежать неловкости –покинуть место, где все напоминает о постыдной ситуации.128Желание смерти девочке-козе (Father dreams of her death), возможно, неследует воспринимать буквально.
В случае с отцом это скорее желаниеизбавиться от ее присутствия, не причинная никому боли и не совершая насилия,и таким образом решить семейную проблему, но дети ведут себя гораздо болееагрессивно. По сравнению с относительно нейтральным словом death в мысляхотца, видимо, выражающим идею самоликвидации проблемы, без его активногоучастия, в речи детей появляются слова to butcher, butchering, имеющие, помимоденотативного значения – забивать скот, значение переносное – особо жестокое ибессмысленное убийство.Перекладывая всю вину за испортившиеся отношения в семье на девочкукозу, дети проявляют неприкрытую враждебность и жестокость по отношению кней (все, кроме самой рассказчицы): “Father should have it butchered”, “… myoldest brother plans to arrange for her the butchering as soon as he comes to maturity.”Заметим, что в младшем возрасте дети были готовы переложить всюответственность за убийство на отца, но, повзрослев, готовы сами принимать вэтом участие.
Лексические единицы, выражающие жестокость, также являютсяиндексальным отражением эмоционального дискомфорта, который испытываютдети вследствие натянутых отношений в семье и отсутствия должного вниманиясо стороны родителей.Таким образом, неприятие девочки-козы семьей и обществом, враждебноеотношение к ней и замалчивание родителями факта ее существования заставляютвоспринимать ее как следствие или результат ошибок, совершенных взрослыми,что устанавливает причинно-следственные связи в сказке и служит индексальнымоснованием для создания данного символа.3.4.5. Трехмерный гибрид: икона, индекс, символДля иллюстрации самого сложного, трехмерного, гибрида обратимся ксказке «Изменившийся» Лорен Слейтер (Morphed.
Lauren Slater, сборник BlueBeyond Blue) [Slater, 2005]. Сказка акцентирует внимание читателей на129психологической проблеме семейной пары – Сью и Джека, в отношениях которыхнет взаимопонимания и общих интересов, что приводит к взаимномуохлаждению.Каждый из героев живет в своем замкнутом мире, куда нет доступа другомусупругу. В сказке символом замкнутости, обособленности и отчужденностислужит бутылка, в которой живет и обустраивает свой собственный мир Джек: “Ionce had a bottle in which I kept my husband.” Личное местоимение 1-го л.