Диссертация (1173168), страница 22
Текст из файла (страница 22)
She tried toimagine how it would look – a glittering shirt of fish-scale sequins, like chain-mailarmour.”109“…An old woman had appeared at her side and given the details of the task,adding that when the garment was ready, Ann would discover who it was intended for.…”“…She carefully frayed the rough fabric into the shape of a shirt-body andsleeves, then teased out separate threads to stitch seams down the sides and aroundthe edges. ‘I hope my hero won’t be too tall or broad,’ she mused, holding it againstherself. The shirt was hardly larger than her own.”“She was the one who had been enchanted, in thrall.
The shirt was beautiful.She remembered that there had only been enough sacking to make a small one and thatit should certainly fit. She pulled it over her head and walked through the open door.Perhaps she had felt a comparable joy and freedom years before, but this seemed quiteunlike anything she could recall. …”(Caught in a Story, pp.
175, 178, 180)Выполнение задания поглощает все мысли девушки, что выражено влексике (thought about, dreamed of, all day, every night, tried to imagine how it wouldlook), которая передает и некоторую зацикленность героини на этом занятии,поскольку мысли о рубашке не оставляют ее даже ночью. Высокопарная окраскаслова garment по сравнению с нейтральным словом shirt отражает важностьработы и особую значимость, связанную с выполнением задания.Лексические единицы фрагментов также передают сложность задания,тщательность и концентрацию внимания, с которыми Эн его выполняет (thedetails of the task, frayed the rough fabric, teased out separate threads). Эпитет(carefully) свидетельствует о большой осторожности, с которой работает девушка.Лексика, передающая размер рубашки, подходящей именно Эн (hardly largerthan her own, a small one, it should certainly fit), убеждает читателя в том, чторубашка была сшита героиней для нее самой, хотя она и не осознавала этого.Дело в том, что героиня, также как и читатель, ожидает обычного развитиясобытий: рубашкой нужно расколдовать принца и вернуть ему человеческийоблик, таков сказочный императив сходных сказочных мотивов.
Поэтому слова110женщины, переданные в косвенной речи (adding that when the garment was ready,Ann would discover who it was intended for), Эн истолковывает неверно, что вконтексте всей сказки создает эффект обманутого ожидания, и развязка сказкикажется такой неожиданной.Несмотря на то, что заколдованного принца девушка так и не встретила,мотив зачарованности и колдовства в тексте сохраняется введением лексики ссоответствующими значениями (had been enchanted, in thrall), но по отношению ксамой героине, что особенно выделяется при помощи эмфатической конструкции(She was the one who…).
Ощущение волшебства поддерживается описаниемрубашки (a glittering shirt of fish-scale sequins, like chain-mail armour). Ееэлегантность, изысканность и, вероятно, вследствие этого, особые качестварубашки переданы прилагательным glittering и существительным sequins, которыев синтагме расположены очень близко друг от друга, что удваивает силу ееблеска.Волшебныекачестварубашкиотраженыивупотреблениихудожественного сравнения (like chain-mail armour). С одной стороны,художественное сравнение объясняет, каким образом девушка будет нашиватьчешуйки на рубашку, – один ряд на другой, как кольца на кольчуге.
Но с другойстороны, кольчуга символизирует броню, надежную защиту, которую героиняполучит, закончив работу, т. е. «совершив подвиг», успешно выполнив задачу,приобретет некое благо.Очевидно, что Эн сама оказалась зачарованной принцессой, которойтребуется моральная поддержка, и которую необходимо расколдовать. Такимобразом, в сказке рубашка – символ эмоционального пробуждения героини иобретение себя. Отдельные действия, выполненные девушкой, прежде чемрубашка была изготовлена, символизируют путь самопознания, успешнозавершенный, что символично выражено в подходящем размере рубашки, котораяприходится ей впору. Познание самой себя доставляет Эн огромное наслаждении,что в сказке выражено эксплицитно в последнем предложении выделенныхфрагментов (Perhaps she had felt a comparable joy and freedom years before, but thisseemed quite unlike anything she could recall).111Подобная трактовка придает сказке философско-психологический оттенок.Используя эффект необычности (см.
