Диссертация (1173168), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Так, при помощиконтекстуальных антонимов в сказке выражается иконическое представление опритяжении противоположностей, чуть ли не обязательном и единственномусловии для взаимного интереса.Однако мораль сказки иная. По мнению автора, тщеславие и гордыня, чем вболее или менее равной степени обладают оба героя, – худшие из человеческихгрехов, ведущие к трагическим ошибкам, за которые они и будут жестоконаказаны в конце.В сказке нет прямого указания на связь главной героини с героем, но этаидея выражена косвенно, симптоматично, через индексальность.
Изменившеесяфизическое состояние девушки указывает на беременность: “And after a time, thepeople saw that her beauty dimmed, and her step grew creeping, and she did not lift herhead, and she grew heavy all over.” Из горделивой статной красавицы дочьмельника превращается в тихую девушку с крадущейся походкой. Заметим, чтометаморфозы, произошедшие с героиней, снова переданы при помощиконтекстуальных антонимов: “beautiful – her beauty dimmed”, “stately – her stepgrew creeping”, “proud – she did not lift her head”. Основным же признаком(индексом) беременности является ее отяжелевшая фигура – эвфемизм, довольночасто используемый для обозначения интересного положения, в которомнаходится женщина.
На будущее материнство намекает и символ церкви (вданном случае – часовня), в которой молится девушка.140“Only she was seen up on the point, where the Lady Chapel is, praying, it mustbe thought, though none heard her prayers.”Действительно среди прочих церковь является и символом материнства вхристианстве, однако в данном случае этот символ несет и другие христианскиеконнотации: покаяние и спасение, обретения душевного покоя и защита, все то, вчем так нуждается героиня, ведь, судя по всему, поделиться своим несчастьемдевушке не с кем.
Вся ситуация видится как иконическая: одинокий человек,попавший в беду и отчаявшийся, ищет спасения и защиты в религии, в молитвепрося избавить от страданий. Однако иногда прощения просят и за ещенесовершенный грех, когда сознательно идут на преступление, или, раскаиваясь,просят прощения за то, что уже было сделано. Такое прочтение символизмасказки также возможно. Дальнейшее развитие событий, а также модальность,присутствующая в нашем примере, и противительный союз (“it must be thought,though none heard her prayers”) говорят, во-первых, об иконическом способепередачи оценки – некоторого недоверия к девушке и осуждения со сторонырассказчика и жителей деревни; а во-вторых, тонко намекают на возможностьтого, что героиня могла молить и о «чудесном избавлении» от ребенка, чтобыизбежать позора.
Забегая вперед, скажем, что ребенка действительно так никтоникогда и не увидел.Иконичность ситуации, в которой оказалась девушка, состоит еще и в том,чтовповествованииреализуетсянегативноеотношениекдобрачнымотношениям, которые не ведут ни к чему хорошему; женщины (в традиционномпредставлении, нормы поведения нарушает именно женщина), вступившие втакие отношения, клеймятся позором, и не смеют мечтать о достойной партии.Уступив притязаниям главного героя, дочь мельника навлекала на себя и косыевзгляды деревенских жителей, и лишила себя права на семейное счастье – геройженится на другой девушке.Становится понятно, что это нежеланный ребенок да к тому же еще инезаконный.Черезфизическоесостояние,имплицитно,припомощи141индексальных знаков передано и угнетенное эмоциональное состояние героини.Избегая встречаться взглядом с людьми, героиня опускает голову: опущеннаяголова (she did not lift her head) – индекс стыда, померкшая красота (her beautydimmed) – индекс постоянного беспокойства за свою судьбу и судьбу будущегоребенка.
К тому же от отца ребенка нет никаких вестей, моряк снова отправился вморе, а девушка осталась дожидаться его возвращения.“And she took to waiting in the harbour, to see the ships come in, and though sheasked after none, everyone knew well enough why she was there, and who it was shewaited for.”Словосочетание (she took to waiting) передает часто повторяемое ипривычное действие, позволяющее судить о том, как много времени героиняпровела на пристани, также оно имплицитно вводит длительный промежутоквремени отсутствия героя.Повествование приобретает трагическое звучание, вызывая сочувствие поотношению к главной героине. Сломив волю девушки (здесь эпитет “stately”можно перевести и как строгая, недоступная, неприступная), герой исчезает издеревни.
