Диссертация (1173168), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Джойс Кэрол Оутс как будто утверждает, что самостоятельностьженщины не приносит ей счастья, только покорность мужу может даровать ейспокойствие и благополучие.Средняя часть представляет собой внутреннюю аргументацию героини,цепочку рассуждений, переданную рядом вопросов и завершающуюся вопросомриторическим (Did I not know that they had deserved their fate?). Риторическийвопрос ставит точку в рассуждениях героини, и она решает не подводить своегомужа, т. е.
выбирает послушание. Спрятанный ключ (I have slipped the golden keyinto my bosom) – символ решения героини. Поборов соблазн узнать секрет СинейБороды, она приходит к верному решению: быть преданной и послушной женой,таким образом, героиня спасает себя от гибели, и сказка имеет счастливый конец.Интересно, что композиционное строение сказки основано на нарушениисказочного канона: мотив нарушения запрета не получает ожидаемой реализации.Помещенный в центральную часть, в нарративный сегмент «кульминация»,измененный фрейм определяет дальнейшее развитие сюжета: меняет трагическиесобытия на радостные, вводит авторскую иронию и определяет счастливый финалсказочного повествования.Знаком-символом в тексте сказки является материальный предмет –ключик, который служит выражением абстрактных понятий «доверие», «верностьданному слову», «послушание» и т.
д., что позволяет говорить об эффектереализации абстракции, созданным сказочным иносказанием.114Справедливости ради следует отметить, что при всей значимости знакасимволического, он не является единственным в разобранном примере.Рассмотрим еще раз следующее предложение: “I have slipped the golden keyinto my bosom, to wear against my heart, as a token of my lover’s trust in me.” Ранеезолотой ключик трактовался как символ послушания и верности данному слову.Спрятанный в укромном месте, он символизирует сохранность тайны СинейБороды и преданность героини, готовой хранить его секрет. Но в основе этогосимволического знака лежит индексальность, т. к.
символ выражен жестом I haveslipped the golden key into my bosom.Также нельзя отрицать наличие в данном примере иконического знака,поскольку жест представляет собой знак-кинему, вызывающий зрительныеобразы при создании ментальной картинки, но условия контекста, в которомреализуется данный сложный знак, ослабляют значимость иконического ииндексального знаков, акцентируя внимание на символизме материальногопредмета.Схожиезамечаниябылибысправедливыидлядругихпроанализированных фрагментов, что дает нам возможность перейти кследующему разделу настоящего исследования.3.4. Гибридные знаки в тексте авторской англоязычной сказкиДанный раздел посвящен рассмотрению и анализу гибридных знаков втексте авторских англоязычных сказок.
Как уже отмечалось ранее, знаки не такчасто проявляются и функционируют в изоляции, в своем элементарном виде,чаще всего наблюдается сращение разных знаков и их совместная реализация, чтостановится возможным при наличии заданного контекста. В результате такогосемиотического сращения в тексте сказки создаются качественно новыекомплексы сложных знаков, способные выполнять особые функции, недоступныезнакам в их элементарном виде, т. е. наблюдается явление гибридизации[Ирисханова, 2004: 131 – 138].1153.4.1.
Классификация гибридных знаковПроведенныйанализотобранногосказочногоматериалапозволяетклассифицировать гибридные семиотические сращения в изучаемом жанресогласно количеству знаков, входящих в сращение, и также комбинаторностизнаков, формирующих сращение: гибрид, состоящий из двух или трех знаков.Классификация таких гибридных знаков может быть представлена следующимобразом:1. Двухмерные гибриды:- Гибрид знака-иконы и знака-индекса;- Гибрид знака-иконы и знака-символа;- Гибрид знака-индекса и знака-символа.2. Трехмерный гибрид:Гибрид знака-иконы, знака-индекса и знака-символа.Простые элементарные знаки и их возможные гибридные сращения всказочном повествовании на схеме № 1 имеют следующий вид:Схема № 1Классификация семиотических единиц в авторскойанглоязычной сказкепростые знакииконаиндексгибридные знакисимволдвухмерный гибридикона – индексикона – символтрехмерный гибридиндекс – символикона – индекс – символ1163.4.2.
Двухмерный гибрид: икона – индексНаиболее часто в сказочном повествовании наблюдается смешение двухзнаков, например, знаков-индексов и знаков-икон. Проиллюстрируем это явлениеотрывком из сказки «Оборотень» Анджелы Картер (The Werewolf. Angela Carter,сборник The Bloody Chamber and Other Stories )[Carter, 1993].В основе повествования лежит известная сказка Шарля Перро про КраснуюШапочку, но авторское переосмысление этого сюжета превращает бабушкудевочки в оборотня, с которым главная героиня сражается в лесу. Сказка имеетдовольносложноекомпозиционноестроение,основноеповествованиепредваряется народными суеверными верованиями в таинственных существсверхъестественной природы, обладающих магическими способностями – ведьм иоборотней.“…When they discover a witch – some old woman whose cheeses ripen when herneighbours’ do not, another old woman whose black cat, oh, sinister! follows her aboutall the time, they strip the crone, search for her marks, for the supernumerary nipple herfamiliar sucks.
