Диссертация (1173168), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Однако все ухищрениядевочки вполне невинны, это доказывает перифраз, используемый дляхарактеризации Элис как очень милого создания (the little creature) и оченьсимпатичного, что эксплицируется в описании ее внешности (dimpled cheeks, quiteextraordinary pretty, pink and white, with large blue eyes, and sparse little golden curlsall over her head and neck, through which her pink skin could be seen). Приведенныепримеры являются ассоциативными, миловидность девочки создает образположительного сказочного персонажа, удивительного, как будто прозрачного иизлучающего мягкое сияние. Светлая цветовая гамма, на которой основанзрительный образ, отражает ее ранимость и чистоту (pink and white, golden curls),а большие голубые глаза (large blue eyes), ямочки на щеках (dimpled cheeks)говорят о детской наивности, бесхитростности и о потребности в защите.Однакосветлаяцветоваягамма,«прозрачность»и«сияние»,акцентированные в описании девочки, – узнаваемые детали, выявляющие ещеодин признак-симптом ее портрета, признак чудесного и волшебного, что ведет ксравнению Элис с ангелом, в результате чего происходит перенос характерных98признаков ангела на ребенка.
В основе этого переноса лежит принцип аналогии,позволяющий увидеть общее в сравниваемых объектах, и наделить Элис«ангельскими» чертами.Маленький ангел, попавший в беду, – образ очень трогательный. Ситуация,представленная в сказке, видится еще более несправедливой по отношению кневинному ребенку, что заостряет проблематику сказки (война – это всегда плохо,но по отношению к ребенку кажется особенно жестокой, безжалостной ибеспощадной) и углубляет ее эмоциональный подтекст, соотнося ситуацию всказке с «вечными», «архетипическими» представлениями читателя о добре и зле.Таким образом, при реализации аналогий в знаке-индексе наблюдается эффектзаострения и ретроспекции (см.
п. 1.3.).Интересны изменения в индексальных выражениях настроения девочки: онапродолжает улыбаться, но уже механически. Застывшая, напоминающая маскуулыбка (the smile becoming more of a mask) – признак разочарования Элис. Онапонимает, что после категоричного отказа со стороны Пенни и Примроуз(передан при помощи простого отрицания “We don’t want you”, без введениямодально окрашенных выражений, способных смягчить отказ девочек, и звучитгрубо, бесцеремонно), ей не приходится надеяться на дружбу с ними.Художественное сравнение, передающее образ застывшей, вымученной улыбки,вызывает сочувствие и жалость к маленькой девочке, и даже употреблениеэпитета (hopefully) не передает обычных положительных коннотаций.
Исходдиалога очевиден – Элис останется одна.“Penny and Primrose held hands, and said to each other that it would be wizardif they could go to the same family, because at least they would have each other.”(Little Black Book of Stories, p.
7)Сцепленные руки девочек – знак-индекс, жест, говорящий об особомдоверии и дружеской поддержке, которые девочки проявляют по отношению другк другу. Идея поддержки и близкой связи героинь выражается также на99лексическом уровне: “If we manage to stick together…”. Словосочетание to sticktogether передает твердое намерение девочек держаться вместе и никогда неразлучаться, что в контексте повествования определяет их как пару сказочномифических близнецов, вместе проходящих испытания.“When it had gone, Penny and Primrose, kneeling on the moss and dead leaves,put their arms about each other, and hugged each other, shaking with dry sobs.”(Little Black Book of Stories, pp. 17 – 18)В данном отрывке также наблюдается использование жестов какиндексальных указателей на эмоциональное потрясение героинь.
После встречи сНечто они остались живы и невредимы. Девочки испытывают облегчение,которое выражается в крепких объятиях (put their arms about each other, huggedeach other), а шок и страх, все еще ощущаемый после ужасной встречи, отраженыв прорывающихся всхлипах (shaking with dry sobs). Причастия (shaking, kneeling)усиливают идею потрясения, перенесенного героинями и лишившего их силнастолько, что они вынуждены опуститься на землю.“Primrose nodded energetically. She looked as though sharing was solace, andPenny, to whom it was not solace, grimaced with pain.”(Little Black Book of Stories, p. 28)Продолжаятемуупотреблениязнаков-индексовдляпередачиэмоционального состояния, проанализируем следующий пример из вышеприведенного отрывка: grimaced with pain. Эпизод описывает случайную встречугероинь после войны, много лет спустя. Оказывается, обе все еще помнят тотслучай в лесу, когда они повстречали Нечто.