Сказка построена на полутонах и недосказанности, однако это не мешаетоднозначной интерпретации: девушка ждет возвращения главного героя. Слова“harbour”, “ships” – индексальные указатели рода занятий, указывают и на самогогероя сказки, а глагол “to come in”, как метафора возвращения, являетсяиконическим выражением долгого и мучительного ожидания девушки.Дальнейшее развитие сюжета представляется еще более печальным. Орождении (или преждевременных родах) ребенка говорят все те же индексы, что ив случае с беременностью героини и идентификацией главного героя.Использование одного и того же приема объединяет героев и события,устанавливает причинно-следственные связи в сказке, указывая, таким образом,однозначно на отцовство, о чем будет сказано ниже.142“…the miller thought he heard an owl cry, or a cat miawl in his barn, but when hecame there was no one and nothing, only blood on the straw.
So he called his daughterand she came, deathly-white…”“And they all saw she was white, but stood upright”.Девушка, так и не дождавшись возвращения молодого человека, родиларебенка в полном одиночестве в отцовском амбаре. Идея родов выраженаиндексально, через симптомы, которые являются достаточными для пониманияпроисходящего: “cry in his barn, blood on the straw”. Бледность героинииндексально говорит о перенесенных муках и слабости после родов, это можетбыть и указанием на страх, испытываемый героиней, так как, вероятно, онабоится, что ее отец и остальные жители деревни узнают о случившемся.
Крометого, акустические образы, вводимые при помощи глаголов, передающиххарактерные звуки to cry, to miawl (прием ономатопеи), являются способомиконизации происходящего.Говоря об отцовстве, что упоминалось ранее, надо сказать еще об одномсимволе – танце. В случае с главным героем мы установили, что это егохарактерная черта, символизирующая молодого человека, его привычный образжизни, а в случае с ребенком – индексальное указание на кровное родство этихперсонажей.
Метонимия, семантический повтор и перифраз “little feet, little barefeet, dancing”, “a tiny naked child dancing and prancing in front of her”, “little nakedfeet patting and slip-slapping”, “the dancing thing” позволяют читателю судить онаследственных способностях ребенка к танцу. Кроме того, в этом примере опятьнаблюдается наложение и функционирование двух разных знаков: индексов иикон, как и в случае с примером разобранным ранее (“a ribbon flattering…”).Следует также обратить внимание на употребление слова “thing” вописании ребенка, оно намекает на неоднозначную природу этого создания,иконически передавая затруднения в определение его принадлежности к «этому»миру или миру «иному».
Никто в деревни не слышит и не видит ребенка, неощущает его присутствия и отец ребенка. И только несчастная дочь мельника143постоянно прислушивается к маленьким танцующим ножкам: “All night theydanced in my head, round this way and back that, so that I did not sleep.” Со стороныглавному герою кажется, что девушка прислушивается всего лишь к ненастью наулице: “And she said not a word, but listened to the sea and the air and theweathercock, and he left her.”В сказке выражены иконические представления о мире мертвых,соседствующем с миром живых, о духах и проводниках душ, способныхпроникать из одного мира в другой. Девушку преследует не ребенок, а духребенка, видимо, умершего во время родов.
В английском фольклоре бытуетмнение, что не все способны вступить в контакт с духом умершего. Есть болеевосприимчивые люди, настроенные на общение с потусторонними силами имирами, есть менее. Также бытует мнение, что призрак появляется не просто так,а с особым намерением: предупредить о грядущих событиях, дать совет,некоторые приходят, чтобы оповестить живого о скорой гибели или забрать ссобой и помочь пересечь границу, отделяющую один мир от другого, посколькучеловек не всегда способен сделать это самостоятельно.Страдания, выпавшие на долю главной героини, лишают ее сил и желанияжить дальше, она становится тенью, тихой и почти бесплотной: “a pale thingcreeping along in the shadow of a wall, all slow and halting”.