диссертация (1169769), страница 44
Текст из файла (страница 44)
19 и 40 Решения Суда по технологическим и строительным спорам Отделения королевской скамьиВысокого суда правосудия Англии и Уэльса от 12 ноября 2004 г. по делу British Sugar Plc v Fratelli Babbini diLionello Babbini & CSAS & Ors.380Дополнительно необходимо отметить, что суд отказал в рассмотрении спора в Англии не только ввидуналичия оговорки о подчинении всех споров из договора суду в г.
Форли, но и ввиду отсутствия связи спорас территорией Англии (договор регулировался итальянским правом, был заключен на итальянском языкеи исполнялся на территории Италии).379182было обусловлено использованием коллизионной нормы lex causae (но не lex foriprorogati).
Поскольку в рассматриваемом деле основной договор регулировалсяитальянским правом и предусматривал компетенцию итальянских судов, топрименение как lex causae, так и lex fori prorogati влекло за собой один и тот жерезультат: применение итальянского права к толкованию оговорки. Очевидно, чтоприменение именно итальянского права представляется в рассматриваемомслучае наиболее верным и обоснованным, поскольку праву страны суда,фактически рассматривающему спор, в который сторона обратилась в обходоговорки о подсудности, в принципе неизвестны термины, использованныесторонами в оговорке.Однако если бы в рассматриваемом деле правом, применимым к основномудоговору, было бы не итальянское право, а иное (например, российское илианглийское, как предположил английский судья во второй части своего решения),но имеющаяся формулировка оговорки отсылала к компетенции итальянскихсудов, то представляется, что единственно верным способом для установлениясодержаниятерминовcompetenzaиgiurisdizioneбылобыобращениек итальянскому праву как к праву, суд которого указан в качестве компетентногопо рассмотрению спора (то есть применение lex fori prorogati, но не lex causae).В таком случае ни российское право, ни английское право не могли бы бытьиспользованы для толкования оговорки, поскольку праву, регулирующемуосновной договор, в принципе не были бы известны термины, использованныесторонами оговорки о подсудности.
Для таких случаев (когда право, применимоек основному договору, и компетентный суд принадлежат к разным правопорядками в оговорке использованы термины, неизвестные праву страны суды, посколькуспор рассматривается в несогласованном форуме) единственно верным длятолкования оговорки представляется применение lex fori prorogati, но не lex causae.Подход английского суда, который предположил, что если бы основной договоррегулировался английским правом, то оговорка, отсылающая к компетенцииитальянского суда, должна была бы толковаться по английскому праву,представляется не вполне корректным. Применение указанного подхода влечет183невозможность установить волеизъявление сторон и проверить, намеревались листороныизменитьмеждународнуюподсудность(giurisdizione)илилишьвнутреннюю (competenza), поскольку в английском праве отсутствуют указанныепонятия.
Простой перевод оговорки на английский язык и замена итальянскоготермина giurisdizione на английский jurisdiction не позволяют осуществитьграмотное толкование оговорки и проверить ее исполнимость с точки зренияпроцессуального права той страны, суд которого назван в оговорке в качествекомпетентного.Другой пример может быть взят из отечественной судебной практики381.Российский суд, рассматривая вопрос о признании и приведении в исполнениерешения, вынесенного судом Туркменистана, для разрешения вопроса о выдачеисполнительного листа должен был разрешить вопрос о том, вынесено лирешение компетентным судом.
В договоре стороны согласовали следующее: «Приневозможности разрешения споров между сторонами в претензионном порядкеспор разрешается в арбитражном порядке Положениями Арачы КазыетТуркменистана». Российский суд, применив иностранное процессуальное право(а именно ст. 1, 22 24 Арбитражного процессуального кодекса Турменистана),установил, что Арачы Казыет является Арбитражным судом Туркменистанаи в силу положений Арбитражного процессуального кодекса Туркменистанао подведомственности и подсудности указанный суд обладал компетенцией порассмотрению экономического спора между российским и туркменскимобществами.
В результате российский суд выдал исполнительный лист напринудительное исполнение решения иностранного суда, отклонив ссылкуроссийского общества на пункт «в» ст. 9 Киевского соглашения 1992 г., в силукоторого в приведении в исполнение решения может быть отказано, если спорразрешен некомпетентным судом. В указанном деле толкование понятия «АрачыКазыет» было осуществлено по lex fori prorogati, что представляется абсолютнообоснованным, поскольку указанный термин является реалией иностранногоПостановление ФАС Волго-Вятского округа от 18 января 2010 г. по делу № А43-37935/2009. Доступ изсправ.-правовой системы «КонсультантПлюс».381184процессуального права и его толкование должно осуществляться на его основевне зависимости от права, применимого к основному договору382.Наконец, ситуациями, когда оправданным является применение lex foriprorogati, а не lex causae, являются случаи, когда для отдельных частей основногодоговоравыбраноразличноеприменимоеправоиликогдаоговоркао подсудности одновременно относится к нескольким договорам, каждый изкоторых имеет свое применимое право.