Но героини по-разному оцениваютвозможность поделиться и сравнить впечатления: для одной это утешение(solace), для другой – совсем нет, что передано эксплицитно при помощилексического повтора и отрицательной частицы, вписанных в синтаксический100параллелизм: “sharing was solace”, “it was not solace”. Пенни неохотно делитсясвоими воспоминаниями, поскольку для нее они болезненны. Нежелание говоритьи боль, которая сопровождает память о давних событиях, выражены индексально,через гримасу неприязни и боли, характеризующую процесс припоминаяподробностей той встречи. Отношение Примроуз к тем событиям такжепредставлено через знак-индекс, только не при помощи мимики, а жеста – noddedenergetically, что выражает готовность и желание Примроуз говорить ослучившемся.Синтаксический параллелизм приведенного примера и использованиеразных видов знаков-индексов (мимика и жест) для описания одного и того жесобытия создают антитезу, противопоставляющую характеры повзрослевшихгероинь, которая поддерживается и на лексическом уровне, использованиемконтекстуальных антонимов: energetically, with pain.
Комплекс описанных средств– антитеза, разные виды знаков-индексов, контекстуальные антонимы – вводятоппозицию героинь, их противопоставленность, и идею прервавшейся связибывшихподругпонесчастью,которыебыликогда-тооченьблизки.Проанализированные средства передают трагическую тональность развязки,которая была введена в текст ранее и получила закрепление в рассмотренномфрагменте.3.2.3. Индексальность как средство характеризацииДетали внешнего облика, произносительные особенности, реакция наситуацию, в которой оказались герои повествования, все это может бытьвыражено посредством индексального знака, который способен становитьсясредством характеризации в сказочном повествовании и, будучи имплицитнымсредством, создавать подтекст, формируя модальность сказки и расширяя ееконтекст.101“Most had wounds on their knees in varying stages of freshness and scabbiness.They were at the age when children fall often and their knees were unprotected.”(Little Black Book of Stories, p.
28)В приведенном примере из сказки «Нечто в лесу» А. С. Байетт [Byatt, 2004]стоит обратить внимание на индексальное указание возраста, через признак,характерный для раннего детского возраста – разбитые коленки (wounds on theirknees). И хотя точный возраст детей не упоминается эксплицитно, используемыеиндексы позволяют сделать вывод, что детям не больше пяти-семи лет.Стилистически идея возраста передана через перифраз: “They were at the age whenchildren fall often and their knees were unprotected.” Употребление перифразапозволяет создать эмотивный образ детей, страдающих от недосмотра иотсутствия внимания любящих родителей, заострить идею хрупкости ибеззащитности детей, которая в данном отрывке также выражена эксплицитночерез употребление прилагательного (unprotected).“There was a very small child – one of the smallest – whose name, she toldeveryone, was Alys.
With a y, she told those who could spell, and those who couldn’t,which surely included herself. She was barely out of nappies.”(Little Black Book of Stories, p. 11)В обозначении возраста Элис также используется импликатура и перифраз(She was barely out of nappies), который снова индексально подчеркивает возрастдевочки через характерный признак – подгузники. Есть еще одно имплицитноеуказание на ее возраст через введение противопоставления возраста главныхгероинь, Пенни и Примроуз, и возраста Элис: “They were long-legged little girls,not toddlers.” Понятие toddler описывает очень маленького ребенка, едваначавшего ходить, вместе с другими признаками, указывающими на возраст –подгузники, умение разговаривать, сообщать, как пишется ее имя, позволяетсделать вывод, что ей не больше двух-трех лет.102Эмоции и интонационный рисунок высказывания имеют еще однувозможность индексального выражения – через междометия.
Приведем несколькопримеровмеждометныхвосклицанийизсказки«ДругаяБогемия»[Bracewell // Caught in a Story, 1992] и рассмотрим, какой спектр чувств и эмоцийони передают в тексте сказки и как характеризует говорящего.The central aisle which stretched out before them (and oh, the glory of theencaustic tiling: gold, and white, and blue, with crimson and indigo motifs) was linedwith statues of ancient Kings and Queens, their noble faces caught in the glow ofcandles, and their regal brows imperious and stern.(Caught in a Story, pp. 132 – 133)Междометие (oh) вместе с коннотативным существительным (the glory)подкрепляет чувство восхищения, которое испытывают герои сказки, попав всокровищницу, а также служит эмфатическим выделением для последующегоперечисления красочных и разнообразных цветов плитки (изразцов), которойвыложен центральный проход (“gold, and white, and blue, with crimson and indigomotifs”).
Эффект усиления, придание особой важности передается и при помощискобок, обрамляющих часть высказывания, как будто рассказчик желает обратитьособое отдельное внимание аудитории на пол и его роскошь. Общий контекстситуации, в которой такое междометное восклицание стало необходимым, даетвозможность«услышать»придыхание,скоторымонопроизносится,интонационно выражая восторг и трепет, что, в свою очередь, создает эффектприсутствия, в результате, читатель становится участником повествования иодним из героев сказки.‘It is the Treasure House,’ replied the First Minister, ‘But, oh alas! It no longercontains any treasure; just a few old statues and gold plate.