Диссертация (1173168), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Следует такжеобратить внимание на одно из значений глагола to crash – разбить, сломать,разрушить, которое также участвует в создании образа беды и разрушеннойсудьбы героинь.Завершая анализ данного отрывка, хотелось бы отметить, что описаниепоезда (дым, рев, вылетающие искры, движение, его одушевленность ввосприятии девочек) способствует его ассоциативному распознаванию каксказочного злодея при помощи иконического способа передачи образа огромногозмея или дракона, существа коварного и опасного, что только усугубляетположение девочек.“The sky grew dark grey and in the end the train halted. The children got out, andlined up in a crocodile, and were led to a mud-coloured bus.
Penny and Primrosemanaged to get a seat together, although it was on the wheel, and both of them began tofeel sick as the bus bumped along snaking country lanes, under whipping branches, darkleaves on dark wooden arms on a dark sky, with torn strips of thin cloud streamingacross a full moon, visible occasionally between them.”(Little Black Book of Stories, p. 7)Необходимо обратить внимание на тот факт, что в описании поезда ипогодных условий используется один и тот же стилистический прием –олицетворение, способствующий связности детских восприятий: Пенни иПримроуз воспринимают поездку как единое целое, одинаково серое, унылое истрашное. Мышление детей до 11 – 12 лет отличается особой образностью,конкретностью и эмоциональностью.
Антропоморфизм сказок как нельзя лучше88отвечает особенностям детского мышления, поскольку эгоцентричному опытуребенка свойственно наделять все вокруг себя (растения, животных, предметы ит.д.) человеческими чертами и чувствами [Доброницкая 1980].Стилистический прием олицетворения (wooden arms) поддерживает идеювраждебности внешнего мира по отношению к девочкам: кажется, что хлещущиепо крыше автобуса ветки пытаются добраться до девочек. Образ веток-руквызывает чувство незащищенности маленьких героинь перед лицом трагическойсудьбы.
Метафорическая икона (torn strips of thin cloud) поддерживает тревожноенастроение, символизируя разрушенные судьбы детей. Тревожность выражена и взрительных образах (dark grey, dark sky, dark leaves, mud-coloured bus), переданнаямонохромностью цветовой гаммы, ее темной тональностью и унылостьюпозднего вечера. Хлещущие ветки и обрывки облаков (whipping branches, tornstrips of thin cloud) создают атмосферу ненастья, порождая мрачные предчувствия.Болезненные ощущения в эпизоде с поездом становятся настоящейфизической болезнью в автобусе (began to feel sick).
Плохое самочувствие героинь(усталость и тошнота) усугубляется пейзажем за окном автобуса, в описаниикоторого используется эпитет с отрицательной коннотацией и оценочнымкомпонентом (snaking country lanes). Обычно проселочные дороги создают образыидиллического пейзажа, но сопровождаемые эпитетом snaking – извилистые,извивающиеся, меняют свою эмоциональную окраску, создавая образ дороги,увлекающей девочек на верную гибель, что создает иконическую, легко читаемуюсказочнуюситуацию:герой,идущийнавстречутяжелымиспытаниям.Описываемая ситуация соотносится с фреймом отлучки и формирует зачинповествования.Сказка А.
С. Байетт наполнена атмосферой настороженного ожидания ипредчувствием беды, которые реализуются иконически через введение в текст«иного»,«чужого»пространства,частовраждебногопоотношениюкперсонажам. В данном отрывке – это образ леса, где девочкам предстоитпережить тяжелый трансформирующий опыт сказочных героев, напоминающийритуал инициации архаического мифа.89Иконизацией настороженного ожидания девочек являются стилистическиеприемы аллитерации и ономатопеи, или звукоподражания (этот прием разбиралсяранее при анализе других отрывков). Рассмотрим эти приемы подробнее,обратившись к следующим фрагментам.“The trees were silent round them, holding out their branches to the sun,breathing noiselessly.”“Then they began to hear the small sounds that were there.
The chatter andrepeated lilt and alarms of invisible birds… The hum and buzz of insects. Rustling indry leaves, rushes of movement in the thickets. Slitherings, dry coughs, sharp cracks.”(Little Black Book of Stories, pp. 13 – 14)В данных примерах наблюдается использование приема аллитерации –повтора и чередования шипящих и свистящих звуков [s], [z], [ð] (silent, breathingnoiselessly, small sounds, invisible birds). Этот стилистический прием передаетособую тишину леса, наполненную разными звуками, которых девочки,привыкшие к городскому шуму, поначалу не слышат: шелестом листвы (“Rustlingin dry leaves,…”), жужжанием насекомых (“The hum and buzz of insects”) идругими звуковыми эффектами (“rushes of movement in the thickets”, “Slitherings,dry coughs, sharp cracks”).
