Диссертация (1173168), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Following the First Minister into the enormous building, and83hearing the vast bronze doors boom shut behind them, all that they could do was adjusttheir eyes to the light (the place was lit by a long row of elegant candelabra, each arm ofeach was a sonnet in silver) and prepare themselves for even further splendours. Thehall in which they were standing (so William guessed) was at least the size of St.Peter’s.
But what was its function? It was not, most definitely, a Church, but on theother hand it appeared to have a Sacred air. The central aisle which stretched out beforethem (and oh, the glory of the encaustic tiling: gold, and white, and blue, with crimsonand indigo motifs) was lined with statues of ancient Kings and Queens, their noble facescaught in the glow of candles, and their regal brows imperious and stern. The heavysmell of incense pervaded, but there was neither a choir nor an altar.”(Caught in a Story, pp.
132 – 133)Здание вызывает восхищение друзей, что передано эксплицитно налексическом уровне (admiration for all that they saw), и поражает своимвеликолепием,котороевыраженоприпомощилексическихединиц,составляющих семантическую группу дорогого убранства (elegant candelabra,splendours, the glory of the encaustic tiling, statues of ancient Kings and Queens).Особое изящество предметов интерьера передает метафора (a sonnet in silver), аупотребление многосоюзия в сочетании с перечислением разнообразных цветов(gold, and white, and blue, with crimson and indigo motifs) – иконическая передачаизобилия и праздничности интерьера сокровищницы, открывшегося взорамдрузей.Ощущениеогромногообъема,занимаемогодворцом,достигаетсявведением зрительных образов, задающих пространственные характеристикипомещения (the enormous building, the vast bronze doors, a long row of elegantcandelabra, the hall the size of St.
Peter’s, the central aisle stretched out before them).Акустический образ гулко захлопывающихся дверей (doors boom shut behindthem) – иконический способ поддержания идеи огромного пространства ванализируемой сказке.84Возвышеннаяпоэтичнаяманераизложенияслужитиконическимотражением величественности интерьера, красота и грандиозность которогоассоциируется в данном отрывке с торжественностью, благородством исвятостью.
Лексические единицы (ancient Kings and Queens, brows, imperious andstern, noble, regal) иконизируют торжественный настрой, сдержанную иблагородную строгость, внушенные героям сказки.Ситуация, представленная в анализируемом фрагменте – иконический«слепок» с фольклорного сюжета с поздними наслоениями (в сказке чувствуетсявлияние христианства, поскольку в тексте присутствуют атрибуты, значимые дляэтой религии – Church, incense, choir, alter): герои в каком-то далеком царстве,которое воспринимается как заповедное место, поступают на службу ксказочному королю-великану для совершения подвига.Идея священного, сакрального места, характерной детали сказочногоповествования, вводится при помощи словосочетания с соответствующимизначениями и коннотациями (Sacred air), иконическое средство выделения –употребление заглавных букв, усиливает создаваемый эффект.
Персонажиникогда не видели такого огромного дворца, но пытаются соотнести увиденное спредметами привычной реальности (‘at least the size of St. Peter’s’, ‘was not, mostdefinitely, a Church’, ‘there was neither a choir nor an altar’). «Нездешность»пространства вне своего времени, в котором оказались герои, поддерживаетсяисторизмами (bronze doors, elegant candelabra, encaustic tiling), устаревшаяпрактика освещения помещения свечами (‘lit by a long row of elegant candelabra’,‘faces caught in the glow of candles’) и воскурение благовоний (‘heavy smell ofincense’) создают таинственную сказочную атмосферу, а прилагательное ‘ancient’во фразе ‘ancient Kings and Queens’ вводит сказочное время, которое поопределению «древнее» времени, в котором живут герои в своем обычном мире.В сказке также иконизируются представления о жителях «иного» мира,которые часто имеют сложный характер, отличный от характера обычногочеловека, и выглядят иначе.
