Диссертация (1173168), страница 21
Текст из файла (страница 21)
…’(Caught in a Story, p. 133)103Показывая внутреннее убранство сокровищницы, первый министр Богемиирассказал путешественникам, какая беда постигла его страну – украденыособенные, драгоценные сокровища (The Tear – Слеза, The Laugh – Смех, TheHeart – Сердце). С пропажей сокровищ из Богемии исчезли веселье, душевнаятеплота, артистичность и любовь. Междометное восклицание (But, oh alas!),являясь знаком-индексом, в речи министра выражает сожаление и горечь утраты,а также придает высказыванию оттенок спонтанности и естественности, создаваяобраз человека, неспособного справится с нахлынувшими эмоциями, что толькоусиливает ранее упомянутый эффект присутствия, читатель «вынужден»присутствовать при разговоре сказочных героев.
Это добавляет аутентичностисказочному повествованию, которое копирует привычные и естественные длячитателяэмоциииреакции.Силавысказыванияивысотаголоса,сопровождающие возглас, подчеркиваются наличием восклицательного знака вконце междометия.‘A country doomed to endless Boredom, and tedium without end, and all for thewant of three little gifts… Oh dear, oh dear…’(Caught in a Story, p. 135)Продолжая свой рассказ, министр объясняет, почему эти сокровища такнеобходимы, какой бесцветной и монотонной стала жизнь без этих богатств.Горькое сожаление и осознание всей серьезности ситуации выражены припомощи междометия (Oh dear, oh dear), лексический повтор которого усиливаетчувствообреченности,междометногоиспытываемоевосклицанияпередаетговорящим.интонациюМноготочиеданнойфразы,послеможнопредположить, что она произносится на выдохе, со снисходящим тоном изатиханием голоса, как будто про себя.
Данный интонационный рисунок имеетособое значение при выражении идеи безысходности и покорности судьбе.104‘Oh, thank you! Thank you!’ said the First Minister, ‘If you will just allow meto recover myself…’(Caught in a Story, p. 133)Главныегероирешилипомочьвернутьутраченныесокровища.Вырвавшийся у министра возглас (Oh, thank you! Thank you!) указывает на егобезмерную благодарность, говорит о том, как сильно он тронут предложеннойпомощью. Восклицательный знак демонстрирует воодушевление и энтузиазм, скоторымиминистрпринимаетпомощьдрузей.Приемумолчания–незаконченное, прерванное на середине высказывание, о чем свидетельствуетупотребление многоточия (If you will just allow me to recover myself…), такжеговорит о сильном переживании говорящего, едва способного произносить словаот волнения, и является следствием сильного наплыва чувств, мешающегозакончить мысль.Проанализированныеотрывкидемонстрируютведущуюрольиндексальности как непрямого средства характеризации персонажей для передачиих эмоций – грусти, радости, благодарности и т.
д., как средства созданияаутентичности и эффекта присутствия в сказочном повествовании.3.3.Символические знаки в тексте авторской англоязычной сказкиВключение символических знаков в канву сказочного повествованияпозволяет значительно расширить смысл сказки, наделяя его различныминюансами и акцентируя внимание читателя на особо значимых явлениях ипонятиях для текста сказки. Для иллюстрации данного утверждения обратимся куже известному отрывку из сказки «Нечто в лесу» А. С.
Байетт [Byatt, 2004],описывающему самую маленькую девочку в приюте, Элис.105“She was quite extraordinary pretty, pink and white, with large blue eyes, andsparse little golden curls all over her head and neck, through which her pink skin couldbe seen.”(Little Black Book of Stories, pp. 11 – 12)Вкратце символика светлой цветовой гаммы уже была рассмотрена ранее,но нам бы хотелось остановиться на этом подробнее. Во второй теоретическойглаве настоящего исследования упоминалось явление полусимволизма, особеннорелевантногодляизобразительногоискусства,ивводящегокатегории,противопоставленные друг другу, в цитируемом отрывке это явление такжепредставляется значимым.Элис воспринимается как милый и абсолютно беззащитный ребенок.
Такойинтерпретации способствует символическая цветовая гамма, присутствующая вописании девочки, – смешение светлых тонов для передачи цвета кожи (pink andwhite, her pink skin could be seen). На семантическом и архетипическом уровне«светлый» отсылает нас к понятиям «хороший», «добрый», «возвышенный» ипротивопоставляется «темному» как «плохому», «злому», «низменному», чтовводится в текст явлением полусимволизма и закрепляется актантной схемойбинарных оппозиций А.
Ж. Греймаса. Таким образом, преобладающие светлыетона в описании девочки являются символическим способом выражениякатегории добра в тексте сказки, вводят положительную оценку персонажа ихорошо сочетаются с ее «ангельскими» чертами.Другой символ, реализуемый в описании Элис, – это ее большие глаза (largeeyes). В общем контексте сказки прилагательное large может приобретатьдобавочное значение и обозначать постоянную характеристику девочки – всегдашироко раскрытые глаза, что символизирует беспомощность ребенка и призыв кзащите.Приведем еще один пример из анализируемой сказки, касающийся главныхгероинь, Пенни и Примроуз.