They soon find it. Then they stone her to death.”(The Bloody Chamber and Other Stories, p. 108)В предложенном отрывке, взятом из вступительной части, отраженонастороженное отношение и даже страх по отношению к людям, чье поведениекажется необычным (some old woman whose cheeses ripen when her neighbours’ donot), и событиям, которые не имеют разумного объяснения (another old womanwhose black cat follows her about all the time).
Признаком сильных негативныхэмоций в заданном контексте является употребление междометия (oh) иприлагательного с оценочным компонентом (sinister), которое характеризуетописываемый объект, черную кошку, как существо сверхъестественной природы,зловещуюиобладающуюнепроизвольныйвозгласколдовскимиявляютсяспособностями.знаками-индексамиМеждометиеиэмоционального117переживания, также они характеризуют естественную, разговорную манеруповествования, что придает сказке фольклорный оттенок.Однако индекс не единственный знак, который можно обнаружить вцитируемом отрывке.
На письме нет возможности передать особую интонацию имодуляции голоса рассказчика, невозможно передать акустический образ реплики возгласов, но можно помочь читателю их «услышать», уловить все нюансы речиперсонажей. Для того чтобы передать эмфатическое выделение определенныхфраз,усиление,повышениеголоса,особоепридыханиеиспользуютсяпунктуационные и графические средства, в данном случае наблюдаетсяупотребление восклицательного знака и выделение курсивом, которые создаютнаглядную, материальную реализацию знака индексального, т.
е. в данномпримереиндексальныйзнакимеетматериальноевоплощениевзнакеиконическом.Мотив оборотничества является ведущим в данной сказке, что выявляетархаичную мифологическую основу авторского произведения, усиливающую егофольклорный оттенок. Бабушка-оборотень нападает на внучку в лесу, и девочка,защищаясь, отсекает ей правую переднюю лапу-руку отцовским ножом: “It wentfor her throat, as wolves do, but she made a great swipe at it with her father’s knifeand slashed off its right forepaw.” В этом предложении также наблюдаетсяфункционирование гибридного сращения иконы и индекса: знак-кинема создаетвизуальный образ (It went for her throat) и является иконой, но комментарийрассказчика (as wolves do) характеризует это нападение как признак волчьей,звериной натуры бабушки, что способствует реализации знаку-индексу в этомгибриде. Рассмотрим еще один пример из сказки.“The wolf let out a gulp, almost a sob, when it saw what had happened to it;wolves are less brave than they seem.
It went lolloping off disconsolately between thetrees as well as it could on three legs…”.(The Bloody Chamber and Other Stories, p. 109)118При помощи звуковых образов (The wolf let out a gulp, almost a sob)происходит иконизация фрагмента сказочной действительности. Иконичность,задействованная в данном отрывке, позволяет читателю стать участникомпроисшествия и вместе с девочкой пережить тот ужас, который она испытала влесу.
Однако в основе иконичности лежит индекс, поскольку звуки, издаваемыеволком, и его манера передвигаться после схватки и потеря конечностиуказывают на испытываемые ощущения и эмоции: боль (a gulp, almost a sob) ибезутешное горе (It went lolloping off disconsolately). Обратим внимание, чтоиндексальность выполняет и еще одну функцию, этот знак определяет эмоцииволка как те, на которые способен человек: всхлипывать от боли и отчаяния,испытывать безутешное горе, т. е. при помощи индексальности иконизируетсяпредставление о том, что оборотень сочетает в себе черты как человека, так иживотного, волка.Итак, мы рассмотрели взаимодействие знака-иконы и знака-индекса впредставлении мотива оборотничества в данной сказке, но нам также хотелось бысказать несколько слов о разных видах иконичности, наблюдаемых ванализируемых фрагментах.
В обоих случаях наблюдается иконичность,выраженная наглядно, «схематично», передающая действия персонажей в ихлинейной последовательности (they discover a witch, they strip the crone, search forher marks, soon find it, stone her to death; let out a gulp, went lolloping off), чтоявляется диаграмматическим видом иконы, также в приведенных отрывкахнаблюдается иконичность, вызывающая в памяти читателей знакомые картины,звуки, движения, т. е. в сказке представлен вид «икона-образ». (Вид «иконаметафора» был рассмотрен в п. 3.1.1.)Проведенный анализ позволяет сделать вывод, что диаграмматическаяикона, последовательно фиксируя действия и поступки персонажей сказки, задаетвременную линию повествования, его линейное развитие и, следовательно,служитпродвижениюиразвитиюсюжета.Икона-образспособствуетраспознаванию реалий сказки и основана на принципе ассоциации, позволяющейсоотносить героев сказки с известными группами сказочных персонажей: главный119(положительный) герой, антагонист, помощник и т.
д. Знак-индекс, входящий всращение, задействует принцип аналогии, выявляющий общие характерныепризнаки сравниваемых объектов, в результате чего становится возможнымперенос черт человека на зверя и наоборот.Совместное функционирование иконы и индекса создает динамику развитиясказочного сюжета, достоверность вымышленного мира сказки и вовлекаетаудиторию в процесс чтения, вызывая первичный читательский интерес кописываемым событиям.3.4.3.