диссертация (1169769), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Ученыйприходит к выводу, что порядок установления содержания иностранногогражданского права в целом может быть применен и в отношении иностранныхгражданских процессуальных норм364. Как будет изложено ниже, актуальнаяотечественная судебная практика руководствуется именно указанным подходомпри толковании соглашений о международной подсудности. При применениииностранного процессуального права российский суд устанавливает содержаниеего норм в соответствии с их официальным толкованием, практикой примененияи доктриной в соответствующем иностранном государстве.Нижерассмотреныколлизионныепривязки,которыемогутбытьиспользованы для установления права, применимого к толкованию соглашений361Ibid.
C. 3.Kegel G., Schurig Kl. Internationales Privatrecht: Ein Studienbuch. S. 1094.363Марышева Н. И. Принципы применения иностранного права российскими судами: процессуальныйаспект С. 104–108 ; Костин А. А. Условия допустимости отдельных видов доказательств, полученныхв иностранных государствах // Закон. 2015.
№ 9. С. 156–167.364Марышева Н. И. Принципы применения иностранного права российскими судами: процессуальныйаспект. С. 105.362173о международной подсудности. Также проанализированы случаи, когда длятолкования соглашения о международной подсудности обоснованным являетсяприменение иностранного процессуального права.2.3.2 Установление применимого права на основании объективныхколлизионных привязокНи Гаагская конвенция 2005 г., ни Регламент № 1215/2012 не содержатколлизионных норм, посвященных толкованию соглашений.
В комментариик Регламенту № 1215/2012 отмечено, что, поскольку ст. 25 закрепляет lex foriprorogati для вопросов материальной действительности соглашений, указаннаяколлизионная норма вполне может быть применена и для толкованиясоглашений365.коллизионнойОднаконормыпрямаяксанкция,толкованиювдопускающаятекстеприменениеРегламентаэтой№ 1215/2012,отсутствует, что отмечается в доктрине в качестве одного из недостатков данногоисточника права366. Более того, как было изложено выше, в силу п. 20 преамбулыРегламента № 1215/2012 и пар. 125 отчета к Гаагской конвенции 2005 г.367отсылка к праву страны суда, суд которого указан в качестве компетентного порассмотрению спора, означает отсылку не только к материальному, нои к коллизионному праву этого государства.
Таким образом, ни Гаагскаяконвенция 2005 г., ни Регламент № 1215/2012 не разрешают однозначно вопросо праве, применимом к толкованию соглашений, и выбор между lex causae, lex foriи lex fori prorogati или использование иных остается за национальным судом,рассматривающим спор.Безусловно, в большинстве случаев стороны при заключении основногодоговора стремятся, чтобы право, применимое к договору, и место рассмотренияспора принадлежали к одному правопорядку (например, применение английского365European Commentaries on Private International Law / U.
Magnus, P. Mankowski (Eds). Vol. I: Brussels IbisRegulation – Commentary. P. 655–656.366Heinze Ch. Op. cit. S. 585.367Hartley T., Dogauchi M. Explanatory Report on the Preliminary Draft Convention on Choice of CourtAgreements. Prel. Doc. № 25. 2004. Para.
125.174права к основному договору с подчинением всех споров из него судам Англии).В таком случае, если сторона обращается в согласованный форум согласнооговорке, то при наличии спора толкование оговорки как по lex causae, так и поlex fori prorogati даст один и тот же результат: применение английского правак вопросам толкования оговорки. В таком случае суду не потребуетсяустанавливать содержание иностранного права для толкования оговорки, чтосущественно упрощает процесс рассмотрения дела.Если же право, применимое к договору, и место рассмотрения спора непринадлежат к одному правопорядку (например, имеет место применениеанглийского права к основному договору с подчинением всех споров из негосудам Италии), то разрешение коллизионного вопроса имеет принципиальноезначение.
В таком случае толкование оговорки по lex causae предполагаетприменение английского права, толкование по lex fori и по lex fori prorogati (еслиспоррассматриваетсясогласованнымитальянскимсудом)предполагаетприменение итальянского права. В предложенном примере, если истец обратилсяв иной форум в обход оговорки и суд, который фактически рассматривает спор,не совпадет с судом, указанным в соглашении (например, истец, ссылаясь нанеисполнимость оговорки, обратился во французский суд по месту нахожденияимущества), то толкование оговорки по lex fori предполагает применение праваэтого несогласованного форума (в приведенном примере французского права).Рассмотрим преимущества и недостатки возможных коллизионных решенийболее подробно.1.
Применениеправастранысуда,судкоторогофактическирассматривает спор (lex fori des angerufenen Gerichts, law of the court seised ofthe matter, lex fori).Ключевым аргументом в пользу толкования соглашения на основанииположений lex fori является удобство для суда, рассматривающего спор, котороевыражается в том, что суд имеет возможность на основании своего собственногоправа осуществить толкование соглашения. Так, германский исследовательХ.