В уже разобранных нами примерах отмечалась106особая связь девочек. На символическом уровне крепкую связь подруг выражаютих сцепленные руки:“Penny and Primrose held hands, and said to each other that it would be wizardif they could go to the same family, because at least they would have each other.”“Penny and Primrose managed to get a seat together…”“If we manage to stick together…”“When it had gone, Penny and Primrose, …put their arms about each other,and hugged each other, ...”Отметим, что символическое значение дружеской близости и родствагероинь подкрепляется и семантикой выделенных выражений: попасть в однусемью (go to the same family), принадлежать друг другу (have each other), сестьвместе (to get a seat together), держаться вместе (to stick together), держаться заруки (held hands), (крепко) обняться (hugged each other).“ …Then they stood up, still silent, and stared together, hand in hand, at thetrail of obliteration and destruction, which wound out of the forest and into it again.They went back, hand in hand, without looking behind them, afraid that the wicketgate, the lawn, the stone steps, the balustrade, the terrace and the great house would betransmogrified, or simply not there.
But the boys were still playing football on the lawn,a group of girls were skipping and singing shrilly on the gravel. They let go eachother’s hand, and went back in.They did not speak to each other again.The next day they were separated and placed with strange families.”(Little Black Book of Stories, p. 18)107Очевидно, что символом распавшейся связи девочек, их расставаниястановятся разомкнутые руки (They let go each other’s hand), если ранее сомкнутыеруки символизировали их дружбу.
Однако введение данного символа создаетсильный шокирующий эффект, поскольку ничто в тексте не предвещает егопоявления. Напротив, автор намеренно, дважды, использует лексический повтор(hand in hand) и лексические единицы со значением совместной деятельности(stared together), чтобы укрепить знание читателя о крепкой дружбе Пенни иПримроуз.Употреблениелексическихсредствсоздаетвпечатление, чтопережитый стресс только еще больше сплотил героинь и укрепил их связь.
К томуже прием ретардации – смещение логического фокуса, логического завершения всамый конец высказывания (…afraid that the wicket-gate, the lawn, the stone steps,the balustrade, the terrace and the great house would be transmogrified, or simply notthere. But the boys were still playing…, a group of girls were skipping and singingshrilly on the gravel. They let go each other’s hand, and went back in), оттягиваетмомент сообщения о важных изменениях, произошедших в отношениях девочек.Именно поэтому, появляясь в самом конце абзаца, этот символ приобретаетособую весомость и выражает идею неизбежности и непоправимости.Автор продолжает нагнетать обстановку, вводя лексические единицы ссемантикой отсутствия общения и расставания, что также может символизироватьотсутствие понимания и прерванной связи: did not speak to each other again, theywereseparated.Такжеможнопроследитьэффектнарастания,которыйспособствует передачи ухудшения отношений девочек: от разомкнутых рук черезпрекращение общения до расставания и попадания в разные семьи (let go eachother’s hand, did not speak to each other again, they were separated and placed withstrange families).Следует также обратить внимание на употребление пассивного залога впоследнем примере (were separated and placed), который, прежде всего, отражаетподчинение девочек чужой воли, чужому решению, помимо их собственногожелания выполнять определенные действия, а также вводит идею безжалостного108рока, разрушившего и искалечившего судьбы Пенни и Примроуз, которому всегдаподчиняются герои сказок.Символом рока и разрушенных судеб становится Нечто – огромный червяк(an English Worm), которого девочки встретили в лесу.
Идея разрушенияподкрепляетсялексическимуровнем,припомощисловсозначениемуничтожения и разрушения (obliteration and destruction), что усиливает символрасставания и разрушенных судеб. След, оставленный червяком (the trail ofobliteration and destruction), символизирует неизгладимое впечатление, которое онпроизвел на девочек и тот отпечаток, который он оставил в душах девочек – дажемного лет спустя героини помнят ужас, испытанный в лесу, и эти воспоминанияне дают им покоя, мешая устроить свои жизни.Таким образом, в анализируемой авторской сказке сказочный герой –огромный червяк, выполняет не только традиционную функцию сказочногозлодея, участвующего в создании фрейма «борьба героя и антагониста»нарративного сегмента «кульминация», но и приобретает новые функции, несвойственные таким героям в фольклорной сказке.
Традиционный шаблонныйперсонаж в авторской сказке может становиться символом (символ рока иразрушеннойсудьбыгероиньвданнойсказке),вводящимвсказкупсихологический драматизм, отсутствующий в фольклорном повествовании.Длярасшифровкисимволического,закодированноговсказочномповествовании значения «волшебного предмета», рубашки, которую шьетгероиня, рассмотрим несколько фрагментов из сказки «Рубашка из рыбьейчешуи» Рут Фейнлайт [Fainlight // Caught in a Story, 1992].“…Ann saw and thought about fish scales all day, dreamed of them everynight. Her task was to collect enough to cover the shirt she had to make.