Древние правители Богемии благородны, властны исуровы (‘statues of ancient Kings and Queens, their noble faces’, ‘regal brows85imperious and stern’). Их огромный рост, гораздо выше обычного человека,представлен имплицитно через внушительные размеры их жилища, о чем шларечь ранее.В разобранном фрагменте присутствует еще одна интересная деталь,отличительная черта современного сказочного повествования – смешение разныхпластов бытования сказки, реального и вымышленного: Богемия, историческаяобласть современной Чешской Республики, реально существующее место, всказке является государством иного мира, где разворачиваются вымышленныесобытия.3.1.3. Иконичность в описании предметов и явлений внешнего мираИспользованиедейственныйобразов,способпередачиотражающихнастроениячувственноеиатмосферывосприятиев–сказочномповествовании и создания напряжения, вызывающего эмоциональный откликчитателя, который заставляет его сопереживать и сочувствовать персонажам.
Дляподтверждения данной мысли обратимся к фрагментам описаний из сказки«Нечто в лесу» Антонии Сьюзен Байетт (The Thing in the Forest. A.S. Byatt,сборник Little Black Book of Stories) [Byatt, 2004].Две маленькие девочки, Пенни и Примроуз, эвакуируемые из Лондона вовремя бомбардировок, знакомятся в поезде. Они растеряны и напуганы, не знают,что их ждет, и когда они вернутся домой.
Иконизация атмосферы растерянности,одиночества и страха детей достигается через описание грязного поезда иунылого ненастного дня.“The train crawled sluggishly further and further away from the city and theirhomes. It was not a clean train – the upholstery of their carriage had the dank smell ofunwashed trousers, and the gusts of hot steam rolling backwards past their windowswere full of specks of flimsy ash, and sharp grit, and occasional fiery sparks that prickedface and fingers like hot needles if you opened the window.
It was very noisy too,86whenever it picked up a little speed. The engine gave great bellowing sighs, and theinvisible wheels underneath clicked rhythmically and monotonously, tap-tap-tapCRASH, tap-tap-tap-CRASH. The window-panes were both grimy and misted up.”(Little Black Book of Stories, pp. 6 – 7)Грязь, сырость, пробирающая до костей, и неприятный запах поезда (not aclean train, grimy, dank smell of unwashed trousers) создают гнетущее впечатление ипугающуюатмосферу,чтоявляетсяиконическимспособомпередачиэмоционального дискомфорта детей – потерянности, неустроенности, страха.Употреблениеэпитета(sluggishly),создающегохарактерныйобразмедленного движения поезда, едва преодолевающего инерцию, как будтосимволизирует нежелание девочек расставаться с родителями и уезжать изгорода.
На этом этапе поезд – союзник, или волшебный помощник, девочек,который, как и маленькие героини, не хочет покидать родной город. Но, набравскорость, поезд превращается во враждебное существо, антагониста, увозящеедетейвнеизвестномнаправлении.Надоотметить,чтоодушевлениевещественного мира характерно для волшебной сказки, но использование приемаолицетворения в данном отрывке (The engine gave great bellowing sighs) являетсяеще и способом иконизации детского восприятия и осмысления вещеймалознакомых, неприятных и даже страшных через обыденное и привычное –вздохи (девочкам кажется, что поезд живой и дышит).Боязливое отношение девочек к поезду выражается в употреблениихудожественного сравнения (fiery sparks that pricked face and fingers like hotneedles).
При помощи этого стилистического приема иконизируется не простовраждебность, а реальная угроза причинить вред героиням. Тактильные образы вотрывке передают болезненные ощущения, которые испытывают девочки,выглядывая в окно (sharp grit, fiery sparks that pricked face and fingers), иподдерживают идею угрозы, нависшую над детьми.Исходящаяотпоездаугрозаусиливаетсязвуковымиобразами,сопровождающими его движение (noisy, great bellowing sighs, wheels clicked),87девочек окружает рев, стук и грохот. В данном отрывке наблюдаетсяиспользование звукоподражательных слов, часто встречающихся в с сказочномповествовании. Лексический повтор (tap-tap-tap-CRASH, tap-tap-tap-CRASH)передает ритмический рисунок стука колес, монотонный и однообразный.Последняя «нота» в этой ритмической модели, самая громкая и неприятная, чтоиконически передано путем использования заглавных букв.