Шак (H. Schack) указывает, что «весомые практические соображения говорят175в пользу толкования с позиций lege fori. Определение подсудности должно бытьбыстрыми простым,чтобыповозможностинеобращатьсяктрудноустанавливаемому иностранному праву. С нарушением согласованности в сферемеждународнойподсудностиврезультате(чащевсегонезначительныхи сомнительных) национальных различий можно примириться» 368. Ввиду наличиябесспорных практических соображений толкование оговорки по lex fori можновстретить в практике как зарубежных, так и отечественных судов. Например,в одном из дел истец обратился в земельный суд г.
Бремена, ссылаясь на то, чтоиск из договора морской перевозки подсуден немецким судам, посколькуисполнение договора было осуществлено в г. Бремене. Между тем коносаментпредусматривал компетенцию судов Венесуэлы и Колумбии по месту нахожденияфрахтовщика.
При рассмотрении дела как земельный суд, так и высшийземельный суд указали, что если иск рассматривается немецким судом, тонемецкое процессуальное право подлежит применению для разрешения вопроса одопустимости,форме,толкованиииналичиисилыусоглашенияомеждународной подсудности. Какое-либо обоснование в пользу примененияименно lex fori в судебных актах, однако, отсутствует369.Вроссийскойсудебнойпрактикеособыйинтереспредставляютобозначенные выше (гл. 1, пар.
1.3) судебные акты по делу № А33-13302/2010.В рамках указанного дела истец (юридическое лицо, учрежденное по японскомуправу) обратился с иском к ответчику (российскому юридическому лицу)о взыскании денежных средств из договора займа, регулируемого японскимправом и предусматривающего компетенцию Токийского окружного суда. Искбыл предъявлен в российский суд, поскольку, по мнению истца, оговорка,содержащаяся в договоре, являлась неисключительной. Российский суд дляразрешения вопроса о виде соглашения (является ли оно исключительным илинет) к толкованию оговорки применил российское право (а именно ст. 431 частиШак Х.
Указ. соч. C. 222.Решение Высшего земельного суда г. Бремена от 18 июля 1985 г. № 2 U 29/85. URL: Ошибка!Недопустимыйобъектгиперссылки.https://dejure.org/dienste/vernetzung/rechtsprechung?Gericht=OLG%20Bremen&Datum=1985-07-18(Zugriffsdatum: 16.04.2019).368369176первой ГК РФ) и, следуя буквальному толкованию, пришел к выводу оботсутствии у оговорки дерогационного эффекта. В результате российский судпришел к выводу о наличии у него компетенции и рассмотрел спор по существу.Так же, как в приведенном выше решении немецкого суда, в судебном актероссийского суда отсутствует обоснование, в силу которого толкование оговоркибыло осуществлено именно по lex fori.
По всей видимости, это было сделано изсугубопрактическихсоображенийдляскорейшегоразрешениявопросао подсудности. Ведь толкование оговорки по lex causae или по lex fori prorogatiпотребовало бы установления содержания японского права по вопросуисключительности либо неисключительности соглашения370.Тем не менее применение lex fori не свободно от существенныхнедостатков. Во-первых, в ряде случаев толкование оговорки о подсудностии толкование основного договора неразрывно связаны, ввиду чего применениеразличного права представляется необоснованным. Во-вторых, применение lexfori может способствовать forum shopping.
Ведь не исключены случаи, когда истецнамеренно обращается в несогласованный форум, зная, что, применение правастраны суда, фактически рассматривающего спор, приведет к признаниюсоглашения неисполнимым, в результате чего спор будет рассмотрен по существунесогласованным форумом. Более подробно недостатки применения lex fori былиизложены выше (гл. 2, пар. 2.1.2, п.
1).2. Применение акцессорной коллизионной привязки.В соответствии со ст. 1215 ГК РФ договорный статут распространяетсяв том числе на толкование договора (аналогичное установлено, например, ст. 12Регламента Рим I).В этой связи все больше отечественных и зарубежных исследователейвыступают за распространение статута основного договора и на толкованиеоговорки о подсудности, содержащейся в таком договоре371.Аналогчиный подход имеет место, например, в Определении Заволжского районного суда г. Твери от01 ноября 2016 г. по делу № 2-3978/2016 (рассмотренно выше, гл. 1, пар. 1.2).371В доктрине стран общего права: Fentiman R. Op. cit.
P. 286–287 ; Чешир Дж. Норт П. Международноечастное право = Private international law ; пер. с англ. С. Н. Андрианова ; под ред. и со вступ. ст.М. М. Богуславского. М. : Прогресс, 1982. С. 132 (В указанной работе, однако, отсутствует какая-либо370177Рассмотрим аргументы, выдвигаемые в пользу указанной точки зрения.Во-первых, толкование основного договора и оговорки, содержащейсяв нем, в ряде случаев неразрывно соединено и больше связано с материальнымгражданским правом, чем с процессуальными нормами. Связь толкованияоговорки и основного договора можно проследить при анализе дела RocheProducts Ltd.