В таких случаях акцессорноеприкрепление оговорки о подсудности является нецелесообразным, поскольку lexcausae будет указывать на различное применимое право. Более подробно данныйвопрос был рассмотрен выше в пар. 2.1.2, посвященном материальнойдействительности.Таким образом, мы приходим к следующим выводам.1. Если право, применимое к договору, и место рассмотрения спорапринадлежат к одному правопорядку и сторона обращается в согласованныйфорум согласно оговорке, то разрешение коллизионного вопроса о толковании неимеет серьезного практического значения, поскольку применение как lex causae,так и lex fori и lex fori prorogati предполагает применение права одного и того жегосударства.2.
Для тех случаев, когда право, применимое к основному договору,и выбранныйсторонамифорумпринадлежаткразнымправопорядкам,затруднительно найти единую коллизионную привязку, которая подлежала быприменению к толкованию во всех случаях вне зависимости от спорногообстоятельства, формулировки и вида соглашений. В таких случаях наиболееверным представляется применение дифференцированного подхода.382Схожая судебная практика: Постановление Арбитражного суда Московского округа от 16 декабря2014 г. по делу № А40-15479/14 (Определением Верховного Суда РФ от 27 апреля 2015 г.
отказано в передаче делав Судебную коллегию по экономическим спорам Верховного Суда РФ для пересмотра в порядке кассационногопроизводства данного постановления). При рассмотрении указанного спора для толкования оговоркио международной подсудности потребовалось установление содержания иностранного права и обращение к ст. 30и 416 Гражданского Процессуального Кодекса Республики Казахстан.В Постановлении Арбитражного суда Центрального округа от 30 января 2015 г. по делу № А08-1988/2014(Определением Верховного Суда РФ от 01 апреля 2015 г.
отказано в передаче дела в Судебную коллегию поэкономическим спорам Верховного Суда РФ для пересмотра в порядке кассационного производства данногопостановления) при толковании соглашения о межуднародной подсудности применена ст. 237 ХозяйственногоПроцессуального Кодекса Республики Беларусь. Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».1853. По общему правилу толкование оговорки о международной подсудностиследует осуществлять по праву, применимому к основному договору. Сказанноетакже особенно важно в тех случаях, когда соглашение является косвенными содержит термины, связанные с основным договором и использованныев качестве индикаторов места рассмотрения спора.4. В тех случаях, когда праву, применимому к основному договору,неизвестны термины, использованные в оговорке о международной подсудности,поскольку они являются реалиями иностранного процессуального права,толкование соглашений должно осуществляться по праву того государства, судкоторого указан в соглашении в качестве компетентного.5.
Применение lex fori prorogati, а не lex causae является такжеоправданным в тех ситуациях, когда для отдельных частей основного договоравыбрано различное применимое право или когда оговорка о подсудностиодновременно относится к нескольким договорам, каждый из которых имеет своеприменимое право.186ГЛАВА 3. ДОПУСТИМОСТЬ ВЫБОРА СТОРОНАМИПРИМЕНИМОГО ПРАВА К СОГЛАШЕНИЯМО МЕЖДУНАРОДНОЙ ПОДСУДНОСТИ И ЕЕ ПРЕДЕЛЫ3.1 Общие положения об автономии воли в сфере соглашенийо международной подсудности и ее пределах3.1.1 Постановка проблемыКакбылоо международнойпоказановыше,подсудности,право,можетбытьприменимоеустановленокнасоглашениюоснованииобъективных коллизионных привязок. Другой альтернативой, в основе которойлежит принцип автономии воли, является установление права, применимогок соглашению о международной подсудности, на основании субъективного выбораприменимого права сторонами соглашения непосредственно к соглашениюо международной подсудности (separate express choice of a governing law of thedispute resolution agreement; subjektive Rechtswahl der Parteien).В настоящее время принцип автономии воли является общепризнаннымв области коллизионного регулирования договорных обязательств.
М. П. Бардинаподчеркивает, что «в современном международном частном праве воле сторонотведено первостепенное место в определении права, применимого к договору, чтопоказывает абсолютное преобладание диспозитивного начала в этой области»383.В отечественной доктрине неоднократно были описаны преимуществаавтономии воли, которые, по справедливому утверждению А. В.