п. 1.3), автор фокусирует внимание читателяна проблемах современной женщины, которая, с точки зрения Рут Фейнлайт,эмоционально незрела и неразвита, заторможена и слишком мало знает о себе исвоей индивидуальности, поэтому автор старается «пробудить» ее самосознание«чудесным»,деликатным,образом.Медитацияипутьсамопознанияпредлагаются в сказке как действенные способы исправления такого положениявещей.В разобранном тексте могут быть выделены два уровня интерпретации,ранее отмеченные при анализе сказок «Исида во мраке» и «Другая Богемия»:сказочный, или волшебный, и рационально-логический, такая многослойностьтекста обогащает смысл сказочного повествования и создает его семантическуюосложненность.Обратимся к сказке «Синебородый любовник» Джойс Кэрол Оутс (BlueBearded Lover.
Joyce Carol Oates, сборник Caught in a Story) [Oates // Caught in aStory, 1992]. Вероятно, у всех читателей название сказки вызовет в памяти другуюизвестную французскую народную сказку про Синюю Бороду, обработаннуюШарлем Перро, сказку про жестокого мужа, убивавшего любопытных инепослушных жен.Аллюзивный аспект названия сказки вводит игровой принцип в контекстповествования и создает эффект обманутого ожидания, поскольку ситуация вданной сказке прямо противоположна французской сказке, что с особой ирониейподчеркивается автором: Синяя Борода – любящий муж, а его жена – верная ипослушная, не нарушает запрета открывать потайную комнату, что приводит ксчастливому финалу сказки.
Повествование ведется от первого лица, поэтомуглавная героиня остается неназванной.Символом доверия, но и проверки, которую должна пройти героиня,является маленький золотой ключик от запретной комнаты, который оставляет ейСиняя Борода.112“Here it is: a small golden key, weighing no more than a feather in the palm ofmy hand.In is faintly stained as if with blood. It glistens when I hold it to the light.Did I not know that my lover’s previous brides had been brought to this house todie? – that they had failed him, one by one, and had deserved their fate?I have slipped the golden key into my bosom, to wear against my heart, as atoken of my lover’s trust in me.”(Caught in a Story, p. 183)Лексические единицы с семантикой доверия, сердечной теплоты ипреданности способствуют реализации данного символа (trust, bosom, a token, mylover, to wear against my heart). Обратим внимание, что эти слова с ярковыраженной положительной коннотацией сконцентрированы в конце фрагмента,что символизирует внутреннюю борьбу героини с самой собой: прежде чемпринять решение послушаться наказа мужа, она борется с искушением открытьпотайную комнату.Идея искушения передана имплицитно введением лексической единицы toglisten (It glistens when I hold it to the light.).
В контексте сказки этот глаголпомимо своих денотативных значений – блестеть, сверкать, искриться, сиять,реализуетдобавочныеконнотативныезначения–заманивать,увлекать,соблазнять, поскольку героиня сомневается, может ли такая маленькая вещица,практически ничего не весящая, стать залогом большого счастья, равно как ибольшой беды, и послужить доказательством ее непослушания.
Недоверие исомнение героини отражены в художественном сравнении (weighing no more thana feather), передающем ее удивление, настолько легким оказался золотой ключик.Заманчивый блеск ключика как будто намекает, что все может сойти с рук.Однако центральная часть фрагмента наполнена лексическими единицами,выражающими опасность и смерть (blood, to die). Героиня также вспоминаетучасть прежних жен, их количество, поразительно большое, подчеркиваетсловосочетание one by one, ей хорошо известно, что с ними случилось и почему113(previous brides, had been brought to this house to die). Но героиня оправдываетдействия Синей Бороды, делая акцент на факте нарушения запрета бывшимиженами – традиционный сказочный мотив, реализация которого во французскойсказке, определила трагическую развязку.
Лексический уровень подчеркиваетидею нарушенного слова и злоупотребления доверием (failed him), что привело кзаслуженному наказанию – смерти (deserved their fate). Таким образом, в текстсказки вводится морально-этическая оценка, реализующая некоторый ироничноморализаторский аспект повествования. Ирония присутствует в подчеркнутоназидательном тоне, выбранном автором для характеризации положительныхкачеств героини.