Но образ затихшего леса, создаваемый звуковымиобразами, нельзя назвать умиротворяющим. Избыток шипящих и свистящихзвуков создает неприятное ощущение, как будто что-то притаилось в лесу,выжидая, когда можно выйти из укрытия, заставляет насторожиться и держит внапряжении. Следовательно, стилистический прием аллитерации поддерживаетэффект томительного, затянутого ожидания, ретардации – девочки готовятсяувидеть в лесу Нечто.Постепенно привыкая к лесу, героини начинают слышать его естественныезвуки и шорохи. Использование приема ономатопеи (hum, buzz, rustling, rushes,slitherings,coughs,cracks)позволяетобрушившихся на Пенни и Примроуз.передатьмногообразиезвуков,90Лексические единицы с положительными коннотациями, передающиевеселый щебет птиц и умиротворяющий гул насекомых (“The chatter and repeatedlilt… of invisible birds”, “The hum and buzz of insects”), наблюдаемые в началеотрывка, сменяют слова, предающие тревожные ощущения, в конце фрагмента(alarms, thickets, dry coughs, rushes, slitherings, sharp cracks).
Нервозностьподдерживается и отрывистым эллиптическим предложением, завершающимотрывок(“Slitherings,dry coughs, sharpcracks”), иконическипередаваявпечатление девочек: лес представляется им не как единое гармоничное целое, нокак отдельно взятые, разрозненные пугающие звуки. Отметим, что и впредлагаемом примере используется прием аллитерации, чередуются все те жезвуки ([s], [z], [ð]), усиливающие эффект напряженного и настороженногоожидания.Подводя итог анализа фрагментов из сказки «Нечто в лесу», подчеркнемхарактерную особенность сказки: во всех приведенных фрагментах присутствуетобраз чего-то ползущего, извивающегося, шипящего (поезд, проселки, звуки,наполняющиелес),т.
е.существа,обладающегозмеинымипризнаками.Проведенный анализ позволяет предположить, что вызывая ассоциативноевосприятие, автор готовит читателя к дальнейшему развитию событий, заставляяделать вывод, что существо, с которым девочкам предстоит столкнуться в лесу,будет напоминать огромную змею – враждебного сказочного персонажа,антагониста, встреча с которым серьезным образом повлияет на жизни героинь иразвитие сюжета.3.2.Индексальные знаки в тексте авторской англоязычной сказкиИндексальныезнаки,какупоминалосьвтеоретическихразделахисследования, служат для введения системы координат в канву сказочногоповествования, что способствует созданию мира, схожего с миром реальным,помогая читателю ориентироваться в нем, создает иллюзию объективности идостоверности событий, описываемых в тексте сказки, соотнося их с привычным91течением времени. В тексте авторской англоязычной сказки индексальные знакимогут служить средствами когезии и выполнять дейктическую функцию.
Также,являясь признаками испытываемых эмоций, знаки-индексы участвуют в созданииатмосферы и настроения в сказочном повествовании и служат имплицитнымисредствами характеризации.3.2.1. Индексальность в создании системы координатДля того чтобы проследить создание и введение системы координат ивременных характеристик в текст сказки, обратимся к нескольким фрагментам изпроизведения «Рубашка из рыбьей чешуи» Рут Фейнлайт (The Fish-scale Shirt.Ruth Fainlight, сборник Caught in a Story) [Fainlight // Caught in a Story, 1992].Сказка повествует о девушке по имени Эн, которой необходимо справитьсяс трудным заданием – сшить рубашку из рыбьей чешуи, т.е.
пройти испытание,достойноесказочногогероя,дляполученияопыта,способствующего«взрослению», и обретения определенного блага. Эн уверена, что успешноевыполнение задания сулит ей встречу с заколдованным принцем, которому онасможет вернуть человеческий облик, накинув на него готовую рубашку.С нашей точки зрения, этот узнаваемый сказочный мотив являетсяаллюзией на известную сказку Г.
Х. Андерсена «Дикие лебеди», в которой Эльзадолжна была сшить рубашки из крапивы и накинуть их на своих братьев-принцев,превращенных в лебедей, чтобы расколдовать их. Подобная игра с известнымисюжетами, аллюзивные и интертекстуальные черты текста – характерный признакавторских сказок XX – XXI вв.“The wooden trough where she stood was darkened and spongy from a constantflow of water that poured out at an odd twisted angle… through a large brass tap fixedonto the wall of the boat shed, and the ground below the trough was always slimy.”92“…a glistening varnish of fish scale, which gave the whole scene a paradoxicalelegance, as if …the trough and puddled yard and collapsing huts and fences thatsurrounded it were inlaid with mother-of-pearl.”“She had woken one morning on the shore of a small harbour where fishing boatsrose and sank at the horizon with the timeless regularity of waves breaking on thestony beach.